Lucas 20
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ
1 Walse Yesos-ni ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-temboll akuna liiku máku turing yambuma ung-bo tonjupa mani sipa, temani-kaiéle topa sipa mulurum kene yi mare, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene, enini oku
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 yunu walsiku piliiku kene niku mele: “Nu namba nambulka nambale liikunu kene kongun ili telluye? Nae-ni kongun ili “Ti-pui.” nimba nu nambale sipa liipa mundurumye?” niring.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesos-ni eninindu pundu topa kene nimba mele: “Na-ni eni ung te walsipu piliimbuko. Eni walsimbu mele akili eni na pundu toku niai.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ui ⸤No-Liinjili⸥ Jon omba yambuma no liinjirim kene yunu mulú-koleana ⸤molemú yilinga⸥ kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirim mola ya mana-yambumanga kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirimuye? ⸤Nae-ni “Ti.” nirim-na tirimuye? Niku sai.⸥” nirim.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ⸤Yu-ni aku-sipa walsurum mele piliiku kene⸥ eni-enini tombulku niku kene niku mele: “Yu-ni walsikim mele oliu-ni pundu topu, “⸤Jon⸥ yunu mulú-koleana ⸤molemú yilinga kongun tenjimbandu yambuma no liinjirim⸥.” nímulu lem yu-ni oliundu nimba mele: “Aku lem eni Jon-ni nirim ungele nambimuna ‘Ung ili sika.’ niku naa piliiku liiringiye?” nimbá.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Mola oliu-ni nimbu mele: “Yu mana-yambumanga ⸤kongunale tenjimbandu yambuma no liinjirim⸥.” nímulu lem we-yambuma-ni oliu ku-ni toku kunjingí. We-yambuma-ni ‘Jon yunu aima sika Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba, nimba sirimu ungma piliipa yambuma nimba sirim yi te mulurum.’ niku piliilimili akiliinga enini oliu ku-ni toku kunjingí.” niku enini aku-siku tombulku niring.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ⸤Eni-enini aku-siku anju-yandu tombulku niku kene⸥ Yesos-ndu pundu toku niku mele: “Yu-ni Pulu Yili-nga kongunale tenjipa kene yambuma no liinjirim, mola mana-yambumanga kongunale tenjipa kene yu-ni yambuma no liinjirim-nje. Oliu naa piliikumulu.” niring.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Aku-siku niring kene piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “Kapula. ⸤Na-ni eni walsiker ungeliinga ung te pundu toku naa nikimilieliinga⸥ eni na walsikimili ungeliinga ung te pundu topu nandu kongun ili ‘Ti-pui.’ nimba na liipa mundupa namba sirim yilinga bili eni naa nimbu simbuko.” nirim.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Kanu-kene liiku máku toku muluring yambumandu Yesos-ni ung-eku ili topa kene nimba mele:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kanu-kene penga unji-waen-mongma polu tomba tirim kene punie pulu yili-ni yunga kendemande-yi te liipa mundupaliinga “Nanga unji-waen-mongma sangi puku liiku menjikunu wani pui.” nimba punie nukuring yi kanuma muluringna liipa mundurum. Akiliinga-pe kendemande-yili ⸤urum kene⸥ punie nukuli yima-ni yunu ambolku liiku kimbulú-ni toku, unji-waen-mong mare naa siku, “Anju we pui!” niku liiku munduring.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Alsupa punie pulu yili-ni kendemande-yi te liipa ⸤“Nanga unji-waen-mongma liinji-pui.” nimba liipa⸥ mundurum. Akiliinga-pe kendemande-yili ⸤urum kene⸥ punie nukuli yima-ni yunu ambolku liiku kene kimbulú-ni toku, teku kis-siku, unji-waen-mong mare naa siku anju we liiku munduring.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Alsupa punie pulu yili-ni kendemande-yi te liipa mundurum kene enini yunu toku kene puniena makuruku liiku ulsu munduring.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Aku-siku tiringeliinga punie pulu yili-ni ⸤numanale-ni piliipa kene⸥ ‘Ekupu na tembu mele piliiker. Nanga málale, na-ni numanu monjuliu kangale, enini yunu-kene pipili kolku liiku ai siku yunu unji-waen-mong mare singínje.’ nimba piliipa kene ⸤yunga málu liipa mundurum⸥.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Akiliinga-pe punie nukuli yima-ni punie pulu yilinga málale ombá urum kanuku kene eni-enini niku mele: “Andi okum yili penga lapanga moya-méle simbama liimba yili okum. Yunu topu konjupu, punie ili oliu kamu liamili.” niku kene
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 enini yunu ambolku liiku puniena makuruku ulsu munduku kene yunu toku kunjuring.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yu omba
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesos-ni ⸤Pulu Yili-nga Juda-yambuma nukuring yima-ni yunu toku kunjingí akili piliipaliinga⸥ eninindu nimba mele: “Pulu Yili-nga ung te bukna molemáliinga ung-pulele nambulkanje niku piliilimiliye? Ung akili i-sipa mele:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ku-mulále ⸤niker⸥ ilinga ola yambu te singa-topa tomba kene ombele mélema elki tomba. Akiliinga-pe yambu te molumbana ola kúli-ni omba yunu topa kene yambu kanili topa nurupalu tomba.” nirim.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Kanu-kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tonjuku mani siring yima kene, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, enini Yesos-ni ung-eku turum kanili piliiku kene enini teku kis-siku yunu toku kunjingí teku muluring akili yu-ni nirim piliiku kene enini ena-mong kaniliinga yunu ka singí tiring akiliinga-pe yi-auli kanuma-ni we-yambumanga mundu-mong tenjiku kene yunu naa liiku ka siring.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kanu-kene ⸤Juda-yambumanga yi-aulima-ni⸥ ‘Yesos ka sipu ⸤kot tenjimuláliinga⸥ gapman yili molumbana membu pumulú.’ niku molkuliinga yu kanuku muluring. ‘Yunu-ni ung te nimba kis-simba kene ka simulú.’ nikuliinga yi mare, ‘Numanu sumbi-nimba pílima molemulu. Yunga ungele numanu sipu piliipu molemulu.’ niku gólu toku mulungí yi mare, liiku yunu mulurumna liiku munduring.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Yi kanuma-ni oku yundu ⸤kundi toku kene⸥ niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, oliu piliipuliinga, ‘Nu-ni taki-taki ung-sikama mindi sumbi-siku nikunu, ung-mani sikama mindi sumbi-siku mani siku ung-bo tonjukunu tekunu kene, nu-ni yambu tiluringa kepe numanu kimbú naa sikunu, yambuma mundu-mong naa tenjikunu, eninindu pali ung tilu-siku kapula-kapula niku sikunu, Pulu Yili-ni “Teai.” nilimú uluma aima sika ungma mani siku ung-bo tonjukunu, aku-siku tellu.’ nimbu piliilimulu.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ⸤Aku-sikunu teku molláliinga nu nambulka niku piliikunuye?⸥ Oliu-ni Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale ku-moni-takis túmulu lem kapula mola móluye? Pulu Yili-ni akiliinga ung-mani sirim ung-manele nambulka nimba pelemúye? Niku si.” niring.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Akiliinga-pe Yesos-ni enini yunu teku kis-singíndu aku-siku liiku lu siku walsiringele piliipa kene eninindu nimba mele:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “⸤Ku-takis tolemele⸥ ku-mong te na liiku ora sai.” ⸤nimba kene eninindu kelepa walsipa piliipa kene nimba mele:⸥ “Ku-moni ilinga naenga kumbi-kerale kene bili kene molemúye?” nirim.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Enini yunundu niku mele: “Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-nga ⸤kumbi-kerale kene bili kene molemú⸥.” niring.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Yu-ni aku-sipa ⸤aima sumbi-sipa⸥ nirim mele akili piliiku kene ‘Oliunga ungele aima pundu topa kene nimba konjukumu.’ niku piliiku numanu pulele liiku mundukuliinga ung te alsuku naa niring. Yambuma kanuku molangi yu liiku lu siku walsiring kene yu-ni ung te nimba kis naa sirimeliinga “Yunu ka samili.” ningí kupulanum te naa lirim.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ⸤Yi kanuma Yesos-kene ku-moni-takis tuli ungele niku pora siring kene⸥ penga Sadusi-yi mare Yesos mulurumna uring. Sadusi-yi kanuma enini ‘Pulu Yili-ni kolemele yambuma topa naa makinjimba, lomburuku ola naa mulungí.’ niku piliiku muluring talapele. Sadusi-yi kanuma oku
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Yesos walsiku piliiku kene niku mele: “Ung-Bo Tunjuliele, ⸤Pulu Yili-nga ung-manima oliu sirim yi⸥ Moses-ni ung-mani sipa kene nimba mele:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ⸤Ung-mani akiliinga ulu te oliunga yi mare-kene wendu urum mele nu walsipu piliamili.⸥
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Penga ambale yunu kulurumko.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Akiliinga, kolemele yambuma penga lomburuku ola mulungí kene ambu kanili yi angere yupuku-guli pali ya mana liiringeliinga ambale yunu yi aima naenga min molumbaye?” niring.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Ya ma-koleana molemele yambumanga yima ambu liiku, ambuma yi puku telemele
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 akiliinga-pe Pulu Yili-ni ‘Yambu kolku kene kapula lomburuku ola molku mulú-koleana puku molangi.’ nilimú yambumanga yima ambu naa liiku, ambuma yi naa puku, aku aima naa tingí.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Yambu kanuma lomburuku ola molkuliinga enini mulú-koleana angkellama molemele mele aku-siku molkuliinga, kelku kulú naa kolku kene Pulu Yili-nga kangambulama mulungí.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Akiliinga-pe ⸤enini Sadusima-ni⸥ ‘Kolemele yambuma lomburuku ola naa mulungí.’ niku piliilimeláliinga ung te kamu niambuko. Moses-ni oliu liipa ora sirim mele niambu: Walse Moses unji walú tenga ⸤tepi nomba pirim tepéle-ni unjele naa nurum-na kanupa kene,⸥ akuna yu-ni ⸤Pulu Yi⸥ Yawe-ndu bi lepa kene nimba mele: “Eprayam kene, Aisak kene, Jekop kene eninga Pulu Yili.” nirim.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pulu Yili yunu kululi yambumanga Pulu Yili mólu. Yunu yambuma pali kona molemele kanupa kene yu kona mululi yambumanga Pulu Yili.” nimba Yesos-ni nirim.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Kanu-kene ⸤Juda-yambumanga yi-auli mare aku-siku we muluring kene⸥ Yesos-ni eninindu alsupa ung te nimba mele: “‘Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui makó turum yi-nuim Kraisele yunu ⸤yi nuim king⸥ Depit-nga kalupa liimba yi te molumba.’ niku piliilimili, ⸤akiliinga-pe yunu aku-sipa mindi mólu⸥.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Depit-ni ⸤yi-nuim Kraisele⸥ yunundu “Nanga Auliele.” nirim. Penga eni “Yunu Depit-ni kalupa liimba yili molumba.” nambi-siku piliikuliinga nilimeleye?” nimba Yesos-ni nirim.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yesos mulurumna yambu pulele liiku máku toku muluringma piliiku molangi Yesos-ni yu lumbili anduli yimandu ⸤lip-lipi topa⸥ ung te nimba mele:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Eni Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuli yima mimi-siku kanuku ⸤enini telemele mele manda leku naa teku⸥ molai. ⸤‘Yambuma-ni oliu kanuku “Yi kaíma” niangi.’ niku⸥ yi kanuma-ni wale-pakuli aima sulu kaíma, ⸤yi-nuimima pakolemele mele,⸥ pakuku andolemele. Yambuma máku toku molemele koleamanga andungíndu mong-keng leku ‘We-yambuma-ni oliu kape niangi.’ niku piliiku kene numanu silsiliiku anduku molemeleko. Yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkuna lkundu puku kene mania mulungíndu yi-aulima molemele polu kaí akuna ‘molamili.’ niku kumbina puku polu akuna numanu siku molemeleko. Yambuma-ni langi noku yambumandu “Wasie namili wai.” nilimele kene yi kanuma oku kene yi-aulimanga polu kumbina ‘oliu molamili.’ niku numanu siku molemeleko.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 “Yima kolemele kene enini yi kanumanga ambu-wayema toku makuruku munduku kene lkuma ‘Oliunga’ niku we liilimele. Pulu Yili-kene popu toku ung ningíndu niku sulu munduku gólu toku nilimele. Pulu Yili-ni we-yambuma ulu-pulu-kis telemeláliinga enini sika “Mindili nai.” nimbá akiliinga-pe ya yi nikeruma-ni ulu akuma telemeláliinga Pulu Yili-ni yi akuma “Mindili aima lakuku nai.” nimbá.” nirim.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.