Lucas 20

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walse Yesos-ni ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-temboll akuna liiku máku turing yambuma ung-bo tonjupa mani sipa, temani-kaiéle topa sipa mulurum kene yi mare, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, enini oku
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 yunu walsiku piliiku kene niku mele: “Nu namba nambulka nambale liikunu kene kongun ili telluye? Nae-ni kongun ili “Ti-pui.” nimba nu nambale sipa liipa mundurumye?” niring.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesos-ni eninindu pundu topa kene nimba mele: “Na-ni eni ung te walsipu piliimbuko. Eni walsimbu mele akili eni na pundu toku niai.
3 Jesus respondeu:
4 Ui ⸤No-Liinjili⸥ Jon omba yambuma no liinjirim kene yunu mulú-koleana ⸤molemú yilinga⸥ kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirim mola ya mana-yambumanga kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirimuye? ⸤Nae-ni “Ti.” nirim-na tirimuye? Niku sai.⸥” nirim.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ⸤Yu-ni aku-sipa walsurum mele piliiku kene⸥ eni-enini tombulku niku kene niku mele: “Yu-ni walsikim mele oliu-ni pundu topu, “⸤Jon⸥ yunu mulú-koleana ⸤molemú yilinga kongun tenjimbandu yambuma no liinjirim⸥.” nímulu lem yu-ni oliundu nimba mele: “Aku lem eni Jon-ni nirim ungele nambimuna ‘Ung ili sika.’ niku naa piliiku liiringiye?” nimbá.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Mola oliu-ni nimbu mele: “Yu mana-yambumanga ⸤kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirim⸥.” nímulu lem we-yambuma-ni oliu ku-ni toku kunjingí. We-yambuma-ni ‘Jon yunu aima sika Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba, nimba sirimu ungma piliipa yambuma nimba sirim yi te mulurum.’ niku piliilimili akiliinga enini oliu ku-ni toku kunjingí.” niku enini aku-siku tombulku niring.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ⸤Eni-enini aku-siku anju-yandu tombulku niku kene⸥ Yesos-ndu pundu toku niku mele: “Yu-ni Pulu Yili-nga kongunale tenjipa kene yambuma no liinjirim, mola mana-yambumanga kongunale tenjipa kene yu-ni yambuma no liinjirim-nje. Oliu naa piliikumulu.” niring.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Aku-siku niring kene piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “Kapula. ⸤Na-ni eni walsiker ungeliinga ung te pundu toku naa nikimilieliinga⸥ eni na walsikimili ungeliinga ung te pundu topu nandu kongun ili ‘Ti-pui.’ nimba na liipa mundupa namba sirim yilinga bili eni naa nimbu simbuko.” nirim.
8 E Jesus lhes disse:
9 Kanu-kene liiku máku toku muluring yambumandu Yesos-ni ung-eku ili topa kene nimba mele:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kanu-kene penga unji-waen-mongma polu tomba tirim kene punie pulu yili-ni yunga kendemande-yi te liipa mundupaliinga “Nanga unji-waen-mongma sangi puku liiku menjikunu wani pui.” nimba punie nukuring yi kanuma muluringna liipa mundurum. Akiliinga-pe kendemande-yili ⸤urum kene⸥ punie nukuli yima-ni yunu ambolku liiku kimbulú-ni toku, unji-waen-mong mare naa siku, “Anju we pui!” niku liiku munduring.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Alsupa punie pulu yili-ni kendemande-yi te liipa ⸤“Nanga unji-waen-mongma liinji-pui.” nimba liipa⸥ mundurum. Akiliinga-pe kendemande-yili ⸤urum kene⸥ punie nukuli yima-ni yunu ambolku liiku kene kimbulú-ni toku, teku kis-siku, unji-waen-mong mare naa siku anju we liiku munduring.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Alsupa punie pulu yili-ni kendemande-yi te liipa mundurum kene enini yunu toku kene puniena makuruku liiku ulsu munduring.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Aku-siku tiringeliinga punie pulu yili-ni ⸤numanale-ni piliipa kene⸥ ‘Ekupu na tembu mele piliiker. Nanga málale, na-ni numanu monjuliu kangale, enini yunu-kene pipili kolku liiku ai siku yunu unji-waen-mong mare singínje.’ nimba piliipa kene ⸤yunga málu liipa mundurum⸥.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Akiliinga-pe punie nukuli yima-ni punie pulu yilinga málale ombá urum kanuku kene eni-enini niku mele: “Andi okum yili penga lapanga moya-méle simbama liimba yili okum. Yunu topu konjupu, punie ili oliu kamu liamili.” niku kene
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 enini yunu ambolku liiku puniena makuruku ulsu munduku kene yunu toku kunjuring.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Yu omba
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesos-ni ⸤Pulu Yili-nga Juda-yambuma nukuring yima-ni yunu toku kunjingí akili piliipaliinga⸥ eninindu nimba mele: “Pulu Yili-nga ung te bukna molemáliinga ung-pulele nambulkanje niku piliilimiliye? Ung akili i-sipa mele:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ku-mulále ⸤niker⸥ ilinga ola yambu te singa-topa tomba kene ombele mélema elki tomba. Akiliinga-pe yambu te molumbana ola kúli-ni omba yunu topa kene yambu kanili topa nurupalu tomba.” nirim.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kanu-kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tonjuku mani siring yima kene, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, enini Yesos-ni ung-eku turum kanili piliiku kene enini teku kis-siku yunu toku kunjingí teku muluring akili yu-ni nirim piliiku kene enini ena-mong kaniliinga yunu ka singí tiring akiliinga-pe yi-auli kanuma-ni we-yambumanga mundu-mong tenjiku kene yunu naa liiku ka siring.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Kanu-kene ⸤Juda-yambumanga yi-aulima-ni⸥ ‘Yesos ka sipu ⸤kot tenjimuláliinga⸥ gapman yili molumbana membu pumulú.’ niku molkuliinga yu kanuku muluring. ‘Yunu-ni ung te nimba kis-simba kene ka simulú.’ nikuliinga yi mare, ‘Numanu sumbi-nimba pílima molemulu. Yunga ungele numanu sipu piliipu molemulu.’ niku gólu toku mulungí yi mare, liiku yunu mulurumna liiku munduring.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yi kanuma-ni oku yundu ⸤kundi toku kene⸥ niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, oliu piliipuliinga, ‘Nu-ni taki-taki ung-sikama mindi sumbi-siku nikunu, ung-mani sikama mindi sumbi-siku mani siku ung-bo tonjukunu tekunu kene, nu-ni yambu tiluringa kepe numanu kimbú naa sikunu, yambuma mundu-mong naa tenjikunu, eninindu pali ung tilu-siku kapula-kapula niku sikunu, Pulu Yili-ni “Teai.” nilimú uluma aima sika ungma mani siku ung-bo tonjukunu, aku-siku tellu.’ nimbu piliilimulu.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ⸤Aku-sikunu teku molláliinga nu nambulka niku piliikunuye?⸥ Oliu-ni Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale ku-moni-takis túmulu lem kapula mola móluye? Pulu Yili-ni akiliinga ung-mani sirim ung-manele nambulka nimba pelemúye? Niku si.” niring.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Akiliinga-pe Yesos-ni enini yunu teku kis-singíndu aku-siku liiku lu siku walsiringele piliipa kene eninindu nimba mele:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “⸤Ku-takis tolemele⸥ ku-mong te na liiku ora sai.” ⸤nimba kene eninindu kelepa walsipa piliipa kene nimba mele:⸥ “Ku-moni ilinga naenga kumbi-kerale kene bili kene molemúye?” nirim.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Enini yunundu niku mele: “Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-nga ⸤kumbi-kerale kene bili kene molemú⸥.” niring.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yu-ni aku-sipa ⸤aima sumbi-sipa⸥ nirim mele akili piliiku kene ‘Oliunga ungele aima pundu topa kene nimba konjukumu.’ niku piliiku numanu pulele liiku mundukuliinga ung te alsuku naa niring. Yambuma kanuku molangi yu liiku lu siku walsiring kene yu-ni ung te nimba kis naa sirimeliinga “Yunu ka samili.” ningí kupulanum te naa lirim.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ⸤Yi kanuma Yesos-kene ku-moni-takis tuli ungele niku pora siring kene⸥ penga Sadusi-yi mare Yesos mulurumna uring. Sadusi-yi kanuma enini ‘Pulu Yili-ni kolemele yambuma topa naa makinjimba, lomburuku ola naa mulungí.’ niku piliiku muluring talapele. Sadusi-yi kanuma oku
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Yesos walsiku piliiku kene niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, ⸤Pulu Yili-nga ung-manima oliu sirim yi⸥ Moses-ni ung-mani sipa kene nimba mele:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ⸤Ung-mani akiliinga ulu te oliunga yi mare-kene wendu urum mele nu walsipu piliamili.⸥
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Penga ambale yunu kulurumko.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Akiliinga, kolemele yambuma penga lomburuku ola mulungí kene ambu kanili yi angere yupuku-guli pali ya mana liiringeliinga ambale yunu yi aima naenga min molumbaye?” niring.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Ya ma-koleana molemele yambumanga yima ambu liiku, ambuma yi puku telemele
34 Jesus respondeu:
35 akiliinga-pe Pulu Yili-ni ‘Yambu kolku kene kapula lomburuku ola molku mulú-koleana puku molangi.’ nilimú yambumanga yima ambu naa liiku, ambuma yi naa puku, aku aima naa tingí.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Yambu kanuma lomburuku ola molkuliinga enini mulú-koleana angkellama molemele mele aku-siku molkuliinga, kelku kulú naa kolku kene Pulu Yili-nga kangambulama mulungí.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Akiliinga-pe ⸤enini Sadusima-ni⸥ ‘Kolemele yambuma lomburuku ola naa mulungí.’ niku piliilimeláliinga ung te kamu niambuko. Moses-ni oliu liipa ora sirim mele niambu: Walse Moses unji walú tenga ⸤tepi nomba pirim tepéle-ni unjele naa nurum-na kanupa kene,⸥ akuna yu-ni ⸤Pulu Yi⸥ Yawe-ndu bi lepa kene nimba mele: “Eprayam kene, Aisak kene, Jekop kene eninga Pulu Yili.” nirim.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pulu Yili yunu kululi yambumanga Pulu Yili mólu. Yunu yambuma pali kona molemele kanupa kene yu kona mululi yambumanga Pulu Yili.” nimba Yesos-ni nirim.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Kanu-kene ⸤Juda-yambumanga yi-auli mare aku-siku we muluring kene⸥ Yesos-ni eninindu alsupa ung te nimba mele: “‘Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui makó turum yi-nuim Kraisele yunu ⸤yi nuim king⸥ Depit-nga kalupa liimba yi te molumba.’ niku piliilimili, ⸤akiliinga-pe yunu aku-sipa mindi mólu⸥.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Depit-ni ⸤yi-nuim Kraisele⸥ yunundu “Nanga Auliele.” nirim. Penga eni “Yunu Depit-ni kalupa liimba yili molumba.” nambi-siku piliikuliinga nilimeleye?” nimba Yesos-ni nirim.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Yesos mulurumna yambu pulele liiku máku toku muluringma piliiku molangi Yesos-ni yu lumbili anduli yimandu ⸤lip-lipi topa⸥ ung te nimba mele:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Eni Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuli yima mimi-siku kanuku ⸤enini telemele mele manda leku naa teku⸥ molai. ⸤‘Yambuma-ni oliu kanuku “Yi kaíma” niangi.’ niku⸥ yi kanuma-ni wale-pakuli aima sulu kaíma, ⸤yi-nuimima pakolemele mele,⸥ pakuku andolemele. Yambuma máku toku molemele koleamanga andungíndu mong-keng leku ‘We-yambuma-ni oliu kape niangi.’ niku piliiku kene numanu silsiliiku anduku molemeleko. Yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkuna lkundu puku kene mania mulungíndu yi-aulima molemele polu kaí akuna ‘molamili.’ niku kumbina puku polu akuna numanu siku molemeleko. Yambuma-ni langi noku yambumandu “Wasie namili wai.” nilimele kene yi kanuma oku kene yi-aulimanga polu kumbina ‘oliu molamili.’ niku numanu siku molemeleko.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 “Yima kolemele kene enini yi kanumanga ambu-wayema toku makuruku munduku kene lkuma ‘Oliunga’ niku we liilimele. Pulu Yili-kene popu toku ung ningíndu niku sulu munduku gólu toku nilimele. Pulu Yili-ni we-yambuma ulu-pulu-kis telemeláliinga enini sika “Mindili nai.” nimbá akiliinga-pe ya yi nikeruma-ni ulu akuma telemeláliinga Pulu Yili-ni yi akuma “Mindili aima lakuku nai.” nimbá.” nirim.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.