Lucas 14

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Kóru muluring⸥ ena-Sambat tenga Perisi-yi auli tenga lkuna Yesos langi wasie nungéliinga Yesos purum. Omba mulurum kene wasie langi noku muluring yima-ni yunu nem-nemi niku kanuku muluring.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Yunga kumbi-kerina yi kangi akurum te mulurum.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku kungnjuring yi kanuma kene, Perisi-yima kene, enini Yesos-ni walsipa kene nimba mele: “⸤Kóru mululi⸥ ena-Sambat kene kuru tuli yambu te teku kaí telkemelanje kapula mola móluye?” nirim. “Pulu Yili-nga ung-manimanga sukundu nambulka nimba molemúye?” nirim.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Akiliinga-pe yunundu ung te pundu toku naa nikuliinga we muluring. Kanu-kene yunu-ni yi kanili liipa tepa kaí tepa kene yunundu “Pui.” nirim.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Aku-sipa tepaliinga Yesos yunu-ni wasie muluring yambumandu nimba mele: “Eni molkumele yambumanga yi tenga kangale mola kung-kao te Sambat-ena tenga no-numú tenga no wangúmu lem yi kanili-ni yunga kangale mola kung-kaoele enaliinga ola naa liimbaye?” nirim.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Aku-sipa nirim piliikuliinga ⸤‘Oliu-ni “Sambat-ena tenga kangale mola kung-kao no-numúna wendu liimba akili kapula.” nímulu lem yunu-ni “Sambat-enale kene yili liipu tapunjukurele kapulako.” nimba.’ niku piliikuliinga⸥ ung te pundu toku ningí kupulanum te naa lirim.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Perisi-yi aulieliinga lkuna langi nungíndu puring yambuma yi-aulimanga polu kumbikundu ‘oliu molomulú.’ niku numanu siku muluring kanupaliinga Yesos-ni enini ung-mani sipa kene nimba mele:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Akiliinga, yi te-ni nundu “Langi wasie namili ui.” nimbá kene yunga lkuna pukunu namba naa lili yambumanga polu tenga pukunu molui. Akuna muluni kene lku pulu yili-ni nu mulunina omba kene nundu nimba mele: “Ang, polu ilinga naa molkunu yi-aulimanga poluna okunu mului.” nimbá kene langi wasie noku mulungí yambuma-ni nu-kene temba akili kanukuliinga nu ‘Yi-auliele.’ niku kanungí.” nirim.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 “Yambuma-ni enini bi paka tolemele yambuma ⸤Pulu Yili-ni⸥ bima topa mania mundumba, akiliinga-pe yambu enini bima toku mania mundulimele yambuma yunu-ni eninga bima paka tonjumba kanili.” nirim.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kanu-kene Yesos-ni lku pulu yi kanilindu nimba mele:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Nu yambumanga keri-langi kalunjukuliinga yambu-korupama kene, kimbu-ki lkenuwa tambulurum yambuma kene, kimbu kis lirim-na mimi-siku kupulanum naa anduring yambuma kene, mong kis lirim yambuma kene eninindu ‘Langi wasie namili wai.’ niani.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Enini langi kanuma pundu aima kapula naa tungéliinga nu numanu sikunu molkunu kunjini. Walse numanu sumbi-nimba pípili molemele yambuma kolku lomburuku ola mulungí ena kaniliinga ya niker akili mele nu aku-siku tinéliinga méle kalomba liini.” nirim.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Perisi-yilinga lkuna Yesos-kene wasie langi noku muluring yi te-ni Yesos-ndu nimba mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana langi nomulú yambuma “Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na molemulu.” nirim.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Akiliinga-pe Pulu Yili-nga Isrel-yambuma Yesos yunga ungele naa piliiku liiku su siringeliinga mulú-koleana puku naa mulungí akili piliipaliinga yili-ni nirim ungele piliipa kene Yesos-ni ung te pundu topa kene ung-eku te topa kene nimba mele:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Langi nungí ena-mongale ola urum kene yunga kendemande-yili liipa mundupaliinga nimba mele: “Ui “Langi wasie namili wai.” nirindu yambuma “Ekupu ena-mongaliinga langi kalunjundu akiliinga namili wangi.” ni-pui.” nirim.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Akiliinga-pe enini pali naa ungíndu lupa-lupa “Wan-wani lekem akiliinga naa omulú.” niring.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Te-ni nimba mele: “Na-ni kongun tili kung-kao rurepunga tale taropu topu liinduma pupu kanu-pumbaliinga kapula naa ombú akiliinga ninji.” nirim.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Te-ni nimba mele: “Ekupu mindi ambu liindeliinga
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ⸤Aku-siku niring kene piliipaliinga⸥ kendemande-yili kelepa yandu omba kene niring mele yunga yi-auliele nimba sirim.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kendemande-yili-ni aku-sipa tepaliinga kelepa omba nimba mele: “Auliele, ninu mele tindu akiliinga-pe langi nuli poluna kolea mare we lelemúko.” nirim.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kanu-kene auliele-ni yunga kendemande-yilindu nimba mele: “Aku tekem akiliinga nu alsukunu pukunu, kolea-aulina ulsukundu pukunu kupulanum aulimanga kepe kupulanum pakili-makilimanga pukunu, yambu kanuku liiníma pali mekunu wani. “Mólu.” ningí yambuma kepe karaye tekunu mekunu ui. Nanga lkuli si nipili akiliinga pulele wangi.” ⸤nirim.⸥
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 “Aima mi ya kanui. Na aima sika eni nimbu siker: “Na-ni kumbi-lepu “Langi wasie namili wai.” nimbu, nimbu mundurundu yambumanga te kepe aima naa oku langi nungí. Aima mólu.” niker.” nirim.” nimba ⸤Yesos-ni aku-sipa ung-eku te turum.⸥
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yesos kupulanum-na omba purumna yambu pulele liiku máku toku yunu lumbili anduring kene yunu we angiliipa topele topa kanupaliinga eninindu nimba mele:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Yambu te-ni na lumbili ombándu na lakupa numanu naa munjum yambale na lumbili kapula naa ombá. Yunga lapa kene, anum kene, min kene, kangambulama kene, anginipilima kene, kimulupili kene, yu-ni yunu kepe, enini pali lakupa numanu monjupa, na mindi numanu naa monjupaliinga na lumbili kapula naa ombá.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yambu te-ni ‘Yunu lumbili pumbú.’ nimba kene yambuma unji-perana peku mindili noku kolemele akili mele yunu-ni yunga unji-pera mele akili koma lemba⸤ndu ‘Na yunu lumbili pumbale mindili nundu lem kapulako; kulundu lem kapulako.’ naa nim lem⸥ na lumbili kapula naa ombáko.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Eninga yi te-ni lku auli tondulu te takombandu yunu ui naa takupa kene lku kaniliinga numanu liipa mundupaliinga yunu nimba mele: ‘Lku takupu pora simbaliinga ku-moni kapula tembanje mola mólu tombanje?’ nimba piliipaliinga ‘Nanga ku-moni kapula nusundu lem kapula takumbu.’ nimba numanu kimbu-sipa naa molumbaye? ⸤Aku-sipa temba kanili.⸥
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Yunu aku-sipa ui naa telkanje penga yunga lku kanili takombandu lku ponga mindi taropu topa liipa polupaliinga penga ku-moni mólu tomba kene kamu kapula naa takupa pelka. Akiliinga yambuma-ni yunga ung-taka tonjuku tae tenjilkemela.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Enini tae tenjiku ung-taka toku niku mele: “Yi ili lku auli tondulu te takumba takurum akiliinga-pe yunga ku-moni mólu turum-na yunu kapula naa takupa pora sirim.” niku tae tenjilkemela.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “⸤Te walsekerko.⸥ Eninga yi nuim king tenga talapele kene yi nuim king tenga-lupa talapele kene ele tinglí kene te tomba temba, te yunga koleana we molumba. Enini omba tomba yi nuim kingele yunu ele tili yi tuwendi-tausen memba ombá. Akiliinga-pe we molumba yi-nuimele yunga ele tili yi ten-tausen mindi mulungí. Koela tungí ungí kene we molumba yi-nuimele yunga yi kanuma walsipa piliipa kene nimba mele: “Oliu ele tili yi ten-tausen mindi molemuláliinga oliu oku tungí yambuma anju kapula tomulú mola móluye?” ni naa nimbáye? ⸤Aku-sipa manda lepa piliipa molumba kanili.⸥
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Kanu-kene yi nuim king kanili yunu-ni ‘Oliu-ni enini anju kapula naa tomulú.’ nimba pilíímu lem yunga yi mare liipaliinga, yi tuwendi-tausen memba ombá yi-nuimele kupulanum suluna ombáliinga “Pai.” nimba liipa mundupa kene nimba mele: “‘Ele naa tepu we táka-nimbu molamili akiliinga na-ni nambulka ulu te teambuye?’ niku walsiku pilii-pai.” nimbá.” ⸤nirim.⸥
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ⸤Ung-ekusele topa pora sipaliinga penga ung-ekuselenga yi tale-ni telkembela mele akiliinga ung-pulele enini nimba sipaliinga nimba mele:⸥ “⸤Yi kanusele-ni telkembela⸥ aku-sipa mele eninga yambu te yunu-ni ‘Na lumbili ombu.’ nimbaliinga yunga mélema pali kene, yunga yambuma kene, yunga ku-monima kene, yunga kangiele kene, méle akuma mindi numanu monjupa na lakupa numanu naa monjulemú yambale na lumbili kapula naa ombá.” ⸤nirim.⸥
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ⸤Aku-sipa nimba kene kelepa nimba mele:⸥ “Api-kusa akili méle kaiéle akiliinga-pe yunu sungu naa temba kene ‘Yunu kelepa sungu tipili.’ niku ulu te kapula temulúye?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Api-kusa sungu naa tili kanili nambulka temulúye? ‘Puniena liipu mundumulú kene langi kapula ola naa ombá; yunga kopungu te mólu.’ nimbu kanupu kene we topu mundupu kelemulú.” ⸤nimbaliinga⸥
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.