Lucas 16
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH
1 ⸤Aku-sipa nimbaliinga⸥ Yesos-ni yunga lumbili anduli yimandu nimba mele:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aku-siku niring piliipaliinga yi-kamakale-ni yi kanilindu ‘Ui.’ nimbaliinga yunundu ung-mura sipa nimba mele: “Ung ili nambulka ung te nikimeleye? Nu-ni nanga mélema tekunu kis-sillu mele níngi-na piliipuliinga nu-ni nanga mélema tellu mele bukna tokunu, yandu sikuliinga penga pani. Nu nanga mélema alsukunu kapula naa nukuni. Nu makurumbu.” nirim.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Méle kanuma nukunjuli yili yunu nimba mele: “Apa! Ekupu nambulka tembuye? Nanga auliele-ni nanga kongun teliále wendu liipa na topa makurumba tekemaliinga na nambulka tembuye? Na apulu-kongun tembaliinga tondulale naa pelemáliinga kongun akili kapula naa tembu. Yambuma keri-langi mawa tembaliinga pipili tekem.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Akiliinga na tembu mele ekupu piliiker. ⸤Nanga auliele-ni pundu angnjirim yambuma liipu tapunjupuliinga eninindu ‘Pundu ekendu mindi tai, ekendu mania pupili.’ nimbú kene⸥ penga na topa makurumba kene yambu kanuma-ni na numanu siku liiku tapunjukuliinga nandu “Wasie piamili ui.” ningí.” nimbaliinga,
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Yunga auliele-ni pundu angnjirim yambuma ‘Lupa-lupa wangi.’ nimbaliinga kumbi-lepa urum yi kanilindu nimba mele: “Nanga auliele-ni nu-kene méle nambi-sili pundu angnjirimuye?” nimba walsurum kene
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 yunu-ni pundu topa kene nimba mele: “Unji-ollip mong wel-mingi paip-paon pundu angnjirim.” nirim kene yi-kamakaliinga mélema nukunjuli yili-ni yunundu alsupa nimba mele: “Pundu angnjili bukele ya siker; ya mania molku, paip-paon toku panjiring buk-gomale ambolku ola toku munduku kelku kene alko toku buk-gomú kona tenga kopungu-wel mingi paon tale ten lkisiku tokunu munjui.” nirim.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Yunga bulkundu urum yi kanilindu nimba mele: “Nanga auliele-ni nu-kene méle nambi-sili pundu angnjirimuye?” nimba walsurum kene yunu-ni pundu topa kene nimba mele: “Rais-wit wale paip-paon pundu angnjirim.” nirim kene mélema nukunjuli yili-ni yunundu alsupa nimba mele: “Pundu angnjili bukele ya siker; ya mania molku, rais-wit wale paip-paon toku munjuring buk-gomale ambolku ola toku munduku kelku kene alko toku buk-gomú kona tenga rais-wit wale po-paon lkisiku tokunu munjui.” nirim.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Yunu aku-sipa tirimele piliipaliinga yi-kamako auliele-ni tepa kis-sili yi kanili yunu kape nirim. Yunga mélema sika wa-mele liipaliinga tepa kis-sirim akiliinga-pe yunga piliipa kungnjuliele aima lakupa pirim piliipaliinga yunu kape nirim.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Na-ni enindu nimbu sambu: “Ekupu ya mana-molkuliinga mana-mélema liiku ‘Yambuma nunga anginpili mele molangi.’ niku nunga méle nosullumanga enini liiku tapunjui. Penga mélema pora nimbá kene nu kolea-kaí kam-kamu lepa mindi púlina puni kene akuna mulungí yambuma-ni nundu “Ya kamu wasie molamili.” ningí.” niker.” ⸤nirim.⸥
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Yambu te-ni yambu tenga-lupa méle koltale nokupa konjunjulimú kene kanupaliinga ‘Méle pulele simbu kene nokupa konjunjumba lem.’ nilimú. Yambu te-ni yambu tenga méle koltale nokupa kis-sinjilimú kene kanupaliinga “Méle pulele simbu kene nokupa kis-sinjimba lem.” nilimú.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nu-ni ya mana méle nosulimelema nokuku naa kunjunu lem nu aima sika méle kaí lupa-lupa Pulu Yili-ni silimúma ‘Nokunjui.’ kapula naa nimbá. ⸤Ya mana nosulimele mélema mania-kilia, Pulu Yili-ni silimú méle kaí lupa-lupama ola-kilia kanili.⸥
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Nu-ni ya mana mania méle nosulluma aima sika nunga mólu, méle kanuma Pulu Yili-nga. Akiliinga nu-ni yunga mélema nokuku naa kunjunjunu lem penga yunu-ni ‘nunga nosani.’ nimba simbandu molemú mélema kapula simbaye?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kendemande-yambu tiluele-ni yi-auli tálenga kongunsele liipa tere lepa kapula naa tenjimba. Yi-auli te numanu kis panjipa, te numanu monjumba. Mola aku naa tímu lem yi-auli tenga ung nimbáma aima numanu sipa piliipa liipa kongun nimbáma tondulu mundupa tenjipa, te numanu kis panjipa yunga ung nimbáma liipa su sipa naa temba. Yambuma-ni Pulu Yili-nga kongunale kene Ku-Monelenga kongunale kene liiku tere leku kapula naa tinjingí.” nirim.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Yesos-ni aku-sipa nirim piliikuliinga Perisi-yima enini ku-moni kepe mélema kepe numanu aima pulele munjuringeliinga yunu-ni ung nirimele ung-taka tonjuku tae tiring kene
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Eni-enini i-siku niku mele: ‘We-yambuma-ni oliu Perisi-yima numanu sumbi-sipa pepa, yi kaíma molemulu niku kanuku niangi.’ niku molemeláliinga-pe eninga numanuna aima sika pelemú mele Pulu Yili-ni kanupa molemú. Mana-yambuma-ni kanukuliinga ‘Méle aima kaí, méle aima ola-kilia.’ nilimele mélema Pulu Yili-ni kanupa kis piliilimú.” ⸤nirim.⸥
15 Então Jesus disse a eles:
16 “⸤No-Liinjili⸥ Jon ui ma-koleana naa omba mulupili Pulu Yili-ni yambuma ‘Teai.’ nirim akili mele ⸤Pulu Yili-nga ung-manima yandu nimba sirim yi⸥ Moses-ni turum bukma kene, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni buk turingima kene, buk kanumanga mulurum, yandupa-yandupa mani siku yambuma niku siring. Akiliinga-pe, ekupu, Pulu Yili-ni omba yi nuim kingele molupa yambuma nokupa konjumba temani-kaiéle topu silsiliipu andolemulu. Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokumba yambu-talapena sukundu puku mulungéliinga yambuma aima tondulu munduku aima mindilisele siku teku pulimelé.
16 — A
17 Mulú-ma-sele walse kapula pora nimbá akiliinga-pe Pulu Yili-nga ung-manima Moses-ni yandu nimba sipa bukna turum molemú bimanga tilu aima laye-kolte kepe mania kapula naa pumba. Pulu Yili-nga ung-manima pali pepa mindi pumba.” ⸤nirim.⸥
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Yi te-ni yunga ui liilimú ambale makurupa “Kamu pui.” nimbaliinga alsupa ambu te liilimú kene yi akili-ni waperanale telemú. “Pui.” nimba topa makorolemú ambale penga yi te-ni yunu liilimú kene yi kanili kepe waperanale telemúko.” ⸤nirim.⸥
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 ⸤Aku-sipa nimbaliinga Yesos-ni alsupa temani te topaliinga nimba mele:⸥
19 Jesus continuou:
20 Yi-korupa te mulurumko, kaniliinga bili LLasares. Yunu enamanga taki-taki ‘Yi-kamakale-ni yunu kondu kolupa ku-moni te mola keri-langi te simbanje.’ niku yunga lku keri-puluna ‘Mulupili.’ niku meku oku munjuring. Yunga kangima pali irili tirim.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Irili kanuma owama-ni oku peni-mani le-pui-upui tiring. Yunu ‘Yi-kamakaliinga langi-pundu mana mania pumbama apurupu liipu nombú.’ nimba piliipa mulurum.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Penga walse yi-korupale kulurum. Kulurum kanu-kene angkellama-ni yunga minéle liiku, ⸤Juda-yambumanga kumbi-lepa anda-kolepa⸥ Eprayam mulurumna meku puring. Yi-kamakale kulurumko. Yambuma-ni yunu ónu tiring.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kanu-kene yunu tepi-koleana mindili nomba molupa kene, yunu-ni yunga mongsele-ni olandu-sipa sulu tenjipa Eprayam kanupa, LLasares kene wasie muluringli kanurum.
23 Ele sofria muito no
24 Kanupa kene ung te tondulu mundupa nimba mele: “Totu Eprayam, na kondu kolkunuliinga ‘LLasares-ni nona yunga ki-sundele mindi mania mundupaliinga ‘Nanga keri-anembelale koma linjipili.’ nimba tinjipili.’ nikunu yunu yandu liiku mundui. Na tepi ilinga aima mindili nombu moliu.” nirim.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Akiliinga-pe Eprayam-ni yunundu nimba mele: “Totu, ui muluringli mele pília! Else ma-koleana muluringli kene nu méle kaí lupa-lupama nosuku kapula mulurunu; LLasares yunga méle kísima nosupa, molupa kis-sirim kanili. Pe ekupu yunu numanu kaí pípili molemú, nu mindili noku mollu.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Mola na-ni “O.” nilkanje yunu andi akuna kapula naa-ko olka. Oliu kene eni kene ai-suku-singina ⸤Pulu Yili-ni⸥ mai-angi auliele tirim pelemú akili. Pe ekupu ya molemulu yambuma ‘Eni molemelena anju pamili.’ ningéle kapula naa pungí; eninga yambuma ‘Yandu wamili.’ ningéle yandu kapula naa ungíko.” nirim.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Kanu-kene yi-kamakale-ni nimba mele: “Aku-sipa lam akiliinga, Totu, yunu nanga pulu-koleana mania pupili liikunu mundani nimbu mawa teker.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Nanga anginipili angere te-guli molemele kanili. Kolea mindili nuli kolea ilinga enini kepe naa wangi akiliinga yunu-ni enini lip-lipi ili topa ung nimba sipa kunjupili.” nirim.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Akiliinga-pe Eprayam-ni yunundu nimba mele: “Moses-ni bukna turum ungma kene Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yima-ni buk turing bukma wasie nosuku molemele kanili. Enini buk kanuma molemú ungma kanuku piliangi.” nirim.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Kanu-kene yi-kamakale-ni nimba mele: “Totu Eprayam, akili kapula mólu. Kululi yambu te lomburupa ola molupa enini molemelena pupaliinga nimba símu lem ulu-pulu-kis telemelema kanuku kis piliiku munduku kelku numanu topele tungí.” nirim.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Eprayam-ni yunundu nimba mele: “Moses-nga ungma kene Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yimanga ungma kene ⸤bukmanga turing molemú akuma⸥ pilíí naa pilííngi lem kululi yambu te lomburupa ola molupa pupaliinga nim lem yunga ungele naa-ko piliingí.” nirim.” nimba Yesos-ni temani te aku-sipa turum.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.