Lucas 24

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Eninga kóru muluring⸥ ena-Sambatele pora nimba, kumbi-lepa kongun enale wendu ombándu kolea tangumba muni lirim kene ambuma kopungu mura tuli ui teku nusuringma liiku meku puku, ⸤Yesos-nga⸥ ónale nusiring ku-muruna meku puring.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Akuna puring kene ku-muru keri-puléle pipi siring kuli perele-marele pupa merekundu tenga lirim kanukuliinga,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 suku puring kene akuna Yi-Auli Yesos-nga ónale ui lirim kolea akuna naa lirim kanuring.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanu-kene ‘Ónale nambulka tímunje?’ niku numanu liiku munduku muluring kene yi tale kariyapa tepaliinga talang pulimú akili mele tili wale-pakuli pakuringli yisele enini muluringna angiliiringli.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Kanuku kene ambuma mini-wale munduku tamalu piring kene yisele-ni eninindu nikulu mele: “Kona molemále, ya ónu-koleana nambimuna korokumeleye?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yu ya naa lelemú. Lomburupa ola molupa wendu pumu.” ⸤niringli.⸥ “Yu-ni ⸤eni-kene⸥ kolea Gallalli molupa enindu nirim mele piliai. Yu-ni nimba mele:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “⸤Juda-yambumanga yi-aulima-ni⸥ Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili liiku yambu-talape lupa ulu-pulu-kis tílima yu liiku singí, enini ‘yu unji-perana kulupili’ niku ⸤toku⸥ ku toku panjingí kene kolupaliinga ena yupuku-sipaliinga lomburupa ola molumba.” nirim kanili.” niringli.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Kanu-kene Yesos-ni ui aku-sipa nirim akili ambuma-ni alsuku piliiring.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ku-murele munduku kelku, kelku yandu oku kene, lumbili anduli yi rurepunga yupuku kene kanuma wasie muluring yambuma kene eninindu piliiku kanuring akili mele temani toku siring.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Kolea Makdalla ambu Maria kene, ambu Joana kene, Jemis anum Maria kene, enini wasie puring ambuma kene, ambu kanuma-ni Yesos-ni ui “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi rurepunga yupuku temani akili toku siring.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Akiliinga-pe ambuma-ni niring ungele piliiku kene ‘Enini gólu tokomele.’ niku piliiring.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Aku niku piliiringeliinga-pe Pita ola angiliipa ónale nusiring ku-muruna kanombandu lkisipa pupa kene, wake tepa kanurum kene Yesos-nga ónale kumu turing mulumbalema mendepulu akuna we lirim kanupaliinga numanu pulele liipa mundupa ‘Ili nambulka ulu te tímunje?’ nimba piliipa yandu urum.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Yesos lomburupa ola mulurum ena akuna ⸤yu lumbili anduring yambumanga⸥ yambu tale kolea-kelú Emeas punglí puringli. Kolea-kelú akili kene kolea-auli Jerusallem kene kupulanumele laye-kolte sulu tenjipa mele, illepen killomita mele.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Elsele-ni Yesos kulurumele anju-yandu tombulku nilsiliiku puringli.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Kupulanum-na ulu akumandu tombulku nilsiliiku puringli kene Yesos yunu elsele puringlina omba tapú-topa purum,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 akiliinga-pe Yesos-ni ‘Yu we-yi te-lupa okum niku piliangli.’ nimbaliinga aku-sipa tirim, elsele-ni yu naa kanuku bi siringli.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yu-ni elsele walsipa kene nimba mele: “Else nambulkalendu tombulku nilsiliikulu pukumbiliye?” nirim.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tenga bili Killopas, akili-ni yunundu walsipa kene nimba mele: “Jerusallem sukundu talku ulu wendu urum-ma nu naa kanuku piliirinuye? Yambu pulele akuna oku liiku máku toku kene kanuring akiliinga-pe nu wasie naa molku kanuring lam. Tenga lupa molkunu kene ekupunga okonu lam.” nirim.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yi urumele-ni “Nambulka uleleye?” nirim.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kanu-kene oliunga niku Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene oliu nokolemele yi-aulima kene ‘Yunga kotele piliiku “Kulupili.” niku tangi.’ niku ⸤Rom-gapman yima⸥ anju siring enini ‘Yu kulupili.’ niku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akiliinga-pe oliu piliirimulu, ‘Yu Pulu Yili-ni liipa mundurum, ⸤Rom-gapman yambuma-ni oliu⸥ Isrel-yambuma ⸤tondulu munduku nokulemeláliinga⸥ mindili nombu buni membu molemuláliinga oliu tepa liipa ⸤eninga kína⸥ wendu liipa ‘Molku konjangi.’ nimba ⸤alko topa⸥ oliunga yi nuim kingele molupa oliu nokupa konjumba.’ nimbu piliipu numanu sipu mulurumuleliinga-pe yu toku kunjuring. Akiliinga ung te wasie i-sipa: Talku turing, ekupu ena yupuku-sipa mele omba pukum.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kanu-kene oliu-kene wasie mulúmulu yi tale ónu ku-muruna pukulu kene ambuma-ni níngi mele kanúngli, akiliinga-pe yu sika naa kanúngli.” niringli.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Aku-siku niringli kene elsele lumbili aelepa urum yili-ni elselendu nimba mele: “Else sundupa sili-pili-sele. Else numanu naa pelemáliinga ui Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni yunundu niring bukna molemú akili mele, mongale-ni kanuku kumele-ni piliikulu kene numanuna liiku meku andulkimbilánje ⸤Yesos-kene talku tiring akili mele kene yunu-ni uinga tirim ekupunga tekem akili mele kene⸥ kam-kamu piliilkimbila.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele mana-mania omba kene, ya yi nikimbiliele talkunga mindi mindili nurum akili mele mindili nomba mulú-koleana yi-nuim auliele pupa molumba mele ui niku naa siringye? Niku siring kanili. Pe ekupu ui niku siring akili mele yu aku-sipa tímu.” nirim.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aku-sipa nimbaliinga Moses-ni Yesos yu-ni yunu temba mele ui buk marenga topa nirim akili pulu monjupa nimba sipa, yandupa-yandupa Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni yu temba mele ui buk marenga toku niring mele akili nimba sipa, Pulu Yili-nga buk akili-ni nilimú mele pali nimba silsiliipa yambusele kene kupulanum-na purum.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Yambusele puringli koleale nondupa wendu uring-na Yesos we sumbi-sipa tenga-lupa pumba tirim.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Akiliinga-pe elsele-ni karaye tekulu kene nikulu mele: “Mólu. Ena pupa sumbulu nondupa tomba tekem akiliinga wasie piamili ⸤pamili ui⸥.” niringli kilia yu elsele-kene pupa mulurum.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Kanu-kene elsele kene wasie keri-langi noku muluring kene yu-ni pllawa kaluli te liipa Pulu Yili-kene “Angke.” nimba, ambulupa puku topa elsele sirim.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Aku-sipa tirim kene elsele yu kanukulu elsengla Auli Yesos niku kanuringli kene yunu tepa nema liirim-na alsuku naa kanuringli.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kanu-kene else-elsele anju-yandu tombulku nikulu mele: “Kupulanum-na olsu-kene omba ung nimba Pulu Yili-nga bukele-ni nilimú mele ung-pulele nimba silsiliipa um kene olsula numanale omba pípilina pimu kanili. Auli Yesos-kene úmbulu-na aku-sipa tímu lam.” niringli.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Kanu-kene elsele ola angiliikulu kelkulu sumbi-siku Jerusallem yandu okulu, lumbili anduli yi rurepunga yupuku kene enini wasie liiku máku toku muluring yambu lupama kene muluringna puringli.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Sukundu puringli kene enini elselendu niku mele: “Auliele aima sika lomburupa ola mulúm. Yununu Saimon mulumna pupa mokeringa angiliim.” niring.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kanu-kene yambusele-ni kupulanum-na puringli kene yi te omba nirim akili mele kepe yi kanili-ni pllawa kaluli te ambulupa puka turum-na kanukulu ‘Yu Yesos.’ niku kanuringli mele akili kepe eninindu temani toku siringli.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ⸤Yesos lumbili anduli⸥ yambuma-ni ⸤Yesos yu lomburupa ola mulurum kanuringelendu⸥ tombulku niku muluring kene Yesos yunu omba enini muluringna sumbi-sipa angiliipaliinga “Eni numanu waengu nipili molai.” nirim.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Enini ‘Yambu kululi tenga minéle kanokumulu.’ niku piliikuliinga pung-pungu niku mundu-mong tiring.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yu-ni eninindu nimba mele: “Nambimuna mini-wale munduku numanu tale panjiku molemeleye?” ⸤nirim.⸥
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 “Nanga ki-sele kene kimbuma kanuku ‘Ili na-nanu.’ niku kanai. Ambolku piliai. Nanga kangiele kene ombele kene angiliikim mele minimanga aku-sipa angiliimúye? ⸤Aku-sipa naa angiliimú kanili.⸥” nirim.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aku-sipa nimba kene yunga kimbu-ki pirimú turingima enini liipa ora sirim.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Kanu-kene enini yu kanukuliinga numanu siku aima numanu liiku munduring akiliinga-pe ‘Sikanje mola nambulka te kanokumulunje?’ niku numanu tale panjiku we muluring kilia yu-ni enini mawa tepa kene nimba mele: “Langi nombú te yana lelemúye? ⸤Sai.⸥” nirim.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Enini yu oma kaluli te liiku siring,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 akili liipa enini kanuku molangi nurum. ⸤‘Na kuru te naa moliu, na yambale moliu niku kanangi.’ nimba aku-sipa tirim.⸥
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Yu-ni eninindu nimba mele: “Na ui naa kolupu eni-kene molupuliinga eni ulu wendu ombá mele nimbu sirindu ulu kanili ya wendu okum. “Moses kene Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima kene enini nandu niku buk marenga turing uluma kene, Pulu Yili-nga konana niring bukna molemú konanama-ni nandu nilimú uluma kene, ulu kanuma sika wendu ombá.” nirindu kanili.” nirim.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 — ausente —
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Aku-sipa temba kene yi Krais kanili yunga talape-yambuma-ni yunga tondulale-ni yambuma ulu-pulu-kis tingíma piliiku kis piliiku numanu topele tungí akili kene, ulu-pulu-kis tingíma Pulu Yili-ni kanupa konde tenjipa alsupa naa piliipa “Aku-siku teku kis-siringeliinga mindili nangi.” naa nimbá akili kene, niku singíndu Juda-yambumanga kolea-auli Jerusallem pulu monjuku niku siku koleamanga pali puku kene niku silsiliiku andungí.’,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 aku-mele nandu ui niku bukna turing.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Akiliinga-pe we naa teai. Pulu Yili-ni “Simbu.” nimba, nimba panjurum ⸤Minéle⸥ na-ni olandu pupu kene liipu mundumbáliinga ⸤Mini Tondulu akili yu⸥ mulú-koleana mania omba ‘Eni tondulu pupili molangi.’ nimba eni-kene molumba akiliinga ui tenga lupa naa puku Jerusallem sukundu we nokuku molai.” nirim.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesos yu lumbili anduring yambuma kolea-kelú Betani lirimna nondupa akuna memba pupa kene, ‘Pulu Yili-ni enini membu panjipili.’ nimba yunga ki-sele ola mundupa, “Pulu Yili-ni eni nokupa konjupa ‘Eni numanu tondulu pupili molangi.’ nipili.” nirim.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Eninindu aku-sipa nimba mulupili ⸤Pulu Yili-ni⸥ yu mulú-koleana olandu liirim kene enini mundupa kelepa mulú-koleana olandu purum.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Kanu-kene enini ⸤Yesos⸥ yu kape niku bi paka tonjuku kene mundu-mong liiku pípili-na panjiliiku, Jerusallem-ndu kelku yandu uring.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Akuna puku kene ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna taki-taki molku, Pulu Yili-ni tirimeliinga “Angke” niku yu kape niku yunga bili paka tunjuring.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.