Lucas 14
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI
1 ⸤Kóru muluring⸥ ena-Sambat tenga Perisi-yi auli tenga lkuna Yesos langi wasie nungéliinga Yesos purum. Omba mulurum kene wasie langi noku muluring yima-ni yunu nem-nemi niku kanuku muluring.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Yunga kumbi-kerina yi kangi akurum te mulurum.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku kungnjuring yi kanuma kene, Perisi-yima kene, enini Yesos-ni walsipa kene nimba mele: “⸤Kóru mululi⸥ ena-Sambat kene kuru tuli yambu te teku kaí telkemelanje kapula mola móluye?” nirim. “Pulu Yili-nga ung-manimanga sukundu nambulka nimba molemúye?” nirim.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Akiliinga-pe yunundu ung te pundu toku naa nikuliinga we muluring. Kanu-kene yunu-ni yi kanili liipa tepa kaí tepa kene yunundu “Pui.” nirim.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Aku-sipa tepaliinga Yesos yunu-ni wasie muluring yambumandu nimba mele: “Eni molkumele yambumanga yi tenga kangale mola kung-kao te Sambat-ena tenga no-numú tenga no wangúmu lem yi kanili-ni yunga kangale mola kung-kaoele enaliinga ola naa liimbaye?” nirim.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Aku-sipa nirim piliikuliinga ⸤‘Oliu-ni “Sambat-ena tenga kangale mola kung-kao no-numúna wendu liimba akili kapula.” nímulu lem yunu-ni “Sambat-enale kene yili liipu tapunjukurele kapulako.” nimba.’ niku piliikuliinga⸥ ung te pundu toku ningí kupulanum te naa lirim.
6 E eles nada puderam responder.
7 Perisi-yi aulieliinga lkuna langi nungíndu puring yambuma yi-aulimanga polu kumbikundu ‘oliu molomulú.’ niku numanu siku muluring kanupaliinga Yesos-ni enini ung-mani sipa kene nimba mele:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 “Akiliinga, yi te-ni nundu “Langi wasie namili ui.” nimbá kene yunga lkuna pukunu namba naa lili yambumanga polu tenga pukunu molui. Akuna muluni kene lku pulu yili-ni nu mulunina omba kene nundu nimba mele: “Ang, polu ilinga naa molkunu yi-aulimanga poluna okunu mului.” nimbá kene langi wasie noku mulungí yambuma-ni nu-kene temba akili kanukuliinga nu ‘Yi-auliele.’ niku kanungí.” nirim.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 “Yambuma-ni enini bi paka tolemele yambuma ⸤Pulu Yili-ni⸥ bima topa mania mundumba, akiliinga-pe yambu enini bima toku mania mundulimele yambuma yunu-ni eninga bima paka tonjumba kanili.” nirim.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Kanu-kene Yesos-ni lku pulu yi kanilindu nimba mele:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nu yambumanga keri-langi kalunjukuliinga yambu-korupama kene, kimbu-ki lkenuwa tambulurum yambuma kene, kimbu kis lirim-na mimi-siku kupulanum naa anduring yambuma kene, mong kis lirim yambuma kene eninindu ‘Langi wasie namili wai.’ niani.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Enini langi kanuma pundu aima kapula naa tungéliinga nu numanu sikunu molkunu kunjini. Walse numanu sumbi-nimba pípili molemele yambuma kolku lomburuku ola mulungí ena kaniliinga ya niker akili mele nu aku-siku tinéliinga méle kalomba liini.” nirim.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Perisi-yilinga lkuna Yesos-kene wasie langi noku muluring yi te-ni Yesos-ndu nimba mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana langi nomulú yambuma “Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na molemulu.” nirim.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Akiliinga-pe Pulu Yili-nga Isrel-yambuma Yesos yunga ungele naa piliiku liiku su siringeliinga mulú-koleana puku naa mulungí akili piliipaliinga yili-ni nirim ungele piliipa kene Yesos-ni ung te pundu topa kene ung-eku te topa kene nimba mele:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Langi nungí ena-mongale ola urum kene yunga kendemande-yili liipa mundupaliinga nimba mele: “Ui “Langi wasie namili wai.” nirindu yambuma “Ekupu ena-mongaliinga langi kalunjundu akiliinga namili wangi.” ni-pui.” nirim.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Akiliinga-pe enini pali naa ungíndu lupa-lupa “Wan-wani lekem akiliinga naa omulú.” niring.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Te-ni nimba mele: “Na-ni kongun tili kung-kao rurepunga tale taropu topu liinduma pupu kanu-pumbaliinga kapula naa ombú akiliinga ninji.” nirim.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Te-ni nimba mele: “Ekupu mindi ambu liindeliinga
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ⸤Aku-siku niring kene piliipaliinga⸥ kendemande-yili kelepa yandu omba kene niring mele yunga yi-auliele nimba sirim.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kendemande-yili-ni aku-sipa tepaliinga kelepa omba nimba mele: “Auliele, ninu mele tindu akiliinga-pe langi nuli poluna kolea mare we lelemúko.” nirim.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Kanu-kene auliele-ni yunga kendemande-yilindu nimba mele: “Aku tekem akiliinga nu alsukunu pukunu, kolea-aulina ulsukundu pukunu kupulanum aulimanga kepe kupulanum pakili-makilimanga pukunu, yambu kanuku liiníma pali mekunu wani. “Mólu.” ningí yambuma kepe karaye tekunu mekunu ui. Nanga lkuli si nipili akiliinga pulele wangi.” ⸤nirim.⸥
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 “Aima mi ya kanui. Na aima sika eni nimbu siker: “Na-ni kumbi-lepu “Langi wasie namili wai.” nimbu, nimbu mundurundu yambumanga te kepe aima naa oku langi nungí. Aima mólu.” niker.” nirim.” nimba ⸤Yesos-ni aku-sipa ung-eku te turum.⸥
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Yesos kupulanum-na omba purumna yambu pulele liiku máku toku yunu lumbili anduring kene yunu we angiliipa topele topa kanupaliinga eninindu nimba mele:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Yambu te-ni na lumbili ombándu na lakupa numanu naa munjum yambale na lumbili kapula naa ombá. Yunga lapa kene, anum kene, min kene, kangambulama kene, anginipilima kene, kimulupili kene, yu-ni yunu kepe, enini pali lakupa numanu monjupa, na mindi numanu naa monjupaliinga na lumbili kapula naa ombá.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yambu te-ni ‘Yunu lumbili pumbú.’ nimba kene yambuma unji-perana peku mindili noku kolemele akili mele yunu-ni yunga unji-pera mele akili koma lemba⸤ndu ‘Na yunu lumbili pumbale mindili nundu lem kapulako; kulundu lem kapulako.’ naa nim lem⸥ na lumbili kapula naa ombáko.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Eninga yi te-ni lku auli tondulu te takombandu yunu ui naa takupa kene lku kaniliinga numanu liipa mundupaliinga yunu nimba mele: ‘Lku takupu pora simbaliinga ku-moni kapula tembanje mola mólu tombanje?’ nimba piliipaliinga ‘Nanga ku-moni kapula nusundu lem kapula takumbu.’ nimba numanu kimbu-sipa naa molumbaye? ⸤Aku-sipa temba kanili.⸥
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Yunu aku-sipa ui naa telkanje penga yunga lku kanili takombandu lku ponga mindi taropu topa liipa polupaliinga penga ku-moni mólu tomba kene kamu kapula naa takupa pelka. Akiliinga yambuma-ni yunga ung-taka tonjuku tae tenjilkemela.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Enini tae tenjiku ung-taka toku niku mele: “Yi ili lku auli tondulu te takumba takurum akiliinga-pe yunga ku-moni mólu turum-na yunu kapula naa takupa pora sirim.” niku tae tenjilkemela.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “⸤Te walsekerko.⸥ Eninga yi nuim king tenga talapele kene yi nuim king tenga-lupa talapele kene ele tinglí kene te tomba temba, te yunga koleana we molumba. Enini omba tomba yi nuim kingele yunu ele tili yi tuwendi-tausen memba ombá. Akiliinga-pe we molumba yi-nuimele yunga ele tili yi ten-tausen mindi mulungí. Koela tungí ungí kene we molumba yi-nuimele yunga yi kanuma walsipa piliipa kene nimba mele: “Oliu ele tili yi ten-tausen mindi molemuláliinga oliu oku tungí yambuma anju kapula tomulú mola móluye?” ni naa nimbáye? ⸤Aku-sipa manda lepa piliipa molumba kanili.⸥
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kanu-kene yi nuim king kanili yunu-ni ‘Oliu-ni enini anju kapula naa tomulú.’ nimba pilíímu lem yunga yi mare liipaliinga, yi tuwendi-tausen memba ombá yi-nuimele kupulanum suluna ombáliinga “Pai.” nimba liipa mundupa kene nimba mele: “‘Ele naa tepu we táka-nimbu molamili akiliinga na-ni nambulka ulu te teambuye?’ niku walsiku pilii-pai.” nimbá.” ⸤nirim.⸥
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ⸤Ung-ekusele topa pora sipaliinga penga ung-ekuselenga yi tale-ni telkembela mele akiliinga ung-pulele enini nimba sipaliinga nimba mele:⸥ “⸤Yi kanusele-ni telkembela⸥ aku-sipa mele eninga yambu te yunu-ni ‘Na lumbili ombu.’ nimbaliinga yunga mélema pali kene, yunga yambuma kene, yunga ku-monima kene, yunga kangiele kene, méle akuma mindi numanu monjupa na lakupa numanu naa monjulemú yambale na lumbili kapula naa ombá.” ⸤nirim.⸥
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ⸤Aku-sipa nimba kene kelepa nimba mele:⸥ “Api-kusa akili méle kaiéle akiliinga-pe yunu sungu naa temba kene ‘Yunu kelepa sungu tipili.’ niku ulu te kapula temulúye?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Api-kusa sungu naa tili kanili nambulka temulúye? ‘Puniena liipu mundumulú kene langi kapula ola naa ombá; yunga kopungu te mólu.’ nimbu kanupu kene we topu mundupu kelemulú.” ⸤nimbaliinga⸥
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.