Lucas 24

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Eninga kóru muluring⸥ ena-Sambatele pora nimba, kumbi-lepa kongun enale wendu ombándu kolea tangumba muni lirim kene ambuma kopungu mura tuli ui teku nusuringma liiku meku puku, ⸤Yesos-nga⸥ ónale nusiring ku-muruna meku puring.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Akuna puring kene ku-muru keri-puléle pipi siring kuli perele-marele pupa merekundu tenga lirim kanukuliinga,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 suku puring kene akuna Yi-Auli Yesos-nga ónale ui lirim kolea akuna naa lirim kanuring.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanu-kene ‘Ónale nambulka tímunje?’ niku numanu liiku munduku muluring kene yi tale kariyapa tepaliinga talang pulimú akili mele tili wale-pakuli pakuringli yisele enini muluringna angiliiringli.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kanuku kene ambuma mini-wale munduku tamalu piring kene yisele-ni eninindu nikulu mele: “Kona molemále, ya ónu-koleana nambimuna korokumeleye?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yu ya naa lelemú. Lomburupa ola molupa wendu pumu.” ⸤niringli.⸥ “Yu-ni ⸤eni-kene⸥ kolea Gallalli molupa enindu nirim mele piliai. Yu-ni nimba mele:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “⸤Juda-yambumanga yi-aulima-ni⸥ Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili liiku yambu-talape lupa ulu-pulu-kis tílima yu liiku singí, enini ‘yu unji-perana kulupili’ niku ⸤toku⸥ ku toku panjingí kene kolupaliinga ena yupuku-sipaliinga lomburupa ola molumba.” nirim kanili.” niringli.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kanu-kene Yesos-ni ui aku-sipa nirim akili ambuma-ni alsuku piliiring.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ku-murele munduku kelku, kelku yandu oku kene, lumbili anduli yi rurepunga yupuku kene kanuma wasie muluring yambuma kene eninindu piliiku kanuring akili mele temani toku siring.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Kolea Makdalla ambu Maria kene, ambu Joana kene, Jemis anum Maria kene, enini wasie puring ambuma kene, ambu kanuma-ni Yesos-ni ui “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi rurepunga yupuku temani akili toku siring.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Akiliinga-pe ambuma-ni niring ungele piliiku kene ‘Enini gólu tokomele.’ niku piliiring.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Aku niku piliiringeliinga-pe Pita ola angiliipa ónale nusiring ku-muruna kanombandu lkisipa pupa kene, wake tepa kanurum kene Yesos-nga ónale kumu turing mulumbalema mendepulu akuna we lirim kanupaliinga numanu pulele liipa mundupa ‘Ili nambulka ulu te tímunje?’ nimba piliipa yandu urum.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Yesos lomburupa ola mulurum ena akuna ⸤yu lumbili anduring yambumanga⸥ yambu tale kolea-kelú Emeas punglí puringli. Kolea-kelú akili kene kolea-auli Jerusallem kene kupulanumele laye-kolte sulu tenjipa mele, illepen killomita mele.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Elsele-ni Yesos kulurumele anju-yandu tombulku nilsiliiku puringli.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kupulanum-na ulu akumandu tombulku nilsiliiku puringli kene Yesos yunu elsele puringlina omba tapú-topa purum,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 akiliinga-pe Yesos-ni ‘Yu we-yi te-lupa okum niku piliangli.’ nimbaliinga aku-sipa tirim, elsele-ni yu naa kanuku bi siringli.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yu-ni elsele walsipa kene nimba mele: “Else nambulkalendu tombulku nilsiliikulu pukumbiliye?” nirim.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tenga bili Killopas, akili-ni yunundu walsipa kene nimba mele: “Jerusallem sukundu talku ulu wendu urum-ma nu naa kanuku piliirinuye? Yambu pulele akuna oku liiku máku toku kene kanuring akiliinga-pe nu wasie naa molku kanuring lam. Tenga lupa molkunu kene ekupunga okonu lam.” nirim.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yi urumele-ni “Nambulka uleleye?” nirim.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kanu-kene oliunga niku Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene oliu nokolemele yi-aulima kene ‘Yunga kotele piliiku “Kulupili.” niku tangi.’ niku ⸤Rom-gapman yima⸥ anju siring enini ‘Yu kulupili.’ niku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Akiliinga-pe oliu piliirimulu, ‘Yu Pulu Yili-ni liipa mundurum, ⸤Rom-gapman yambuma-ni oliu⸥ Isrel-yambuma ⸤tondulu munduku nokulemeláliinga⸥ mindili nombu buni membu molemuláliinga oliu tepa liipa ⸤eninga kína⸥ wendu liipa ‘Molku konjangi.’ nimba ⸤alko topa⸥ oliunga yi nuim kingele molupa oliu nokupa konjumba.’ nimbu piliipu numanu sipu mulurumuleliinga-pe yu toku kunjuring. Akiliinga ung te wasie i-sipa: Talku turing, ekupu ena yupuku-sipa mele omba pukum.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kanu-kene oliu-kene wasie mulúmulu yi tale ónu ku-muruna pukulu kene ambuma-ni níngi mele kanúngli, akiliinga-pe yu sika naa kanúngli.” niringli.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Aku-siku niringli kene elsele lumbili aelepa urum yili-ni elselendu nimba mele: “Else sundupa sili-pili-sele. Else numanu naa pelemáliinga ui Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni yunundu niring bukna molemú akili mele, mongale-ni kanuku kumele-ni piliikulu kene numanuna liiku meku andulkimbilánje ⸤Yesos-kene talku tiring akili mele kene yunu-ni uinga tirim ekupunga tekem akili mele kene⸥ kam-kamu piliilkimbila.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui nimba makó turum yi-nuim Kraisele mana-mania omba kene, ya yi nikimbiliele talkunga mindi mindili nurum akili mele mindili nomba mulú-koleana yi-nuim auliele pupa molumba mele ui niku naa siringye? Niku siring kanili. Pe ekupu ui niku siring akili mele yu aku-sipa tímu.” nirim.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Aku-sipa nimbaliinga Moses-ni Yesos yu-ni yunu temba mele ui buk marenga topa nirim akili pulu monjupa nimba sipa, yandupa-yandupa Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni yu temba mele ui buk marenga toku niring mele akili nimba sipa, Pulu Yili-nga buk akili-ni nilimú mele pali nimba silsiliipa yambusele kene kupulanum-na purum.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Yambusele puringli koleale nondupa wendu uring-na Yesos we sumbi-sipa tenga-lupa pumba tirim.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Akiliinga-pe elsele-ni karaye tekulu kene nikulu mele: “Mólu. Ena pupa sumbulu nondupa tomba tekem akiliinga wasie piamili ⸤pamili ui⸥.” niringli kilia yu elsele-kene pupa mulurum.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kanu-kene elsele kene wasie keri-langi noku muluring kene yu-ni pllawa kaluli te liipa Pulu Yili-kene “Angke.” nimba, ambulupa puku topa elsele sirim.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Aku-sipa tirim kene elsele yu kanukulu elsengla Auli Yesos niku kanuringli kene yunu tepa nema liirim-na alsuku naa kanuringli.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kanu-kene else-elsele anju-yandu tombulku nikulu mele: “Kupulanum-na olsu-kene omba ung nimba Pulu Yili-nga bukele-ni nilimú mele ung-pulele nimba silsiliipa um kene olsula numanale omba pípilina pimu kanili. Auli Yesos-kene úmbulu-na aku-sipa tímu lam.” niringli.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kanu-kene elsele ola angiliikulu kelkulu sumbi-siku Jerusallem yandu okulu, lumbili anduli yi rurepunga yupuku kene enini wasie liiku máku toku muluring yambu lupama kene muluringna puringli.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Sukundu puringli kene enini elselendu niku mele: “Auliele aima sika lomburupa ola mulúm. Yununu Saimon mulumna pupa mokeringa angiliim.” niring.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kanu-kene yambusele-ni kupulanum-na puringli kene yi te omba nirim akili mele kepe yi kanili-ni pllawa kaluli te ambulupa puka turum-na kanukulu ‘Yu Yesos.’ niku kanuringli mele akili kepe eninindu temani toku siringli.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ⸤Yesos lumbili anduli⸥ yambuma-ni ⸤Yesos yu lomburupa ola mulurum kanuringelendu⸥ tombulku niku muluring kene Yesos yunu omba enini muluringna sumbi-sipa angiliipaliinga “Eni numanu waengu nipili molai.” nirim.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Enini ‘Yambu kululi tenga minéle kanokumulu.’ niku piliikuliinga pung-pungu niku mundu-mong tiring.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yu-ni eninindu nimba mele: “Nambimuna mini-wale munduku numanu tale panjiku molemeleye?” ⸤nirim.⸥
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 “Nanga ki-sele kene kimbuma kanuku ‘Ili na-nanu.’ niku kanai. Ambolku piliai. Nanga kangiele kene ombele kene angiliikim mele minimanga aku-sipa angiliimúye? ⸤Aku-sipa naa angiliimú kanili.⸥” nirim.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aku-sipa nimba kene yunga kimbu-ki pirimú turingima enini liipa ora sirim.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanu-kene enini yu kanukuliinga numanu siku aima numanu liiku munduring akiliinga-pe ‘Sikanje mola nambulka te kanokumulunje?’ niku numanu tale panjiku we muluring kilia yu-ni enini mawa tepa kene nimba mele: “Langi nombú te yana lelemúye? ⸤Sai.⸥” nirim.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Enini yu oma kaluli te liiku siring,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 akili liipa enini kanuku molangi nurum. ⸤‘Na kuru te naa moliu, na yambale moliu niku kanangi.’ nimba aku-sipa tirim.⸥
43 E ele comeu na presença deles.
44 Yu-ni eninindu nimba mele: “Na ui naa kolupu eni-kene molupuliinga eni ulu wendu ombá mele nimbu sirindu ulu kanili ya wendu okum. “Moses kene Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima kene enini nandu niku buk marenga turing uluma kene, Pulu Yili-nga konana niring bukna molemú konanama-ni nandu nilimú uluma kene, ulu kanuma sika wendu ombá.” nirindu kanili.” nirim.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Aku-sipa temba kene yi Krais kanili yunga talape-yambuma-ni yunga tondulale-ni yambuma ulu-pulu-kis tingíma piliiku kis piliiku numanu topele tungí akili kene, ulu-pulu-kis tingíma Pulu Yili-ni kanupa konde tenjipa alsupa naa piliipa “Aku-siku teku kis-siringeliinga mindili nangi.” naa nimbá akili kene, niku singíndu Juda-yambumanga kolea-auli Jerusallem pulu monjuku niku siku koleamanga pali puku kene niku silsiliiku andungí.’,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 aku-mele nandu ui niku bukna turing.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Akiliinga-pe we naa teai. Pulu Yili-ni “Simbu.” nimba, nimba panjurum ⸤Minéle⸥ na-ni olandu pupu kene liipu mundumbáliinga ⸤Mini Tondulu akili yu⸥ mulú-koleana mania omba ‘Eni tondulu pupili molangi.’ nimba eni-kene molumba akiliinga ui tenga lupa naa puku Jerusallem sukundu we nokuku molai.” nirim.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesos yu lumbili anduring yambuma kolea-kelú Betani lirimna nondupa akuna memba pupa kene, ‘Pulu Yili-ni enini membu panjipili.’ nimba yunga ki-sele ola mundupa, “Pulu Yili-ni eni nokupa konjupa ‘Eni numanu tondulu pupili molangi.’ nipili.” nirim.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Eninindu aku-sipa nimba mulupili ⸤Pulu Yili-ni⸥ yu mulú-koleana olandu liirim kene enini mundupa kelepa mulú-koleana olandu purum.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kanu-kene enini ⸤Yesos⸥ yu kape niku bi paka tonjuku kene mundu-mong liiku pípili-na panjiliiku, Jerusallem-ndu kelku yandu uring.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Akuna puku kene ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna taki-taki molku, Pulu Yili-ni tirimeliinga “Angke” niku yu kape niku yunga bili paka tunjuring.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.