Marcos 13
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH
1 Kanu-kene Yesos ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna ulsu pumba purum kene yu lumbili andúlimanga te-ni yunundu nimba mele: “Ung-Bo Tunjuliele, tembollaliinga lku lupa-lupama kene, lkuma takuring ku auli kaí lupa-lupama kanui.” nirim.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 ⸤Aku-sipa nirim kene⸥ Yesos-ni yunundu nimba mele: “Ya ⸤tembollaliinga⸥ lku lupa-lupa kaí angiliimú kanokumelema, penga ⸤walse ya kolea-auli Jerusallem yambuma mindili nungí enale wendu ombá kene⸥ temboll ilinga lkuma pali tekisiku kene kuma pali toku kalalu singí.” nirim.
2 Jesus respondeu:
3 Kanu-kene yunu Unji-Ollip Punie Lili Ma-Pangina olandu pupa ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-temboll wilikundu pupa mania mulurumna we-yambu te naa molangi ⸤yu lumbili anduli yi mare⸥ Pita kene, Jemis kene, Jon kene, Endru kene enini oku, eni-enini molku kene yunundu walsiku piliiku kene niku mele:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nu-ni nikinu akili te-kene wendu ombáye? Pe nu-ni nikinu ulu ima nondupa wendu ombáliinga ui nambulka ulu te temba kene oliu-ni kanupu kene ‘Uluma i wendu ombá tekem lam.’ nimbu piliimulúye? Oliu niku si.” niku walsiring kene
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 yu-ni eninindu nimba mele:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Yi pulele-ni oku na moliu mele lupa-lupa gólu toku niku mele: “⸤Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Krais⸥ akili na.” niku aku-siku gólu toku singéliinga piliiku kongnjuku molai. Yambu pulele-ni yi kanumanga ungma piliiku liiku “Sika nikimili.” ningí.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Kolea marenga ele auli-teku mare tingí mele piliiku, ‘Opali talú ele auli mare i-sipa i-sipa wendu ombá.’ niku we ningí-na piliiku kene mini-wale naa mundai. Ele tingíma kepe ulu akuma Pulu Yili-ni ‘Ui wendu upili. Laye-kolte penga mele ya ma-koleale pora nimbá.’ nimba, nimba panjurumeliinga ulu akuma sika wendu ombá akiliinga-pe aku-kene mulú-masele ui naa pora nimbá.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 ⸤Mulú-masele pora nimbá enale ui wendu naa upili buni auli mare wendu ombá.⸥ Yambu-talape auli te kene talape auli te kene ele tekulu, yi nuim king marenga talapema kene marenga talapema kene ele tingí. Ya ma-kolea lupa-lupamanga ma jim-jim tepa, engle lepa, aku-sipa temba. Ambu te-ni kangambula koela membáliinga ui bulu-mini topa mindili nolemú mele, mulú-masele pora nimbá enale koela wendu ombándu buni lupa-lupa aku-sipama ui wendu ombá.” ⸤nirim.⸥
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “⸤Ulu kanuma wendu ombá enama⸥ yambuma mimi-siku piliai. ⸤‘Na lumbili anduli yambuma mindili noku, kolangi.’ niku,⸥ eni ⸤mare ambolku liiku kene⸥ kanjollumanga mákumanga meku puku kot tinjingí, eni ⸤mare⸥ Juda-yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkumanga liiku meku puku kimbulú-ni tungíko. Eni nanga yambuma mulungéliinga eni ⸤mare ka siku⸥ gapman-yi aulima kene yi nuim kingima kene mulungína ⸤kot tinjingíndu⸥ meku pungíko. Aku-siku tingéliinga eni-enini piliiku kongnjuku molai. ⸤Akiliinga-pe kot tinjingí kene kot-na angiliiku kene yi kanuma kene yi kanuma nukungí yi-nuimima kene⸥ eni ‘Nanga ungele piliangi.’ niku enini niku singí.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Temani-kaiéle ‘Yambuma pali piliangi.’ niku koleamanga pali anduku ui niku singí ⸤kene, penga mulú-masele pora nimbá enale kamu wendu ombá⸥.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Eni ka siku kot tinjingí kene ui ‘Kotna nambulka ung te nimulúnje? Oliu ung te walsiku piliingí kene nambulka ung te pundu topu nimulúnje?’ niku mini-wale naa mundai. Eni ung ningíma eni-enini piliiku naa ningí. Mini Kake Tiliele-ni eninga kerina molupa kene nimba simba ungma eni anju ningéliinga aku tingí ena-mongaliinga eni ung ningí mele piliiku kene aku-siku ningí.” ⸤nirim.⸥
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “⸤Ena akumanga⸥ angin-ni yunga kandi-anginele ⸤nanga yambu molumbáliinga⸥ ‘Kulupili toku konjangi.’ nimba kot tenjimba. Lapa-ni yunga kandi-kangambulama akuko temba. Kangambulama-ni kepe eninga kandi anupili lapalii-kene arerembi kolku kot-na meku puku “Toku konjangi.” ningíko.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nanga yambuma mulungéliinga yambuma-ni pali eni-kene numanu kis panjingí, akiliinga-pe na munduku naa kelku enama pora naa nipili tondulu munduku mulungí yambuma Pulu Yili-ni tepa liipa ‘Mindili nungí koleana naa puku wasie molupu konjupu mindi pamili.’ nimbá.” ⸤nirim.⸥
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 (⸤Na buk ili tokur yili-ni⸥ eni bukele kanokumele yambumandu ung te niambu: ‘⸤Yesos-ni nirim⸥ ungele ilinga maniakundu molemú akili eni bi kanokumele yambuma-ni ung-pulele aima piliiku kaí teangi.’ ⸤niker. Yesos-ni nimba mele:⸥)
14 E Jesus continuou:
15 Yambu te lku-imuna ola mulupili ⸤aku-sipa ulu te wendu ombá kene kanupa kene takara topa pumbandu⸥ mania omba ‘Mélema liipu membu pambu.’ nimba lkuna lkundu naa pupili.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Yambu te puniena molupa kene ⸤‘Takara topu pambu.’ nimba⸥ alsupa lkundu pupa yunga alí-wale-pakuli suluele naa liipili. ⸤Sumbi siku takara toku pangi.⸥
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Aku-sipa wendu ombá enaliinga ambu kangambula munjúlima kene, ambu kangambula ame sílima kene, ⸤enini kapula lkisiku takara toku naa pungéliinga⸥ enini-kene aima buni wendu ombáliinga enini kondu tekem.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 ⸤Buni akuma wendu ombá kene⸥ Auli ⸤Pulu Yili⸥ -ni ‘Bunimanga enama nondupa pora nipili.’ nimba ui naa nimba panjilkanje yambuma pali kolkemela. Akiliinga-pe Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum yambuma ‘naa kolangi.’ nimba ‘Buni wendu ombá ena akuma nondupa pora nipili.’ nimba, nimba panjurum.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Buni kanuma omba pemba enamanga yambu mare-ni niku mele: “Kanai! Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele ya omba molemú.” ningí mola “Nena omba molemú.” ningí kene eninga ungma naa piliiku, ‘Sika nikimili.’ niku naa piliai.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Yi mare oku kene gólu toku niku mele: “Pulu Yili-ni makó turum yi-nuim Kraisele na.” ningí, mola gólu toku kene “Pulu Yili-ni “Ninjai.” nimba, ung nimba sirimuma piliipu kene ombu nimbu sikemulu.” ningí. ‘Yambuma pali, Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum yambuma-ni kepe liipu lu sipu, nikimulu mele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliangi.’ niku Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telemú mele manda leku ulu-tondulu lupa-lupama tingí. Akiliinga-pe Pulu Yili-nga yambuma aku-siku kundi tungí kene eninga ungma naa piliiku, liiku su singí.
22 Porque aparecerão falsos
23 Akiliinga, penga ulu akuma wendu ombá mele akili ‘Eni ui piliangi.’ nimbu ya nimbu siker mele piliiku kene kanuku piliiku kongnjuku molai!” ⸤nirim.⸥
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ena kanumanga mindili nungí niker ulu akuma wendu ombá kene penga ⸤ulu lupa-lupa mare wendu ombáko. Ulu akuma i-sipa:⸥
24 Jesus disse:
25 kombukantupuma mulúna mania omba,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Aku-sipa temba enaliinga Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili tondulu puliele kene, talang auli-tepa púliele kene kupa tenga suku molupa kamu mania ombá ⸤kene⸥ yambuma-ni kanungí.
26 Então o
27 Omba kene yu-ni yunga angkellama liipa mundumba kene enini wi-mere wili-ya mulú ma koleamanga pali puku Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba ui makó turum yambuma sukundu-sukundu liinjingí.” ⸤nirim.⸥
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Unji-píkele-ni telemú aku-sipa ung-eku mele pelemú akiliinga piliiku kene ung-pulele piliai. Unji-pik kuku topa gomú tolemú-na kanuku kene ‘Ekupu ena temba kaliimbuma wendu ombá tekem lem.’ niku piliilimili.
28 Jesus disse ainda:
29 Aku-sipako, ulu “Wendu ombá.” niker ima sika wendu ombá kene kanuku kene ‘Yu aima sika nondupa ombá tekem. Yu aima kamu okum.’ niku piliingí.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ekupu molemele yambuma ui naa kolangi “Wendu ombá.” niker ulu ima pali wendu ombá.” niker.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Muléle kene male kene pora nimbá akiliinga-pe nanga ung niliuma aima pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali aima sika wendu ombá.⸥” ⸤nirim.⸥
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “⸤Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili aima sika ombá⸥ akiliinga-pe yunu ombá enale naa piliilimulu. Sumbulsuli ombáne mola tanguli ombánje akili oliu naa piliilimulu. Mulú-koleana angkellama kepe naa-ko piliilimili. Pulu Yili-nga Málale kepe naa-ko piliilimú. Tata yunu mindi ⸤ena akili⸥ piliipa molemú.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kanuku kuni teku molai! Yunu kelepa ombá enale eni naa piliilimili akiliinga “Yunu ombá.” niku nokuku konjuku, uru naa peku, (Pulu Yili-kene popu toku ung niku) molai.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yunu ombá enale i-sipa mele: Yi te kolea marenga ena mare molumba pumba telemú kene yunga koleale mundupa kelimbandu yunga kendemande-yimandu “Nanga koleale nokunjai.” nimba kene yunga kongunale tinjingí mele enini lupa-lupa moke tepa sipa kene lku-keripulu nokulemú yilindu “Na walse ombú kaniliinga nokuku mului.” nimba kene pulimú.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Lku pulu yili sika ombá akiliinga-pe yu ombá enale naa piliilimiláliinga ‘Yunu ombá.’ niku nokunjuku molai. Ipinjali ombá, mola sumbulsuli anjunga-yandunga mambu ombá, mola kolea tangumba muni-poluna kera-kulla ko tolemú kene ombá, mola ipulam-ui ombánje, eni naa-ko piliilimili akiliinga
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 “‘Eni uru peangi walsekale yu liipa sinjipa omba eni kanomba.’ niku, kanuku nokunjuku molai.” nimbu niker.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 “Enindu i niker mele yambumandu pali nikerko, “⸤‘Ombá.’ niku⸥ kanuku nokunjuku molai.” nimbu niker.” nirim.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.