Marcos 13
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC
1 Kanu-kene Yesos ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna ulsu pumba purum kene yu lumbili andúlimanga te-ni yunundu nimba mele: “Ung-Bo Tunjuliele, tembollaliinga lku lupa-lupama kene, lkuma takuring ku auli kaí lupa-lupama kanui.” nirim.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ⸤Aku-sipa nirim kene⸥ Yesos-ni yunundu nimba mele: “Ya ⸤tembollaliinga⸥ lku lupa-lupa kaí angiliimú kanokumelema, penga ⸤walse ya kolea-auli Jerusallem yambuma mindili nungí enale wendu ombá kene⸥ temboll ilinga lkuma pali tekisiku kene kuma pali toku kalalu singí.” nirim.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kanu-kene yunu Unji-Ollip Punie Lili Ma-Pangina olandu pupa ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-temboll wilikundu pupa mania mulurumna we-yambu te naa molangi ⸤yu lumbili anduli yi mare⸥ Pita kene, Jemis kene, Jon kene, Endru kene enini oku, eni-enini molku kene yunundu walsiku piliiku kene niku mele:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nu-ni nikinu akili te-kene wendu ombáye? Pe nu-ni nikinu ulu ima nondupa wendu ombáliinga ui nambulka ulu te temba kene oliu-ni kanupu kene ‘Uluma i wendu ombá tekem lam.’ nimbu piliimulúye? Oliu niku si.” niku walsiring kene
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 yu-ni eninindu nimba mele:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Yi pulele-ni oku na moliu mele lupa-lupa gólu toku niku mele: “⸤Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Krais⸥ akili na.” niku aku-siku gólu toku singéliinga piliiku kongnjuku molai. Yambu pulele-ni yi kanumanga ungma piliiku liiku “Sika nikimili.” ningí.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 “Kolea marenga ele auli-teku mare tingí mele piliiku, ‘Opali talú ele auli mare i-sipa i-sipa wendu ombá.’ niku we ningí-na piliiku kene mini-wale naa mundai. Ele tingíma kepe ulu akuma Pulu Yili-ni ‘Ui wendu upili. Laye-kolte penga mele ya ma-koleale pora nimbá.’ nimba, nimba panjurumeliinga ulu akuma sika wendu ombá akiliinga-pe aku-kene mulú-masele ui naa pora nimbá.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 ⸤Mulú-masele pora nimbá enale ui wendu naa upili buni auli mare wendu ombá.⸥ Yambu-talape auli te kene talape auli te kene ele tekulu, yi nuim king marenga talapema kene marenga talapema kene ele tingí. Ya ma-kolea lupa-lupamanga ma jim-jim tepa, engle lepa, aku-sipa temba. Ambu te-ni kangambula koela membáliinga ui bulu-mini topa mindili nolemú mele, mulú-masele pora nimbá enale koela wendu ombándu buni lupa-lupa aku-sipama ui wendu ombá.” ⸤nirim.⸥
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “⸤Ulu kanuma wendu ombá enama⸥ yambuma mimi-siku piliai. ⸤‘Na lumbili anduli yambuma mindili noku, kolangi.’ niku,⸥ eni ⸤mare ambolku liiku kene⸥ kanjollumanga mákumanga meku puku kot tinjingí, eni ⸤mare⸥ Juda-yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkumanga liiku meku puku kimbulú-ni tungíko. Eni nanga yambuma mulungéliinga eni ⸤mare ka siku⸥ gapman-yi aulima kene yi nuim kingima kene mulungína ⸤kot tinjingíndu⸥ meku pungíko. Aku-siku tingéliinga eni-enini piliiku kongnjuku molai. ⸤Akiliinga-pe kot tinjingí kene kot-na angiliiku kene yi kanuma kene yi kanuma nukungí yi-nuimima kene⸥ eni ‘Nanga ungele piliangi.’ niku enini niku singí.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Temani-kaiéle ‘Yambuma pali piliangi.’ niku koleamanga pali anduku ui niku singí ⸤kene, penga mulú-masele pora nimbá enale kamu wendu ombá⸥.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Eni ka siku kot tinjingí kene ui ‘Kotna nambulka ung te nimulúnje? Oliu ung te walsiku piliingí kene nambulka ung te pundu topu nimulúnje?’ niku mini-wale naa mundai. Eni ung ningíma eni-enini piliiku naa ningí. Mini Kake Tiliele-ni eninga kerina molupa kene nimba simba ungma eni anju ningéliinga aku tingí ena-mongaliinga eni ung ningí mele piliiku kene aku-siku ningí.” ⸤nirim.⸥
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “⸤Ena akumanga⸥ angin-ni yunga kandi-anginele ⸤nanga yambu molumbáliinga⸥ ‘Kulupili toku konjangi.’ nimba kot tenjimba. Lapa-ni yunga kandi-kangambulama akuko temba. Kangambulama-ni kepe eninga kandi anupili lapalii-kene arerembi kolku kot-na meku puku “Toku konjangi.” ningíko.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nanga yambuma mulungéliinga yambuma-ni pali eni-kene numanu kis panjingí, akiliinga-pe na munduku naa kelku enama pora naa nipili tondulu munduku mulungí yambuma Pulu Yili-ni tepa liipa ‘Mindili nungí koleana naa puku wasie molupu konjupu mindi pamili.’ nimbá.” ⸤nirim.⸥
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (⸤Na buk ili tokur yili-ni⸥ eni bukele kanokumele yambumandu ung te niambu: ‘⸤Yesos-ni nirim⸥ ungele ilinga maniakundu molemú akili eni bi kanokumele yambuma-ni ung-pulele aima piliiku kaí teangi.’ ⸤niker. Yesos-ni nimba mele:⸥)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Yambu te lku-imuna ola mulupili ⸤aku-sipa ulu te wendu ombá kene kanupa kene takara topa pumbandu⸥ mania omba ‘Mélema liipu membu pambu.’ nimba lkuna lkundu naa pupili.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Yambu te puniena molupa kene ⸤‘Takara topu pambu.’ nimba⸥ alsupa lkundu pupa yunga alí-wale-pakuli suluele naa liipili. ⸤Sumbi siku takara toku pangi.⸥
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Aku-sipa wendu ombá enaliinga ambu kangambula munjúlima kene, ambu kangambula ame sílima kene, ⸤enini kapula lkisiku takara toku naa pungéliinga⸥ enini-kene aima buni wendu ombáliinga enini kondu tekem.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 — ausente —
19 porque, naqueles dias, haverá
20 ⸤Buni akuma wendu ombá kene⸥ Auli ⸤Pulu Yili⸥ -ni ‘Bunimanga enama nondupa pora nipili.’ nimba ui naa nimba panjilkanje yambuma pali kolkemela. Akiliinga-pe Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum yambuma ‘naa kolangi.’ nimba ‘Buni wendu ombá ena akuma nondupa pora nipili.’ nimba, nimba panjurum.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Buni kanuma omba pemba enamanga yambu mare-ni niku mele: “Kanai! Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele ya omba molemú.” ningí mola “Nena omba molemú.” ningí kene eninga ungma naa piliiku, ‘Sika nikimili.’ niku naa piliai.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Yi mare oku kene gólu toku niku mele: “Pulu Yili-ni makó turum yi-nuim Kraisele na.” ningí, mola gólu toku kene “Pulu Yili-ni “Ninjai.” nimba, ung nimba sirimuma piliipu kene ombu nimbu sikemulu.” ningí. ‘Yambuma pali, Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum yambuma-ni kepe liipu lu sipu, nikimulu mele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliangi.’ niku Pulu Yili-ni mindi ulu-tonduluma kapula telemú mele manda leku ulu-tondulu lupa-lupama tingí. Akiliinga-pe Pulu Yili-nga yambuma aku-siku kundi tungí kene eninga ungma naa piliiku, liiku su singí.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Akiliinga, penga ulu akuma wendu ombá mele akili ‘Eni ui piliangi.’ nimbu ya nimbu siker mele piliiku kene kanuku piliiku kongnjuku molai!” ⸤nirim.⸥
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ena kanumanga mindili nungí niker ulu akuma wendu ombá kene penga ⸤ulu lupa-lupa mare wendu ombáko. Ulu akuma i-sipa:⸥
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 kombukantupuma mulúna mania omba,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Aku-sipa temba enaliinga Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili tondulu puliele kene, talang auli-tepa púliele kene kupa tenga suku molupa kamu mania ombá ⸤kene⸥ yambuma-ni kanungí.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Omba kene yu-ni yunga angkellama liipa mundumba kene enini wi-mere wili-ya mulú ma koleamanga pali puku Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba ui makó turum yambuma sukundu-sukundu liinjingí.” ⸤nirim.⸥
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Unji-píkele-ni telemú aku-sipa ung-eku mele pelemú akiliinga piliiku kene ung-pulele piliai. Unji-pik kuku topa gomú tolemú-na kanuku kene ‘Ekupu ena temba kaliimbuma wendu ombá tekem lem.’ niku piliilimili.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Aku-sipako, ulu “Wendu ombá.” niker ima sika wendu ombá kene kanuku kene ‘Yu aima sika nondupa ombá tekem. Yu aima kamu okum.’ niku piliingí.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ekupu molemele yambuma ui naa kolangi “Wendu ombá.” niker ulu ima pali wendu ombá.” niker.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Muléle kene male kene pora nimbá akiliinga-pe nanga ung niliuma aima pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali aima sika wendu ombá.⸥” ⸤nirim.⸥
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “⸤Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili aima sika ombá⸥ akiliinga-pe yunu ombá enale naa piliilimulu. Sumbulsuli ombáne mola tanguli ombánje akili oliu naa piliilimulu. Mulú-koleana angkellama kepe naa-ko piliilimili. Pulu Yili-nga Málale kepe naa-ko piliilimú. Tata yunu mindi ⸤ena akili⸥ piliipa molemú.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Kanuku kuni teku molai! Yunu kelepa ombá enale eni naa piliilimili akiliinga “Yunu ombá.” niku nokuku konjuku, uru naa peku, (Pulu Yili-kene popu toku ung niku) molai.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yunu ombá enale i-sipa mele: Yi te kolea marenga ena mare molumba pumba telemú kene yunga koleale mundupa kelimbandu yunga kendemande-yimandu “Nanga koleale nokunjai.” nimba kene yunga kongunale tinjingí mele enini lupa-lupa moke tepa sipa kene lku-keripulu nokulemú yilindu “Na walse ombú kaniliinga nokuku mului.” nimba kene pulimú.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Lku pulu yili sika ombá akiliinga-pe yu ombá enale naa piliilimiláliinga ‘Yunu ombá.’ niku nokunjuku molai. Ipinjali ombá, mola sumbulsuli anjunga-yandunga mambu ombá, mola kolea tangumba muni-poluna kera-kulla ko tolemú kene ombá, mola ipulam-ui ombánje, eni naa-ko piliilimili akiliinga
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 “‘Eni uru peangi walsekale yu liipa sinjipa omba eni kanomba.’ niku, kanuku nokunjuku molai.” nimbu niker.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Enindu i niker mele yambumandu pali nikerko, “⸤‘Ombá.’ niku⸥ kanuku nokunjuku molai.” nimbu niker.” nirim.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.