Lucas 15
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA
1 Ku-moni-takis liili yi kanuma kene ulu-pulu-kis tili yi wema kene enini pali Yesos-nga ungele piliingíndu yunu mulurumna nondupa uring.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Perisi-yi kanuma kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi kanuma kene enini aku-siku tiring mele kanuku kene kon-konu nikuliinga niku mele: “Yi ili yunu tepa kis-sikem. Ulu-pulu-kis tili yambuma “Wasie molamili wai.” nimbaliinga, langi taki-taki enini kene wasie noku molemeleko.” niring.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesos-ni enini aku-siku niring mele piliipaliinga ⸤ung-eku ima enini topa sirim.⸥ Ung-eku ili topaliinga nimba mele:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Eninga yi te-ni kung-sipsip paip-paon monjulka kene te takara tolkanje yunu-ni sipsip po-paon ten kelepa nain wema kolea-wakana molangi mundupa kelepa pupa, takara tolka kung-sipsipele korulsiliipa naa pulkaye? ⸤Aima korulsiliipa pulka.⸥
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Penga kanupa liipaliinga yunu-ni numanu sipa apu topa lkundu memba pulka.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Kanu-kene lkundu omba kene yili-ni yunga pulu lelemú yambuma kene yunga lku keri-kúpu yambuma walsipa kene nimba mele: “Nanga kung-sipsip takara tum kanili kanupu liindeliinga wasie numanu sipu molamili wai.” nilka.” ⸤nirim.⸥
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 ⸤Nimba kene ung-ekaliinga pulele nimba para sipa kene nimba mele:⸥ “Na-ni eni ung te nimbu siker: “Yambu numanu sumbi-nimba pípili molemele yambuma aku-siku molemeláliinga enini ulu-pulu-kisma munduku kelku numanu topele tungí kupulanum te naa lelemú kanili, yambu kanuma mulú-koleana angkellama-ni numanu we silimele. Akiliinga-pe sipsip nukuli yili-ni yunga sipsip takara tolemále kanupa liipaliinga aima lakupa numanu silka mele aku-sipa ulu-pulu-kis tili yambu te yunga ulu-pulu-kis telemúma piliipa kis piliipa mundupa kelepa numanu topele tombá kene angkellama-ni aima lakuku numanu singí.” niker.” ⸤nirim.⸥
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ⸤Aku-sipa nimbaliinga kelepa ung-eku te kene wasie topaliinga nimba mele:⸥
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Kanu-kene ku-moni kanili kanupa liipaliinga yunga pulu lelemú yambuma kene yunga lku keri-kúpu yambuma walsipa kene nimba mele: “Nanga ku-moni suruli mania pumu kanili kanupu liindeliinga wasie numanu sipu molamili wai.” nilka.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Na-ni eni nimbu siker: “Ambu kanili numanu silka akili mele aku-sipa ulu-pulu-kis tili yambu te yunga ulu-pulu-kis telemúma piliipa kis piliipa mundupa kelepa numanu topele tombá kene Pulu Yili-nga angkellama-ni numanu singí.” niker.” nirim.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ⸤Aku-sipa nimbaliinga⸥ Yesos-ni kelepa ⸤ung-eku yupuku-sipale wasie topa yi-aulima mani sipa kene⸥ nimba mele:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Walse kang-akeleale-ni lapandu nimba mele: “Tata, nu kulunéliinga nunga moya-mélema isili-ui moke tekunu na sini mele si.” nirim kene yi kanili-ni yunga nusurum mélema moke tepaliinga yunga kangsele sirim liiringli.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Méle kanuma elsele moke tepa sirim kene kang-akeleale kongun talse mindi molupa kene, penga méle sirim-ma pali liipa memba kupulanum sulu tenga purum. Kupulanum suluna pupa kene kolea tenga pupa molupa kene yunu langi kaíma mindi nomba, mulumbale kaíma mindi ku-moni auli-tepa pulimúma taropu topa liipa panjipaliinga, no-tonduluma taropu topa liipa nomba, ambu wapera tombandu ku-moni sipa, aku-sipa telsiliipa purum kene yunga ku-moni mélema pali pora nirim.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yunga mélema kene ku-monima kene pora nirim kene yunu aima korupa purum. Kanu-kene yunu mulurum koleana engle auli te lirim kanu-kene yunu mélema pali mólu turum kene yunu aima engle-ni kulurum.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yu engle turum kilia kolea pulu yi te mulurumna pupaliinga “Ku-moni kongun te lim lem teambu si.” nimba mawa tirim kanu-kene yunu-ni nimba mele: “Kapula, nanga kung tápu tenjikunu ‘Langi nangi.’ nikunu liiku si.” nirim.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ⸤Engle-ni aima kolupaliinga⸥ ga-kilu kepe kanapa-buluma kepe kung sirim-ma ‘Nolka.’ nimba piliipa mulurum akiliinga-pe te naa siring.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanu-kene penga yunu numanu liipa mundupa piliipaliinga yununu nimba mele: ‘Tatanga kongun tenjilimele yambuma langi pulele noku teku kis-silimele andiliinga-pe na ya engle-ni kolupu kene kamu kolumbu teker.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Akiliinga na anju pupu Tata molemúna pupu kene yunundu nimbu mele: “Tata, nu kene Mulú-Koleana Molemú Yili kene na-ni tepu kis-sirindu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Na kang kisele akiliinga nunga málale molumbále kapula naa temba akiliinga nunga kongun-yi te molambu.” nimbú.’ nimba piliirim.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Aku-sipa nimba piliipaliinga yunga mulurum koleale mundupa kelepa, lapa mulurumna ⸤lku koleandu⸥ pumba purum.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Kanu-kene kangale-ni lapandu nimba mele: “Tata, nu-kene Mulú-Koleana Molemú Yili-kene na-ni tepu kis-sirindu. Na kang kis akiliinga nunga málale molumbále kapula naa temba akiliinga nunga kongun yi te molambu.” nirim.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Aku-sipa nimba mulurum kene lapa-ni yunga kongun tinjiring kendemande-yi kanumandu nimba mele: “Wela puku nanga mulumbale kaiéle liiku meku oku yunu pakunjuku, ki-ung te liiku yunga kína monjunjuku, kimbu-su liiku yunga kimbuna monjunjai.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Akiliinga-pe yunga kang-komale eninga puniena kongun tepa molupa kene penga ipinjali lkundu ombá urum kene enini numanu siku musik ung siku denis teku muluring ungele piliipaliinga
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 yunu-ni kongun kendemande-yi te-ndu “Ung te niambu ui.” nimba kene walsipa nimba mele: “Ulu tekemele ili nambimuna tekemeleye?” nimba walsurum.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kongun kendemande-yi kanili-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Angena um-na lanie-ni kanupa yunu kapula mele molupa um-na kanupa kene numanu sipa “Kung-kao walú auliele namili.” nimba topa kalum.” nirim.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aku-sipa nirim piliipaliinga kang-komale yunu arerembi kolupaliinga “Na lkuna lkundu aima naa pumbu!” nirim.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 lapandu pundu topa kene nimba mele: “Piliiyo! Na taki-taki, punie pulele, nunga kongunale tenjipu molupu kene nu-ni nillu ungma taki-taki piliipu liipu teng panjipu, walse kepe nunga ungele karaye naa tepu moliu akiliinga-pe nu-ni nandu walse kepe kung-memi walú te ‘Kánguma-kene wasie numanu siku noku molai.’ nikunu naa sillu.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Akiliinga-pe ekupu nunga kang te omba, yunu-ni ambu-waperama nunga ku-monima sipa tepa pora sirim, kang kanili um kene nu numanu sikunu ‘Kung-kao walú auliele namili.’ nikunu túnu lam.” nirim.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Lapa-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Kangale, nu kene na kene wasie taki-taki molembulu kene nanga mélema pali olsunga.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Akiliinga-pe angena ui kulurum ⸤mele tirim⸥ kanili ekupu alsupa kona molupa um. Yunu ui pupa purum ⸤mele tirim⸥, ekupu kelepa um kanupu líímulu akiliinga oliu numanu sipu musik ung sipu langi nombu molkumulu akili kapula tekemulu.” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ aku-sipa nirim.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.