Lucas 1
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yi Nuim King Erot kolea Judia nokupa mulurum kene Pulu Yili popu tunjurum yi te mulurum, yunga bili Sekaraya.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ambu-yi akusele muluringli mele Pulu Yili-ni kanupa ‘Yambu sumbi nili-sele.’ nimba kanurum. Elsele-ni yunga ung-manima kene “Yambuma teai.” nirim mele ungma pali piliiku liiku teku konjuku muluringli.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Akiliinga-pe Illisapet we wangnu pirim, kangambula te naa miringli. Elsele we ambu-anda liringli.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Akili tepa angiliirim kene lku-tembolluna we-yambuma máku toku Pulu Yili popu turing koleana yambu pulele Pulu Yili-kene popu toku ung niku muluring.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ⸤Sekaraya mura tuli paura-kikuele kalunjupa angiliirim kene⸥ paura-kiku kanili kalunju-pui-upui tiring polaliinga ki-bokundu Auliele-nga angkella te omba mokeringa angiliirim kanurum.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Akili kanupa kene pung-pungu nimba mundu-mong auli-tepa tirim.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kanu-kene angkellale-ni yundu nimba mele: “Sekaraya, mundu-mong naa ti.” nirim. “Nu Pulu Yili-kene popu tokunu mawa tellu mele kanili Pulu Yili yu-ni piliirim. Nunga ambale kang te membá. Yunga bili “Jon” niku niani.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Yu molumbáliinga nu numanu lakuku sikunu kamele akuku muluni. Yu minglí kene yambu pulele-ni numanu singí.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Auliele-ni yu kanupa yi-auli kaiéle nimba piliimba. No-waen kepe no-tonduluma kepe aima naa nupili. Anumunga oluna we sukundu mulupili Pulu Yili-nga Mini Kake Tiliele-ni omba yunga numanuna molupa kapula tenjimba.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 “Jon-ni tembaliinga Isrel-yambuma-ni eninga Auli Pulu Yili liiku bulu siring yambumanga pulele-ni alsuku numanu topele toku Auli Pulu Yili kene wasie alsuku ung piliiku kapula-kapula mulungí.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ⸤Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi⸥ Illaija tondulu pípili uluma tepa mulurum mele Jon yu aku-sipa tondulu pípili uluma tepa molumba. Aku-sipa tondulu pípili uluma tepa molumbáliinga lapalii-ni numanu topele toku kangambulama alsuku numanu munjungíko; Pulu Yili-nga ung-manima liiku su silimele yambuma-ni numanu topele toku, numanu sumbi-nili yambuma-ni telemele mele ‘Aku-sipu teamili.’ niku mulungíko; Jon yu-ni tembaliinga Auliele ombá kene Auliele yunga ungele sumbi-siku piliiku liingí yambu-talape te mulungíko.” nimba angkellale-ni Sekaraya-ndu nirim.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Aku-sipa nirim-na piliipa kene Sekaraya-ni angkellalendu walsipa kene nimba mele: “Nikinu akili nambi-sipu na-ni ‘Sika nikinu.’ nimbu piliimbuye?” nirim. “Na anda lepu nanga ambale ambú lirim kanili. Pe nikinu ili nambi-tepa wendu ombálendu nikinuye?” nirim.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Angkellale-ni pundu topa kene nimba mele: “Nanga bili Gepriel. Na Pulu Yili-nga kumbi-kerina angiliu. Ya ekupu nundu niker akili mele Pulu Yili-ni “Aku-sikunu ni-pui.” nimba liipa mundumu-na nundu ombu temani-kaí ili topu siker.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Akiliinga-pe na-ni “Kang minglí.” nikerele ‘Gólu tokumnje?’ niku piliikunu akiliinga ulu ili ui wendu naa upili nu ung naa niku muluni. Penga “Wendu ombá.” niker akili mele ambuma kangambula oluna monjuku kene melemelemanga kaliimbuma omba pulimú mele aku-sipa kaliimbuma omba pumba kene niker ung ili aima sika wendu ombá.” nirim.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Aku-siku ung niku angiliangli Sekaraya lku-temboll suluminana sukundu sulu-tepa pupa molupa, wela wendu naa urum kilia yambuma-ni lku-tembolluna ulsukundu yu nokuku muluringima numanu pulele liiku munduring.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Kanu-kene yu wendu omba kene ung te kerina manda naa nimba kili-ni mindi manda lepa angiliirim kanuku kene, ‘Sekaraya yu suluminana sukundu molupa kene kalkale kanúmu-na omba angiliili mele te kumbi-kerale liipa pinjim-na kanum.’ niku piliiring.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Penga lku-tembolluna yunga kongun enama pora nirim kene yu lkundu purum.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Lkundu pupa ⸤ambu Illisapet-kene pekulu muluringli kene⸥ penga Illisapet kangambula munjurum. Monjupa kene kaliimbu angere te-guli ‘Yambuma-ni yu naa kanangi.’ nimba mo topa mulurum.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yu-ni nimba mele: “Ekupu na-kene ulu tekemale Auliele-ni nanga nimba tenjikem. Nanga kangambula te naa mirindeliinga yambuma-ni na kanuku kis piliiring kene pipili kulurundeliinga Auliele yu-ni na kondu kulum lem.” nirim.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ⸤Illisapet kangambula munjupili kaliimbu angere te-guli kolupa⸥ angere tale-guli sipale ke topa pirim kene Pulu Yili-ni mulú-koleana angkella Gepriel kolea Gallalli distrik Nasaret taon-na liipa mundurum.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Kanuna ambu-wenipu te, yi te-kene ui naa pili we mulurum ambu-wenipale mulurumna liipa mundurum. Ambu-wenipu kanili yunga pulu lirim yambuma-ni ‘Yu yi te pupili.’ niku alá sinjiring yilinga bili Josep. Yi kanili yunga anda-kolepa yi te ⸤yi nuim king⸥ Depit. Ambu-wenipaliinga bili Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Maria mulurumna angkella Gepriel omba kene yundu nimba mele: “Ambale, nu mulununa na okur. Pulu Yili-ni nu aima kanupa kaí piliipa tepa kaí monjukum. Auliele nu-kene wasie tapú-toku molembele.” nirim.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Akiliinga-pe ung kanili piliipa kene yu numanu pulele liipa mundupa kene, ‘Apa! Nikem ili nambulka ung te nimba nikem-nje?’ nimba piliirim.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angkellale-ni yunundu nimba mele: “Maria, Pulu Yili-ni nu kanupa kaí piliikemeliinga mundu-mong naa ti.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Piliiyo. Nu penga kang te monjukunu minéle. Mekunu kene yunga bili “Yesos” niku sani.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Yu yi-nuim molumba, yunga bi leku ‘Aima Olandupa Molemáliinga Málale.’ ningíko; Auli Pulu Yili-ni ‘Yunga anda-kolepa Depit Isrel-yambumanga yi nuim king tondulale mulurum mele yu aku-sipa mulupili.’ nimbáko.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Eninga anda-kolepa Jekop-ni kalupa liirim yambuma yu-ni kam-kamu nokumbako. Yu yi nuim king auliele molupa mindi pupili.” nirim.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria-ni angkellalendu nimba mele: “Nikinu ulu ili nambi-sipa tembalendu nikinuye? Na yi te naa purundu kanili.” nirim.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angkellale-ni yundu nimba mele: “Nu mulunina Aima Olandupa Yili-nga Mini Kake Tiliele omba nunga oluna kang te monjunjumba. Aku temba akiliinga kang nu-ni minéle yu kang kake tiliele molumba; yunga bili leku kene ‘Pulu Yili-nga Málale’ ningíko.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ⸤Pulu Yili-ni nu-kene “Tembu.” nikem akili mele sika temba. Ulu-tondulu te “Tembu.” nimba kene tirim mele niambu.⸥ Nunga pulu lelemú ambu Illisapet-ndu “Ambu wangnu píliele.” nilimele akiliinga-pe ekupu yu ámbu-ambú lipili kaliimbu angere te-guli kolupa angere tale-guli-sipale ke topa angiliipili yu kang monjukum kanili.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pulu Yili-ni ulu kapula naa temba ulu te aima naa pelemú. Yu-ni uluma pali kapula telemú kanili.” nirim.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ⸤Angkellale-ni yundu aku-sipa nirim-na piliipa kene⸥ Maria-ni nimba mele: “Na Auliele-nga kongun kendemande ambale moliu. Nu-ni nikinu akili mele Pulu Yili yu-ni na-kene aku-sipa tipili.” nirim.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ⸤Mulú-koleana angkellale-ni Maria-ndu ung nimba pora sipa kene kelepa purum kene⸥ penga Maria kolea Judia distrik pupa ma-pangi tenga olakundu taon te lirimna purum.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pupa akuna yi Sekaraya-nga lkuna lkundu pupa kene ambu Illisapet kanupa “Na okur.” nirim kene kangulkulu ⸤numanu siringli⸥.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Illisapet-ni Maria-nga ungele piliirim kene Illisapet yunga oluna kangambulale puka topa ola-mania tirim piliirim. Kanu-kene Pulu Yili-nga Mini Kake Tiliele Illisapet-nga numanuna omba molupa kapula tirim kene “I-sikunu i-sikunu ni.” nirim akili
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Illisapet-ni ung tondulu nimba kene nimba mele:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Na ambu kis te mulunduna nanga Auliele-nga anumele nu úneliinga na numanu pulele liipu mundukur. Tinu akiliinga na-kene teku kaí monjukunu.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nu oku kene “Na okur.” níneliinga kumele-ni piliindu kene nanga oluna mulúm kangambulale aima numanu sipa puka topa ola-mania tímu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Auliele-ni nundu nirim mele ungele piliikunu kene ‘Sika nikem. Yu-ni “Tembu.” nikem akili mele sika aku temba.’ niku tondulu mundukunu piliirineliinga yu-ni nu tepa kaí monjukum akili mele akiliinga nu numanu sikunu molani.” nirim.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Pulu Yili yu-ni na yunga we-kendemande-ambu kisele
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tondulu Pulieli-ni na ulu-tonduluma tinjirimeliinga
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yu-kene mundu-mong teku ung piliiku liilimele yambuma
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yu-ni yunu ulu-tonduluma tirim.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Yambuma nuim molku koleama nokuku molemelema
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Engle-ni kolemele yambuma yu-ni
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria yu Illisapet kene wasie molangli kaliimbu yupuku omba purum kanu-kene penga Maria yu yunga lku-koleandu kelepa purum.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Illisapet kangambula membá enale wendu urum kene yu-ni kang te mirim.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yunga lku-keri-kupu yambuma kene yunga pulu lirim yambuma kene Auliele-ni yu kondu lakupa kulurum mele piliiku kene enini yu-kene wasie numanu siku muluring.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ena angere yupuku-guli kangale memba nosupa mulurum kene ena engkaki-sipaliinga yambuma sukundu-sukundu oku máku toku kene yunga kangi te kopsiku poku teku wendu liiku munduku kene, yunga bili yunga lapanga bili manda leku “‘Sekaraya’ niamili.” niring
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 akiliinga-pe kangalenga anumu-ni “Mólu.” nimba kene “Yunga bili ‘Jon’ nimulú.” nirim.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Enini yundu niku mele: “Elsengla pulu lelemú yambu tenga bili aku-sipa naa molemú.” niring.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kanu-kene yambuma-ni niku mele: “lápale-ni nambulka nimba piliikemunje, yunga bili lepa nae nimbánje, walsipu piliamili.” niku lapandu kili-ni manda leku niring kene
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 yu-ni pundu topa kili-ni manda lepa kene “Buk te sai.” nimba kene, yu-ni bukna bi topa kene nimba mele: “Yunga bili Jon.” nirim. Akili kanuku kene yambuma-ni aima numanu pulele piliiring.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Kanu-kene walsekale Sekaraya yunga kerina kelepa ung nimba kene Pulu Yili kape nirim.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Aku-sipa tirim-na kanuku kene yunga lku-keri-kupu yambuma-ni aima mini-wale munduring. Kolea Judia distrik sukundu ma-pangimanga kolea lirimumanga pali temani akili mindi tolsiliiku puring.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ulu akili piliiring kene yambuma-ni pali numanu liiku munduku kene niku mele: “Ulu akili we naa telemú. Auliele kang ili-kene molumbáliinga ulu akili tekem lem.” niku piliiku kene “Kang ili penga nambi-sipa molumbanje?” niring.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Mini Kake Tiliele Jon-lapa Sekaraya-nga numanuna omba molupa kapula tirim kene Pulu Yili-ni penga wendu ombá mele “Nikunu si.” nimba yundu nimba sirim ung te piliipa kene, Sekaraya yu-ni yambuma nimba sipa nimba mele:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Auliele, Isrel-yambumanga Pulu Yili,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Pulu Yili-ni yunga kendemande ⸤yi nuim king⸥ Depit-ni
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (Yu-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Yu-ni oliu tepa liipa
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Nanga kang ⸤Jon⸥,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ‘Auliele yunga kupulanumele akisinjambu.’ nikunu kene
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kang Jon yu ai lepa numanu tondulu pupa kapula mulurum. Yu penga Isrel-yambumanga kumbi-kerina kongun tepa molumbandu ui kolea-wakana pupa mulurum.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.