Lucas 15
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB
1 Ku-moni-takis liili yi kanuma kene ulu-pulu-kis tili yi wema kene enini pali Yesos-nga ungele piliingíndu yunu mulurumna nondupa uring.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Perisi-yi kanuma kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi kanuma kene enini aku-siku tiring mele kanuku kene kon-konu nikuliinga niku mele: “Yi ili yunu tepa kis-sikem. Ulu-pulu-kis tili yambuma “Wasie molamili wai.” nimbaliinga, langi taki-taki enini kene wasie noku molemeleko.” niring.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesos-ni enini aku-siku niring mele piliipaliinga ⸤ung-eku ima enini topa sirim.⸥ Ung-eku ili topaliinga nimba mele:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Eninga yi te-ni kung-sipsip paip-paon monjulka kene te takara tolkanje yunu-ni sipsip po-paon ten kelepa nain wema kolea-wakana molangi mundupa kelepa pupa, takara tolka kung-sipsipele korulsiliipa naa pulkaye? ⸤Aima korulsiliipa pulka.⸥
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Penga kanupa liipaliinga yunu-ni numanu sipa apu topa lkundu memba pulka.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Kanu-kene lkundu omba kene yili-ni yunga pulu lelemú yambuma kene yunga lku keri-kúpu yambuma walsipa kene nimba mele: “Nanga kung-sipsip takara tum kanili kanupu liindeliinga wasie numanu sipu molamili wai.” nilka.” ⸤nirim.⸥
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 ⸤Nimba kene ung-ekaliinga pulele nimba para sipa kene nimba mele:⸥ “Na-ni eni ung te nimbu siker: “Yambu numanu sumbi-nimba pípili molemele yambuma aku-siku molemeláliinga enini ulu-pulu-kisma munduku kelku numanu topele tungí kupulanum te naa lelemú kanili, yambu kanuma mulú-koleana angkellama-ni numanu we silimele. Akiliinga-pe sipsip nukuli yili-ni yunga sipsip takara tolemále kanupa liipaliinga aima lakupa numanu silka mele aku-sipa ulu-pulu-kis tili yambu te yunga ulu-pulu-kis telemúma piliipa kis piliipa mundupa kelepa numanu topele tombá kene angkellama-ni aima lakuku numanu singí.” niker.” ⸤nirim.⸥
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ⸤Aku-sipa nimbaliinga kelepa ung-eku te kene wasie topaliinga nimba mele:⸥
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Kanu-kene ku-moni kanili kanupa liipaliinga yunga pulu lelemú yambuma kene yunga lku keri-kúpu yambuma walsipa kene nimba mele: “Nanga ku-moni suruli mania pumu kanili kanupu liindeliinga wasie numanu sipu molamili wai.” nilka.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 “Na-ni eni nimbu siker: “Ambu kanili numanu silka akili mele aku-sipa ulu-pulu-kis tili yambu te yunga ulu-pulu-kis telemúma piliipa kis piliipa mundupa kelepa numanu topele tombá kene Pulu Yili-nga angkellama-ni numanu singí.” niker.” nirim.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ⸤Aku-sipa nimbaliinga⸥ Yesos-ni kelepa ⸤ung-eku yupuku-sipale wasie topa yi-aulima mani sipa kene⸥ nimba mele:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Walse kang-akeleale-ni lapandu nimba mele: “Tata, nu kulunéliinga nunga moya-mélema isili-ui moke tekunu na sini mele si.” nirim kene yi kanili-ni yunga nusurum mélema moke tepaliinga yunga kangsele sirim liiringli.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Méle kanuma elsele moke tepa sirim kene kang-akeleale kongun talse mindi molupa kene, penga méle sirim-ma pali liipa memba kupulanum sulu tenga purum. Kupulanum suluna pupa kene kolea tenga pupa molupa kene yunu langi kaíma mindi nomba, mulumbale kaíma mindi ku-moni auli-tepa pulimúma taropu topa liipa panjipaliinga, no-tonduluma taropu topa liipa nomba, ambu wapera tombandu ku-moni sipa, aku-sipa telsiliipa purum kene yunga ku-moni mélema pali pora nirim.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Yunga mélema kene ku-monima kene pora nirim kene yunu aima korupa purum. Kanu-kene yunu mulurum koleana engle auli te lirim kanu-kene yunu mélema pali mólu turum kene yunu aima engle-ni kulurum.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Yu engle turum kilia kolea pulu yi te mulurumna pupaliinga “Ku-moni kongun te lim lem teambu si.” nimba mawa tirim kanu-kene yunu-ni nimba mele: “Kapula, nanga kung tápu tenjikunu ‘Langi nangi.’ nikunu liiku si.” nirim.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ⸤Engle-ni aima kolupaliinga⸥ ga-kilu kepe kanapa-buluma kepe kung sirim-ma ‘Nolka.’ nimba piliipa mulurum akiliinga-pe te naa siring.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Kanu-kene penga yunu numanu liipa mundupa piliipaliinga yununu nimba mele: ‘Tatanga kongun tenjilimele yambuma langi pulele noku teku kis-silimele andiliinga-pe na ya engle-ni kolupu kene kamu kolumbu teker.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Akiliinga na anju pupu Tata molemúna pupu kene yunundu nimbu mele: “Tata, nu kene Mulú-Koleana Molemú Yili kene na-ni tepu kis-sirindu.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Na kang kisele akiliinga nunga málale molumbále kapula naa temba akiliinga nunga kongun-yi te molambu.” nimbú.’ nimba piliirim.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Aku-sipa nimba piliipaliinga yunga mulurum koleale mundupa kelepa, lapa mulurumna ⸤lku koleandu⸥ pumba purum.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kanu-kene kangale-ni lapandu nimba mele: “Tata, nu-kene Mulú-Koleana Molemú Yili-kene na-ni tepu kis-sirindu. Na kang kis akiliinga nunga málale molumbále kapula naa temba akiliinga nunga kongun yi te molambu.” nirim.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Aku-sipa nimba mulurum kene lapa-ni yunga kongun tinjiring kendemande-yi kanumandu nimba mele: “Wela puku nanga mulumbale kaiéle liiku meku oku yunu pakunjuku, ki-ung te liiku yunga kína monjunjuku, kimbu-su liiku yunga kimbuna monjunjai.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Akiliinga-pe yunga kang-komale eninga puniena kongun tepa molupa kene penga ipinjali lkundu ombá urum kene enini numanu siku musik ung siku denis teku muluring ungele piliipaliinga
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 yunu-ni kongun kendemande-yi te-ndu “Ung te niambu ui.” nimba kene walsipa nimba mele: “Ulu tekemele ili nambimuna tekemeleye?” nimba walsurum.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kongun kendemande-yi kanili-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Angena um-na lanie-ni kanupa yunu kapula mele molupa um-na kanupa kene numanu sipa “Kung-kao walú auliele namili.” nimba topa kalum.” nirim.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Aku-sipa nirim piliipaliinga kang-komale yunu arerembi kolupaliinga “Na lkuna lkundu aima naa pumbu!” nirim.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 lapandu pundu topa kene nimba mele: “Piliiyo! Na taki-taki, punie pulele, nunga kongunale tenjipu molupu kene nu-ni nillu ungma taki-taki piliipu liipu teng panjipu, walse kepe nunga ungele karaye naa tepu moliu akiliinga-pe nu-ni nandu walse kepe kung-memi walú te ‘Kánguma-kene wasie numanu siku noku molai.’ nikunu naa sillu.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Akiliinga-pe ekupu nunga kang te omba, yunu-ni ambu-waperama nunga ku-monima sipa tepa pora sirim, kang kanili um kene nu numanu sikunu ‘Kung-kao walú auliele namili.’ nikunu túnu lam.” nirim.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Lapa-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Kangale, nu kene na kene wasie taki-taki molembulu kene nanga mélema pali olsunga.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Akiliinga-pe angena ui kulurum ⸤mele tirim⸥ kanili ekupu alsupa kona molupa um. Yunu ui pupa purum ⸤mele tirim⸥, ekupu kelepa um kanupu líímulu akiliinga oliu numanu sipu musik ung sipu langi nombu molkumulu akili kapula tekemulu.” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ aku-sipa nirim.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.