Lucas 23

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku-siku nikuliinga Juda-yambumanga yi-aulima pali ola angiliiku Yesos liiku meku puku ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna meku puku kot tinjiring.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Yu kot tenjiku kene Paillet-ndu niku mele: “Yi ili-ni nimba mele: “Rom-gapmanale-ni oliu Juda-yambuma naa nukupili.” nimba, “Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale ku-moni-takis naa tai.” nimba, “Yu-yunu “Pulu Yili-ni oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui makó turum yi-nuim Kraisele, yi nuim kingele moliu.” nimba molemále oliu piliipu kanolemulu.” niring.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yi-aulima-ni aku-siku niring-na piliipa kene Paillet-ni ⸤Yesos-nga kotele⸥ yu walsipa piliipa kene nimba mele: “Nu Juda-yambumanga yi nuim kingele mola móluye?” nirim. Yesos-ni pundu topa kene nimba mele: “Sika nikinu. Akili na.” nirim.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aku nirim kene piliipaliinga Paillet-ni Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, we-yambu akuna liiku máku turingima kene, eninindu nimba mele: “Yi ili ulu te naa tepa kis-sim.” nirim.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Akiliinga-pe enini karaye teku tondulu munduku niku mele: “Yu-ni ung-mani sipa kene “We-yambuma ulu teku kis-siku, mong liiku teangi.” nimba mani sirim. Yu-ni ui-pulu-pulu kolea Gallalli distrik ung akili mani sipa, penga yandupa kolea Judia distrik koleamanga pali ung-mani silsiliipa andupa kene, penga kamu ya kolea-auli Jerusallem omba ung akili mani sipa molemú.” niring.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 “Kolea Gallalli” niring kene piliipaliinga Paillet-ni eninindu walsipa piliipa kene nimba mele: “Yi ili yu Gallalli-yi ténje?” nirim kene
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 enini “O.” niring kene piliipaliinga Paillet-ni nimba mele: “⸤Yi nuim king⸥ Erot, Gallalli distrik nokulemú yili, Yesos-nga kotele yu-ni piliipili yu molemúna meku pai.” nirim. Ena kaniliinga ⸤yi nuim king⸥ Erot kanili yu Jerusallem omba mulurum kilia piliipaliinga, “Yu molemúna meku pai.” nirim. ⸤Paillet yu kolea Judia distrik, Jerusallem lirim, nukurum yili.⸥
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erot ⸤mulurumna meku puring kene⸥ yu-ni Yesos kanupa kene numanu sirim. Yu Yesos-ni ulu-pulu tirim mele ung pulele piliipaliinga, ‘Yi akili na kanulkanje kapula!’ nimba piliipa molupa, ‘Yu-ni ulu-tondulu te tipili kanambuka!’ nimba piliipa mulurumeliinga yu urum kene kanupa numanu sirim.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Akiliinga, Erot-ni Yesos ung pulele walsipa piliirim akiliinga-pe Yesos-ni ung te pundu topa naa nimba we mulurum.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, akuna angiliiku kene enini Erot-ndu niku mele: “Yesos-ni i-sipa mele ung nimba kis-sipa, i-sipa ulu pulele tepa kis-sipa molemú.” niku tondulu munduku niring.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kanu-kene Erot kene yunga ami-yima kene enini ‘Yesos yu yi-nuim móluko, yu we-yi te.’ niku yi-nuimima-ni pakolemele mulumbale kaí te liiku pakunjuku, yunga ung-taka tonjuku tae tinjiring. Kanu-kene Paillet mulurumna Erot-ni Yesos liipa yandu mundurum.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Paillet-ni Erot mulurumna Yesos ui naa liipa mundupili Paillet kene Erot-sele ui elsele ele-tu yisele muluringli. Akiliinga-pe Yesos-kene aku-siku tiringli enaliinga penga elsele anginingli mele-sele muluringli.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yesos Paillet mulurumna yandu meku uring kene Paillet-ni Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, we-yambuma kene, “Enini wai.” nimba kene
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nimba mele: “Yi ili na moliuna meku oku kene “Yu-ni yambumandu ‘Rom-gapmanale-ni oliu naa nukupili.’ nimba ‘Enini mong liiku teangi.’ nimba molemú.” níngi. Kanu-kene eni kanuku molangi na-ni kotele piliipuliinga eni ‘Yu tepa kis-sirim.’ níngi akili na ulu te naa piliiker.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ⸤Gallalli distrik yi nuim king⸥ Erot, yu-kene yi ili-ni ulu te tepa kis-sirim te naa-ko piliipa kene yu alsupa yandu liipa mundum. Piliikimiliye? Yu ulu te tepa kis naa sim. Yu we nambimuna topu konjumulúye?
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ulu te tepa kis naa símaliinga na-ni yu we kimbulú-ni topu kene “Kelku pui.” niambu.” nirim.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 — ausente —
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Paillet-ni ‘Yesos we pupili.’ nimbaliinga eninindu ung te wasie nirim
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 akiliinga-pe enini yundu wale pulele tondulu munduku niku mele: “Yesos kulupili unji-perana ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niku muluring.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Aku-siku niring kene yu-ni eninindu alsupa wale yupuku-tenjipa walsipaliinga nimba mele: “Akili nambimunaye? Yu mong nambulka mong te líímuye? Yu ulu te tepa kis naa sim. Yu we nambimuna topu konjumulúye? Na-ni yu we kimbulú-ni topu kene “Kelku pui.” niambu.” nirim.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Akiliinga-pe enini karaye teku tondulu munduku kene niku mele: “Yi ili kulupili unji-perana ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring kene enini tondulu munduku niring mele piliipaliinga Paillet-ni enini niring akili mele temba tirim.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kanu-kene Paillet-ni kotele piliipaliinga enini Yesos-kene “Aima ti.” niku karaye teku mawa tiring mele ‘Aku-sipa tipili.’ nirim kene
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ⸤yi Barapas,⸥ ‘Rom-gapmanale-ni oliu Juda-yambuma naa nukupili.’ nimba ui Rom-gapmanale kene ele tepaliinga yambu mare topa kunjurum akiliinga ka-lkuna pirim yi kanili, wendu liipa enini sipaliinga, penga enini ‘Yesos unji-perana kulupili.’ niring mele piliipaliinga “Yu-kene aku-sipa wendu upili.” nimba ami-yima sirim.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ⸤Rom ami-yima-ni⸥ Yesos meku pungí puku kene, kolea Sairini yi te, yunga bili Saimon, yu Jerusallem pumba urum kene kanuku kene yunu ambolku liiku ka mele siku kene Yesos kolumba unji-perale liiku pendekuna ola nosunjukuliinga “Ili menjikunu yunu lumbili aelekunu pui.” niring.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Yambu pulele yu lumbili puring. Ambu mare yu toku kunjingí akiliinga kola telsiliiku puring.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Kanu-kene Yesos-ni topele topa ambu kanumandu nimba mele: “Jerusallem ambuma, eni na kolumbaliinga piliiku kene kola naa teai. Eni-enini kene eninga kangambulama kene ulu penga wendu ombáliinga piliiku kene kola teai.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aku-sipu nikerele, nambimuna nikerye? Niambu: Walse eni Jerusallem yambuma ⸤teku kis-siku mong liilimeláliinga buni singí⸥ enale wendu ombá kene eni kene eninga kangambulama kene mindili nungí kene yambuma-ni niku mele: “Ambu kangambula te naa meku, kangambula ame naa siku, wangnu molemele ambuma, eninga kangambula te mindili nombá enini naa kanungí akiliinga enini maluya.” ningí.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Pe
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ⸤Aku-sipa nimbaliinga penga kamu ung-eku te topa kene eninindu nimba mele:⸥ “Unji kona angiliimále peki tokomele. Aku lem pe unji kululiele nambi tingíye? Akiliinga ⸤enini eni aku-siku buni singí, mindili nungí⸥.” nirim.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Yi tale kene wasie ‘Yesos kene kolangi.’ niku unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjingíndu meku puring. Yi akusele mong liiringli yisele.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kolea ‘Pengí Ombele’ nílina puring kene yu kene mong liiringli yisele kene unji-pera yupukunga ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring. Mong liiringli yiselenga te Yesos yunga ki-bokundu ⸤toku⸥ ku toku, te Yesos yunga ki-tarukundu ⸤toku⸥ ku toku panjiring.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aku-siku tiring kene Yesos-ni nimba mele: “Tata, na-kene tekemele mele akili yambuma-ni naa piliiku tekemele akiliinga nu-ni tekemelaliinga “Mindili nangi.” naa nikunu kanokunu konde tenji.” nirim. ⸤Aku-siku tekuliinga, ui unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku naa panjiku kene⸥ ui kumbi-leku yunga mulumbale ⸤posuku wendu liiku nusuringma⸥ moke tingíndu enini lupa-lupa liingíndu ku-kas teku piliiku kene penga mulumbalema liiring.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 We-yambuma enini yu-kene tiring akili mele kanuku we angiliiringeliinga-pe eninga yi-aulima-ni yundu ung-taka tonjuku niku mele: “Yu yambu wema ‘Naa kolku kona pai.’ nimba tepa liirim mele ekupu yu-ni ‘Naa kolupu unji-perana omba wendu pambu.’ nimba yu-yunu tepa liipa unji-perana omba wendu pupili. Yu sika Pulu Yili-ni makó topa oliu ‘Nokupa kunjupili.’ nimba liipa mundurum yi nuim Kraisele omba mulúm lem ekupu yu-ni yunu aku-sipa tepa liipili.” niring.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ami-yima kene wasie yunga ung-taka tonjuku molkuliinga no-waen kumbili tili te ‘Nupili samili.’ niku singí tekuliinga
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 yunundu niku mele: “Nu Juda-yambumanga yi nuim kingele mollu lem ‘Naa kolupu unji-perana wendu wambu.’ nikunu nu-ni nunu tekunu lii.” niring.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ‘Yu mong liirim mele yambuma-ni kanangi.’ niku
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mong liiringli yisele unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring yiselenga te-ni Yesos-ndu ung-taka tonjupa kene nimba mele: “Nu “Pulu Yili-ni makó topa oliu ‘Nokupa kunjupili.’ nimba liipa mundurum yi-nuim Kraisele ⸤moliu.” nillu akili sika mola móluye? Sika aku-sikunu⸥ mollu lem nu kene olsu kene pali ‘Naa kolamili.’ nikunu teku liikunu unji-perana wendu lii.” nirim.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Akiliinga-pe mong liiringli yiselenga yi te-ni kumbi-lepa yi te-ni nirim mele piliipaliinga yu ung-mura sipa kene nimba mele: “Nu kene yu kene tilu-siku mele mindili noku kolangli niku tíngeliinga nu Pulu Yili-kene mundu-mong naa tenjikunuye?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Olsu tepu kis-sirimbulaliinga mindili kapula sikimili. Akiliinga-pe yi ili yunu mong te naa liirim.” nirim.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aku-sipa nimbaliinga yu-ni ⸤Yesos-ndu⸥ nimba mele: “Yesos, nu yi nuim kingele molkunu mélema nukuni kene na pilíí.” nirim kene
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesos-ni pundu topa kene yundu nimba mele: “Na-ni nundu aima sika nimbu siker: “Ekupu nu na-kene wasie Yambuma Molku Konjulemele Kolea Kaína pupu molumbulú.” niker.” nirim.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesos-ni ung te tondulu mundupa nimba mele: “Tata, nanga mulungale ‘Nu molluna upili.’ nimbu nu siker.” nirim. Aku-sipa nimba kene yu kulurum.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ⸤Rom⸥ ami-yi wan-andret nukurum yi te Yesos turing ami-yima nokupa mulurum yi kanili-ni Yesos ung te nimba kulurum mele piliipa kanupa kene yu-ni Pulu Yili kape nimba kene nimba mele: “Yi ili yu aima sika yi numanu sumbi-nili te lam.” nirim.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kanu-kene ‘Yunu unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjingí kanomulú.’ niku ui liiku máku turing yambuma yunu tirim mele kanuku bulu-bale niku ung pulele numanu liiku munduku kondu kolulsiliiku eninga mundu-mongma mi lirim kilia kondu nilsiliiku lkundu puring.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yu-kene ui tapú-toku anduring yima kene, kolea Gallalli distrik munduku kelku yu lumbili anduku ⸤Jerusallem⸥ wasie uring ambuma kene enini ⸤yu-kene tiring kulurum mele⸥ sulu-teku kanuku angiliiring.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yi kanili-ni ⸤Rom-gapman yi-nuim⸥ Paillet mulurumna pupa, “Yesos-nga ónale na si.” nimba mawa tirim.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Paillet-ni “Kapula.” nirim kene Josep pupa ónale mania liipa, mulumbale kona te-ni liipa kumu topa kene, ku-muru te ukuku nusiringina memba pupa suku nusurum. Ku-muru kanuna yambu-ónu te ui naa nusiring, yu mindi pulu-pulu nusurum.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yesos ónu tirim ena akili ekupu mele, ulsulam-ukundu mele ⸤kóru muluring⸥ ena Sambatele nondupa wendu ombá tirim. Sambat enale wendu ombá kene kóru mulungíndu ekupu mele, mélema liiku undu-undu siring enale wendu urum, ena kaniliinga Yesos ónu tiring.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ui Yesos kene kolea Gallalli distrik munduku kelku yunu kene wasie ⸤Jerusallem⸥ uring ambuma Josep-ni Yesos ónu tirim ku-murele kanuku akuna sukundu ónale nusurum mele nem-nemi niku kanuku kene,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 penga kanuku pora siku kene yandu oku, ‘Yunga ónuna kopungu-wel-ma kene méle lupa mura túlima kene kanjimulú.’ niku teku mimi tiring. Akiliinga-pe Sambat enale wendu urum kene Pulu Yili-nga ung-manele-ni
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.