Marcos 15

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulsulam-ui muni-poluna kolea tangurum kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, kanjoll-yi kanuma pali, ⸤Yesos-nga kotele piliiku pora siku kene⸥ enini pali ⸤yunu-kene tingí mele⸥ wai toku niku panjiring.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paillet-ni ⸤Yesos-nga kotele piliipa kene⸥ yunu walsipa kene nimba mele: “Nu Juda-yambumanga yi nuim kingele mola móluye?” nirim. Yesos-ni pundu topa kene nimba mele: “Sika nikinu. Akili na.” nirim.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni Yesos kot tenjiku Paillet-ndu ⸤gólu toku⸥ ung pulele Yesos-kene ningíndu “Yunu tepa kis-silimú.” niku yunu kot tinjiring.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aku-siku niringeliinga Paillet-ni Yesos-ndu nimba mele: “Nu ulu kis pulele tirinu nikimili akili nunu piliikunu kene ung te pundu tokunu naa nikinuye?” nirim.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Akiliinga-pe Yesos-ni ⸤yu tepa kis-sirim niring mele⸥ pundu topa ung te aima naa nimba ⸤we angiliirim-na kanupa kene⸥ Paillet mini-wale mundupa numanu pulele liipa mundurum.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 — ausente —
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ⸤Rom yi-nuimele-ni ena kanili wendu urum-na aku tirim akili piliiku kene⸥ yambuma oku yunundu mawa teku kene niku mele: “Ui puniemanga taki-taki ena ilinga tellu kanu-mele ekupu kepe aku-sikunu teyo.” niring.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Aku-siku niring piliipa kene Paillet-ni eninindu walsipa kene nimba mele: “‘Juda-yambumanga yi nuim kingele wendu liipu eni sambu.’ niku piliikimiliye?” nirim.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ⸤We-yambuma-ni Juda-yambumanga yi-aulima munduku kelku eninga ungma liiku su siku Yesos-nga ungele mindi piliiku yunu lumbili anduringeliinga⸥ Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni Yesos-kene numanu kis panjiku kene kot tinjiringele piliipa kene Paillet-ni aku-sipa nirim.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Akiliinga-pe Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni we-yambuma kundi toku kene niku mele: “‘Yesos mólu. Barapas wendu liipa sipili.’ niai!” niring.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kanu-kene ⸤yambuma-ni⸥ aku-siku niring-na piliipa kene Paillet-ni eninindu nimba mele: “Aku lem ‘Judamanga yi nuim kingele’ nilimele akili nambi teambunje?” nimba walsurum kene
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 enini tondulu munduku niku mele: “Yunu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjui!” niring.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Aku-siku niring piliipa kene yu-ni eninindu nimba mele: “Akili nambimunaye? Yunu mong nambulka mong te líímuye?” nirim. Akiliinga-pe enini ⸤alsuku⸥ aima tondulu munduku niku mele: “Mólu! Yunu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjui!” niring.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kanu-kene Paillet-ni ‘Yambuma tepu numanu kaí panjambu.’ nimba kene yi Barapas ka-lkuna wendu liipa enini sirim. ⸤Aku tepa kene⸥ Yesos liipa ⸤yunga ami-yima⸥ sipa kene nimba mele: “Yunu ka-pulsa-ni toku kene penga ‘Unji-perana kulupili.’ niku meku puku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panji-pai.” nirim.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kanu-kene ⸤Rom⸥ ami-yima-ni Yesos liiku gapman yi-nuimele pirim lku auli akuna sukundu yambuma liiku máku turing koleana puku kene, eninga ami-talape-yima pali “⸤Yesos ya molemúna⸥ sukundu-sukundu wai.” niring.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Akuna oku kene ‘Yunu yi nuim king te mele mulupili.’ niku mulumbale kunduli kaí te pakunjuku unji-ka koko mulurum te liiku mulkapiye teku kene ‘Yi nuim kingeliinga wanie-kraonele.’ niku pengína panjuku,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 penga yunu ⸤ung-taka tonjuku⸥ bili we gólu toku paka tonjiku “Juda-yambumanga yi nuim kingele, nu angiliikunuye?” niku
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ⸤kolu-kimbulú te liiku kene⸥ yunga pengí imuna kimbulú-ni tu-pui-upui teku kene kumbi-kerina lkambe toku kanjuku, yunu angiliirimna oku koporungu languku tamalu peku yunu we gólu toku kape niku bi paka tunjuring.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Yunu aku-siku ung-taka tonjuku pora siku kene mulumbale kunduliele posuku wendu liiku yunga ui panjurum mulumbalema alsuku panjinjiku kene “Yunu unji-perana kulupili unji-perana ⸤topu⸥ ku topu panju-pamulu.” niku yunu liiku ulsukundu meku puring.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ⸤Rom ami-yima-ni Yesos Jerusallem pala ulsukundu meku pungí puku kene,⸥ kolea Sairini yi te, yu Alleksenda kene Rupas-selenga lapa Saimon, yunu Jerusallem pumba urum kene kanuku kene yunu ambolku liiku ka-mele siku kene Yesos-nga unji-perale “Liiku tapunjikunu liiku minjui!” niku siring.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pukuliinga kolea Golkota Yesos meku puku akuna muluring. (Golkotanga ung-pulele ‘pengí-ombele lili koleale’.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ⸤Yesos akuna meku puku kene, ‘Yambuma mindili naa nangi.’ niku⸥ no-waen-na sukundu marasin ‘mo’ nili te munduku nusiring no-waen akili ‘Yunu nupili.’ niku, siring akiliinga-pe Yesos-ni naa liipa nurum.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kanu-kene ⸤ami-yima-ni⸥ yunu unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiku kene unjele liiku ola angnjiring. Aku-siku teku kene, yunga mulumbale ⸤ui posuku wendu liiku nusuringma⸥ moke tingíndu enini lupa-lupa liingíndu ku-kas teku piliiku kene penga mulumbalema liiring.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ena topa ena nain killok tirim kene yunu unji-perana panjiring.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ‘Yunu mong liirim mele yambuma kanangi.’ niku
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ele tokulu mélema wa liiringli yi tale kene wasie unji tálenga ⸤toku⸥ ku toku panjiringko. Te Yesos-nga ki-bokundu ⸤toku⸥ ku toku, te ki-tarukundu ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (⸤Yesos kene wa-yi tale wasie unji-pera yupukunga ⸤toku⸥ ku toku panjiringeliinga⸥ ung te ui Asaya-ni nimba bukna turum molemú akili wendu urum. Ung akili i-sipa mele:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Akuna oku puring yambuma-ni Yesos ⸤kanuku kis piliiku kene yunu⸥ ung-taka tonjuku ung-mura siku niku mele: “Aa! “Lku-tembollale tekisipu kene alsupu kongun ki-mong yupuku omba pupili takupu liimbu.” nirinu yili,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ‘Naa kolumbu.’ nikunu nu-nunu teku liikunu unji-perana mania ui.” niring.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Aku-sikuko Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene enini kepe yunu ung-taka tonjuku kene niku mele: “Yunu yambu wema ‘Naa kolangi.’ nimba tepa liirim akiliinga-pe yu-yunu ‘Naa kolumbu.’ nimba manda tepa naa liikimu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yunu sika Pulu Yili-ni oliu ‘Nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele omba molupa, yunu sika oliu Isrel-yambumanga yi nuim kingele molemú lem yunu unji-perana mania upili. Yunu mania ombá kanupu kene ‘Yunu sika Pulu Yili-ni makó topa liipa mundurum yi-nuim Kraisele. Yunu sika oliunga yi nuim kingele.’ nimbu tondulu mundupu piliimulú.” niring.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ⸤Yesos unji-perana ola we pipili⸥ enale omba ai-tangili ena tuwallup killok tirim kene kolea pali sumbulú topa kene, penga ipinjali ena tre killok tirim kene kelepa tangurum.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ipinjali ena tre killok tirim kene Yesos-ni nangale topa kene nimba mele:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Akuna nondupa angiliiring yambumanga mare-ni yu-ni aku nirim kene piliiku ⸤sunduku kene⸥ niku mele: “Piliai! Yunu Illaija walsikim.” niring.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Aku-sipa nirim kene yambu piliiringmanga yi te-ni lkisipa pupa ulú-pinja mele te liipa no-waen kumbili tili mare akuna panjipa kene, ‘Yesos no-waen kumbili tili akili nupili.’ nimba memba omba unji-mumú tenga ka topa ola sirim. Sipa kene yu-ni nimba mele: “Ekupu unjina we pipili. Illaija-ni sika yunu ⸤unji-perana⸥ mania liimba ombánje, kanupu kanamili.” nirim.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesos-ni ung te tondulu mundupa nimba kene pe yunu kulurum.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ambu mare ⸤Yesos tiring mele⸥ sulu-teku kanuku angiliiring. Akumanga ambu te Makdalla taon-na ambu Maria, te Joses kene angin Jemis kene elsengla anum Maria, te ambu Sallomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yesos kolea Gallalli distrik, ⸤ambu kanumanga pulu kolea,⸥ akuna ui we andurum kene ambu kanuma-ni yunu lumbili anduku liiku tapunjuku nukuring. Yunu kene, Jerusallem olandu uring ambu pulele wema kepe, ambu talse kanuku angiliiring akuna enini kepe ⸤Yesos-kene tiring mele⸥ kanuku angiliiring.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ulsulam-uikundu ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele nondupa ola ombá tirim. Sambat enale ola ombá kene kóru mulungéliinga ekupu-mele mélema liiku undu-undu siring enale wendu urum, ena akiliinga ⸤Yesos ui kulupili⸥ kolea kalá tomba tirim kene,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatia taon-na yi Josep, yunu Juda-yambumanga kanjoll-yi auli te, yunu kepe ‘Pulu Yili yi nuim kingele molupa oliu nokumba enale wendu upili.’ nimba nokupa mulurum yili. Yunu omba mundu-mong naa tenjipa ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna sumbi-sipa pupa “Yesos-nga ónale na si.” nimba mawa tirim.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesos walsekale kulurumele piliipaliinga Paillet yu-ni ⸤‘Yambuma unji-perana ⸤toku⸥ ku topu panjilimulu kene ena pulele omba pupili we pelemelé. Pe ekupu yunu sika walsekale kulumnje mola nambulka tímunje?’ nimba piliipa⸥ numanu liipa mundupa ami-yi wan-andret nukurum yili “Upili.” nimba kene yunundu walsipa kene “Yesos kórunga kulumuye?” nirim.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ami-yima nukuli yili-ni “O.” nirim kene piliipaliinga yu-ni ami-yima nukulielendu nimba mele: “Kapula, ya yili-ni ⸤Yesos-nga⸥ ónale liipili.” nirim.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ⸤Paillet-ni “Kapula.” nirim kene⸥ Josep pupa mulumbale te taropu topa liipa ónale mania liipa, múlele-ni kumu topa kene ku-muru te ui ukuku nusiring ku-muru akuna sukundu memba pupa nusurum. Nosupa kene ku-muru keri-puluna ku-mulú auli te perele-marele memba omba pipi sirim.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Makdalla taon-na ambu Maria kene Joses anum Maria-seleni yunga ónale ⸤ku-muruna⸥ nusurum mele kanuringli.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.