Marcos 15

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ulsulam-ui muni-poluna kolea tangurum kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, kanjoll-yi kanuma pali, ⸤Yesos-nga kotele piliiku pora siku kene⸥ enini pali ⸤yunu-kene tingí mele⸥ wai toku niku panjiring.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Paillet-ni ⸤Yesos-nga kotele piliipa kene⸥ yunu walsipa kene nimba mele: “Nu Juda-yambumanga yi nuim kingele mola móluye?” nirim. Yesos-ni pundu topa kene nimba mele: “Sika nikinu. Akili na.” nirim.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni Yesos kot tenjiku Paillet-ndu ⸤gólu toku⸥ ung pulele Yesos-kene ningíndu “Yunu tepa kis-silimú.” niku yunu kot tinjiring.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aku-siku niringeliinga Paillet-ni Yesos-ndu nimba mele: “Nu ulu kis pulele tirinu nikimili akili nunu piliikunu kene ung te pundu tokunu naa nikinuye?” nirim.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Akiliinga-pe Yesos-ni ⸤yu tepa kis-sirim niring mele⸥ pundu topa ung te aima naa nimba ⸤we angiliirim-na kanupa kene⸥ Paillet mini-wale mundupa numanu pulele liipa mundurum.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ⸤Rom yi-nuimele-ni ena kanili wendu urum-na aku tirim akili piliiku kene⸥ yambuma oku yunundu mawa teku kene niku mele: “Ui puniemanga taki-taki ena ilinga tellu kanu-mele ekupu kepe aku-sikunu teyo.” niring.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Aku-siku niring piliipa kene Paillet-ni eninindu walsipa kene nimba mele: “‘Juda-yambumanga yi nuim kingele wendu liipu eni sambu.’ niku piliikimiliye?” nirim.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ⸤We-yambuma-ni Juda-yambumanga yi-aulima munduku kelku eninga ungma liiku su siku Yesos-nga ungele mindi piliiku yunu lumbili anduringeliinga⸥ Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni Yesos-kene numanu kis panjiku kene kot tinjiringele piliipa kene Paillet-ni aku-sipa nirim.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Akiliinga-pe Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni we-yambuma kundi toku kene niku mele: “‘Yesos mólu. Barapas wendu liipa sipili.’ niai!” niring.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kanu-kene ⸤yambuma-ni⸥ aku-siku niring-na piliipa kene Paillet-ni eninindu nimba mele: “Aku lem ‘Judamanga yi nuim kingele’ nilimele akili nambi teambunje?” nimba walsurum kene
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 enini tondulu munduku niku mele: “Yunu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjui!” niring.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Aku-siku niring piliipa kene yu-ni eninindu nimba mele: “Akili nambimunaye? Yunu mong nambulka mong te líímuye?” nirim. Akiliinga-pe enini ⸤alsuku⸥ aima tondulu munduku niku mele: “Mólu! Yunu kulupili, unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjui!” niring.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Kanu-kene Paillet-ni ‘Yambuma tepu numanu kaí panjambu.’ nimba kene yi Barapas ka-lkuna wendu liipa enini sirim. ⸤Aku tepa kene⸥ Yesos liipa ⸤yunga ami-yima⸥ sipa kene nimba mele: “Yunu ka-pulsa-ni toku kene penga ‘Unji-perana kulupili.’ niku meku puku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panji-pai.” nirim.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kanu-kene ⸤Rom⸥ ami-yima-ni Yesos liiku gapman yi-nuimele pirim lku auli akuna sukundu yambuma liiku máku turing koleana puku kene, eninga ami-talape-yima pali “⸤Yesos ya molemúna⸥ sukundu-sukundu wai.” niring.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Akuna oku kene ‘Yunu yi nuim king te mele mulupili.’ niku mulumbale kunduli kaí te pakunjuku unji-ka koko mulurum te liiku mulkapiye teku kene ‘Yi nuim kingeliinga wanie-kraonele.’ niku pengína panjuku,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 penga yunu ⸤ung-taka tonjuku⸥ bili we gólu toku paka tonjiku “Juda-yambumanga yi nuim kingele, nu angiliikunuye?” niku
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ⸤kolu-kimbulú te liiku kene⸥ yunga pengí imuna kimbulú-ni tu-pui-upui teku kene kumbi-kerina lkambe toku kanjuku, yunu angiliirimna oku koporungu languku tamalu peku yunu we gólu toku kape niku bi paka tunjuring.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Yunu aku-siku ung-taka tonjuku pora siku kene mulumbale kunduliele posuku wendu liiku yunga ui panjurum mulumbalema alsuku panjinjiku kene “Yunu unji-perana kulupili unji-perana ⸤topu⸥ ku topu panju-pamulu.” niku yunu liiku ulsukundu meku puring.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ⸤Rom ami-yima-ni Yesos Jerusallem pala ulsukundu meku pungí puku kene,⸥ kolea Sairini yi te, yu Alleksenda kene Rupas-selenga lapa Saimon, yunu Jerusallem pumba urum kene kanuku kene yunu ambolku liiku ka-mele siku kene Yesos-nga unji-perale “Liiku tapunjikunu liiku minjui!” niku siring.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pukuliinga kolea Golkota Yesos meku puku akuna muluring. (Golkotanga ung-pulele ‘pengí-ombele lili koleale’.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ⸤Yesos akuna meku puku kene, ‘Yambuma mindili naa nangi.’ niku⸥ no-waen-na sukundu marasin ‘mo’ nili te munduku nusiring no-waen akili ‘Yunu nupili.’ niku, siring akiliinga-pe Yesos-ni naa liipa nurum.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Kanu-kene ⸤ami-yima-ni⸥ yunu unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiku kene unjele liiku ola angnjiring. Aku-siku teku kene, yunga mulumbale ⸤ui posuku wendu liiku nusuringma⸥ moke tingíndu enini lupa-lupa liingíndu ku-kas teku piliiku kene penga mulumbalema liiring.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ena topa ena nain killok tirim kene yunu unji-perana panjiring.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ‘Yunu mong liirim mele yambuma kanangi.’ niku
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ele tokulu mélema wa liiringli yi tale kene wasie unji tálenga ⸤toku⸥ ku toku panjiringko. Te Yesos-nga ki-bokundu ⸤toku⸥ ku toku, te ki-tarukundu ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (⸤Yesos kene wa-yi tale wasie unji-pera yupukunga ⸤toku⸥ ku toku panjiringeliinga⸥ ung te ui Asaya-ni nimba bukna turum molemú akili wendu urum. Ung akili i-sipa mele:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Akuna oku puring yambuma-ni Yesos ⸤kanuku kis piliiku kene yunu⸥ ung-taka tonjuku ung-mura siku niku mele: “Aa! “Lku-tembollale tekisipu kene alsupu kongun ki-mong yupuku omba pupili takupu liimbu.” nirinu yili,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ‘Naa kolumbu.’ nikunu nu-nunu teku liikunu unji-perana mania ui.” niring.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Aku-sikuko Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene enini kepe yunu ung-taka tonjuku kene niku mele: “Yunu yambu wema ‘Naa kolangi.’ nimba tepa liirim akiliinga-pe yu-yunu ‘Naa kolumbu.’ nimba manda tepa naa liikimu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Yunu sika Pulu Yili-ni oliu ‘Nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele omba molupa, yunu sika oliu Isrel-yambumanga yi nuim kingele molemú lem yunu unji-perana mania upili. Yunu mania ombá kanupu kene ‘Yunu sika Pulu Yili-ni makó topa liipa mundurum yi-nuim Kraisele. Yunu sika oliunga yi nuim kingele.’ nimbu tondulu mundupu piliimulú.” niring.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ⸤Yesos unji-perana ola we pipili⸥ enale omba ai-tangili ena tuwallup killok tirim kene kolea pali sumbulú topa kene, penga ipinjali ena tre killok tirim kene kelepa tangurum.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ipinjali ena tre killok tirim kene Yesos-ni nangale topa kene nimba mele:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akuna nondupa angiliiring yambumanga mare-ni yu-ni aku nirim kene piliiku ⸤sunduku kene⸥ niku mele: “Piliai! Yunu Illaija walsikim.” niring.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Aku-sipa nirim kene yambu piliiringmanga yi te-ni lkisipa pupa ulú-pinja mele te liipa no-waen kumbili tili mare akuna panjipa kene, ‘Yesos no-waen kumbili tili akili nupili.’ nimba memba omba unji-mumú tenga ka topa ola sirim. Sipa kene yu-ni nimba mele: “Ekupu unjina we pipili. Illaija-ni sika yunu ⸤unji-perana⸥ mania liimba ombánje, kanupu kanamili.” nirim.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesos-ni ung te tondulu mundupa nimba kene pe yunu kulurum.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ambu mare ⸤Yesos tiring mele⸥ sulu-teku kanuku angiliiring. Akumanga ambu te Makdalla taon-na ambu Maria, te Joses kene angin Jemis kene elsengla anum Maria, te ambu Sallomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesos kolea Gallalli distrik, ⸤ambu kanumanga pulu kolea,⸥ akuna ui we andurum kene ambu kanuma-ni yunu lumbili anduku liiku tapunjuku nukuring. Yunu kene, Jerusallem olandu uring ambu pulele wema kepe, ambu talse kanuku angiliiring akuna enini kepe ⸤Yesos-kene tiring mele⸥ kanuku angiliiring.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ulsulam-uikundu ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele nondupa ola ombá tirim. Sambat enale ola ombá kene kóru mulungéliinga ekupu-mele mélema liiku undu-undu siring enale wendu urum, ena akiliinga ⸤Yesos ui kulupili⸥ kolea kalá tomba tirim kene,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatia taon-na yi Josep, yunu Juda-yambumanga kanjoll-yi auli te, yunu kepe ‘Pulu Yili yi nuim kingele molupa oliu nokumba enale wendu upili.’ nimba nokupa mulurum yili. Yunu omba mundu-mong naa tenjipa ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna sumbi-sipa pupa “Yesos-nga ónale na si.” nimba mawa tirim.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesos walsekale kulurumele piliipaliinga Paillet yu-ni ⸤‘Yambuma unji-perana ⸤toku⸥ ku topu panjilimulu kene ena pulele omba pupili we pelemelé. Pe ekupu yunu sika walsekale kulumnje mola nambulka tímunje?’ nimba piliipa⸥ numanu liipa mundupa ami-yi wan-andret nukurum yili “Upili.” nimba kene yunundu walsipa kene “Yesos kórunga kulumuye?” nirim.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ami-yima nukuli yili-ni “O.” nirim kene piliipaliinga yu-ni ami-yima nukulielendu nimba mele: “Kapula, ya yili-ni ⸤Yesos-nga⸥ ónale liipili.” nirim.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ⸤Paillet-ni “Kapula.” nirim kene⸥ Josep pupa mulumbale te taropu topa liipa ónale mania liipa, múlele-ni kumu topa kene ku-muru te ui ukuku nusiring ku-muru akuna sukundu memba pupa nusurum. Nosupa kene ku-muru keri-puluna ku-mulú auli te perele-marele memba omba pipi sirim.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Makdalla taon-na ambu Maria kene Joses anum Maria-seleni yunga ónale ⸤ku-muruna⸥ nusurum mele kanuringli.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.