Lucas 18
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI
1 Walse, Yesos-ni ‘Enini taki-taki Pulu Yili-kene popu toku ung niku enembu naa kolku munduku naa kelangi.’ nimba yu lumbili anduli yimandu ung-eku te topaliinga nimba mele:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Walse, kolea tenga kot piliirim yi te mulurum. Kot piliirim yi kanili yunu Pulu Yili kepe mana-yambumanga kepe, mundu-mong naa tinjirim.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Kolea kanuna ambu-waye te mulurumko. Ambu kanili yunu-ni kot piliimba yili mulurumna taki-taki omba yunundu nimba mele: “Na tepa kis-sirim yili kot tenjambu. Nu-ni na liiku tapunjukunu kot piliinjani.” nimba mawa ti-pui-upui tirim.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ambale ui koela urum kene kotele piliimba yili-ni yunundu “Mólu, nunga kotele na naa piliinjimbu.” nirimeliinga-pe ambale yunu-kene taki-taki omba mawa tirim kilia kot piliimba yili piliipa kis piliipaliinga yununu nimba mele: ‘Na Pulu Yili-nga mundu-mong naa tenjipu, yambuma kondu naa kolupu moliu
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 akiliinga-pe ambu-waye ili taki-taki omba walsilimáliinga penga alsupa omba mawa temba kene na kamu piliipu kis piliimbu akiliinga yunga kotele ekupu kamu piliinjambu.’ nirim.” ⸤nimba kene Yesos-ni⸥ aku-sipa nirim.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Auli ⸤Yesos-ni ung-eku akili topa pora sipaliinga⸥ ung te wasie nimba mele: “Kot piliirim yi-kisele-ni ambu-wayelendu tirim mele piliai.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Aku-sipa mele Pulu Yili-ni yunga yambuma buni silimele yambuma aku-siku telemeláliinga kot piliimba yili molupa kene kot naa tenjimbaye? Yunga ui makó turum yambuma-ni sumbulsuli kepe tanguli kepe taki-taki “Oliunga kot piliinjui.” niku mawa telemele kene yunu-ni eninga kotele naa piliinjimbaye? Yunu ui we molupa penga mele “Enini liipu tapunjambu.” nimba táka-nimba ombáye?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Yunu temba mele akili nimbu sambu: “Pulu Yili yunu wela omba yunga yambuma liipa tapunjumbandu enini buni silimele yambuma kot tenjipaliinga mindili simba.” niker. Akiliinga-pe Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili alsupa wale tale-sipa mana mania ombá kene “Yambu mare-ni ‘Yunu-ni enini liipa tapunjumba.’ niku yunu mawa teku mulungí mola mólunje?” nimba omba kanomba.” nirim.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yambu mare eni-enini piliikuliinga ‘Na yi kaiéle. Na sumbi-sipu moliu, yambu-lupama molku kis-silimele. Enini yambu kísima. Enini-kene tapú-topu naa molumbu.’ niku piliiku anduku muluring yambumandu Yesos-ni ung-eku ili topaliinga nimba mele:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Yi tale lupa-lupa ‘Pulu Yili-kene ung niambili.’ nikulu Pulu Yili popu toku kaluring lku-tembolluna puringli. Te Perisi-yi te, te ku-moni-takis liili yi te.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Perisi-yili kakará nimba ola angiliipa kene yununu numanale-ni piliirim ungma nimba mele: “Pulu Yili, yambu-lupama pali molemele mele na aku-sipu naa moliáliinga nu-kene “Angke” niker. Enini wa noku, ulu-pulu-kisma teku, ambu yima waperanale teku, telemele. Ku-takis liili yi ili tepa molemú mele kepe na naa teliu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Na kóru tenga taki-taki ena tale langi mi topu naa nombu, ku-monima kene mélema kene méle rurepunga tale nimbu taki-taki liiliumanga tilu-tilu nimbu nu moke tepu siliu kanili.” nirim.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Akiliinga-pe ku-moni-takis liili yili nondupa naa omba anju tenga-lupa ma kanupa angiliipaliinga, ‘Na yi aima kis te.’ nimba piliipa pipili kolopa mundu-mong tenjipa ki-kumu-ni yunga pepeli-ombelena topa angiliipaliinga nimba mele: “Pulu Yili, na numanuna ulu-pulu-kis pili yili kondu kului.” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni aku-sipa nirim.⸥
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Yi i-selenga Pulu Yili-ni ku-takis liili yilinga ulu-pulu-kísima kanupa konde tenjipa, yunu ‘yi sumbi-niliele.’ nimba kanupa mulupili lkundu purum, akiliinga-pe Perisi-yili yunga ulu-pulu-kísima numanuna we pípili lkundu purum.” niker. Yambu eninga bi paka tolemele yambuma Pulu Yili-ni topa mania mundumba, akiliinga-pe yambu eninga bi toku mania mundulimele yambuma yunu-ni eninga bima paka tonjumba.” nirim.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Kanu-kene yambuma-ni eninga kangambula kelúma ‘Yesos yunga kili-ni ambulupili.’ niku yunu mulurumna meku uring. Meku ungí uring kanuku kene Yesos lumbili anduli yima-ni ung-mura siku ⸤“Naa meku wai.”⸥ niring.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Akiliinga-pe Yesos-ni kangambulamandu “Wai.” nimbaliinga ⸤yu lumbili anduli yimandu⸥ nimba mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú yambu-talape akili kangambula ima mele molemele akiliinga eni kangambula ima na moliuna wangi pipi siku “Mólu.” naa niai.” ⸤nirim.⸥
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Kangambolama-ni ‘Pulu Yili oliunga yi nuim kingele mulupili.’ niku molemele mele aku-siku naa nilimele yambuma yunga koleana sukundu aima naa pungí, mólu.” niker.” nirim.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 ⸤Walse Juda-yambumanga⸥ yi-nuim te Yesos mulurumna omba yunundu walsipa piliipaliinga nimba mele: “Ung-Bo Tunjuli Yi Kaiéle, na nambulka ulu te tembu kene na kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele liimbuye?” nirim.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesos-ni yunundu nimba mele: “Nu-ni na nambimuna “Kaiéle.” nikinuye? Yambu kaí te naa molemú. Pulu Yili mindi kaiéle.” ⸤nirim.⸥
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ⸤Aku-sipa nimbaliinga yili-ni walsurumeliinga pundu topa kene nimba mele:⸥ “Nu ⸤Pulu Yili-nga⸥ ung-manima ⸤Moses-ni yandu nimba sirim-ma⸥ piliillu. ⸤Ung-mani akuma i-sipa mele⸥:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Aku nirim-na piliipa kene yi kanili-ni nimba mele: “Na kang-kene molupuliinga ung-mani akuma pali piliipu liipu tepu mulurundu mele yandupa ekupu kepe tepu moliuko.” nirim.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yunu aku-sipa nirim piliipa kene Yesos-ni yunundu nimba mele: “Papu tellu akiliinga-pe ulu tilu mindi naa tellu. Nu pukunu nunga méle nosulluma pali ku-moni liikunu kene, ku-moni liiníma yambu-korupama moke teku sikunu kene na lumbili ui.” nirim. “Nunga ⸤ma-koleana⸥ mélema aku tiní kene mulú-koleana nunga méle lupa-lupa kaí pulele lemba.” nirim.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Yi-nuim kanili méle aima lupa-lupa kaí pulele nusurumeliinga Yesos-ni aku nirim kene piliipa kene yunu numanu kis panjipa numanu buni aima auli-tepa liipa anju purum.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yunu aku-sipa purum kanupaliinga Yesos-ni yu lumbili anduli yimandu nimba mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú koleana sukundu pungíndu yambu-kamakoma aima mindili-siku sukundu pungí.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kung-kemel akili ⸤kung aima auli te akiliinga-pe⸥ kalé suruli kupulanum-na sukundu pumbandu mindili laye-kolte mele sipa kene pumba. Akiliinga-pe yambu-kamakoma Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokulemú koleana sukundu pungíndu mindili aima lakuku mele siku pungí.” nirim.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yu-ni aku nirim piliiring yambuma-ni niku mele: “Aku lem mindili nolkemela kupulanum-na nae kapula wendu pupa, molupu konjumulú kupulanum-na pumbaye? Te mólunje?” niring kene
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 yunu-ni eninindu nimba mele: “Yambuma-ni aima kapula naa telemele uluma Pulu Yili-ni kapula tenjimba. Pulu Yili yu-ni uluma pali kapula telemú. Ulu te yu-ni kapula naa temba te mólu.” nirim.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ⸤Yu-ni aku nirim piliipa kene⸥ Pita-ni yunundu nimba mele: “⸤Pe oliu-kene nambulka ulu te wendu ombáye?⸥ Oliu oliunga mélema pali mundupu kelepu nu lumbili purumulu mele pulimulu kanili.” nirim.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesos-ni nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: ‘Pulu Yili omba yi nuim kingele molupa nokumba enale wendu ombá mele “Yambuma piliangi.” niku silsiliiku andungíndu eninga lkuma kene, minupili-ambuma kene, anginipilima kene, anupili lapaliima kene, kangambulama kene, akuma munduku kelemele yambuma pali
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ya ma-koleana aima méle pulele ola-kilia liiku kene penga pungí koleana kona molku konjuku mindi puli ulu-pulele liingíko.’ niker.” nirim.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Kanu-kene Yesos-ni ⸤yu lumbili anduli⸥ yi rurepu ‘na kene enini kene oliuliu molamili.’ nimba enini liipa anju memba pupa kene eninindu nimba mele:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Juda-yambumanga yi-aulima-ni Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili liiku Juda-yi naa molemele yima singí. Enini yu ung-taka tonjuku yunu teku kis-siku yunga kumbi-kerina lkambe toku,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 yunu ka-pulsa-ni toku yu toku kunjingí. Yunu toku kunjingí kene ena yupuku-sipaliinga lomburupa ola molumba.” nirim.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Akiliinga-pe yunu-ni ung nirimele piliiku sunduring. Ung-pulele naa piliiku kene ung nirimele piliiku bi naa siring.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Kanu-kene Yesos Jeriko taon nondupa ombá urum kene mong kis lirim yi te kupulanum alsena molupa yambuma “Ku-moni sai.” nimba mawa tirim.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yi kanili-ni yambu pulele oku pungí puring piliipa kene yunu-ni “Nambulka tekemeleye?” nimba walsurum kene
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 enini yunundu niku mele: “Nasaret-yi Yesos omba pukum.” niku, niku siring.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Aku-siku niring piliipaliinga yunu-ni tondulu nangale topa walsipa kene nimba mele: “Yesos, ⸤yi nuim king⸥ Depit-ni kalupa liirim yili, na kondu kului.” nirim.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kumbi-leku puring yambuma-ni yunu ung-mura siku “Nu ung naa niku táka-nikunu mului.” niring.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesos we angiliipa kene “Yunu yandu meku wai.” nirim. Yunu Yesos angiliirimna nondupa urum kene Yesos-ni yunundu walsipa kene nimba mele:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Na-ni nu nambulka tenjambu niku piliikunuye?” nirim. Yunu-ni pundu topa kene nimba mele: “Auliele, na mongale-ni mélema kanambu nanga mongsele teku kaí tenjani.” nirim.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesos-ni yunundu nimba mele: “‘Na-ni nunga mongsele kapula tenjimbu.’ niku pilííneliinga nunga mongsele kaí lipili.” nirim.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Yesos-ni aku-sipa nirim kene enaliinga yunga mongsele kaí lirim, mélema kanupa kene Pulu Yili kape nimba yunga bili paka tonjiliipa Yesos lumbili purum. Yambuma-ni pali ulu⸤-tondulu te wendu urum⸥ akili kanuku kene enini kepe Pulu Yili kape niring.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.