Lucas 13
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs VC
1 Kanu-kene Yesos-ni ung-mani sirimuna muluring yambu mare-ni yunundu temani toku siku kene niku mele: “Kolea Gallalli distrik yambu mare-ni Pulu Yili popu toku mélema kalku molangi ⸤Rom-gapman yi-auli⸥ Paillet-ni enini topa kunjurum.” niku temani turing.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Temani akili turing kene piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “Kolea Gallalli yambu kanuma aku-siku mindili nuring kilia piliikuliinga ‘Gallalli-yambu muluring wema-ni ulu-pulu-kis tiring akili mania-kilia, mindili nuring yambu kanuma ulu-pulu-kis tiring akili aima ola-kilia.’ niku piliikimiliye?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aima sika na-ni enindu “Aku-sipa mólu.” niker. Ya molkumele yambuma, eni ulu-pulu-kis telemelema liiku bulu siku munduku kelku numanu topele naa túngi lem eni aku-siku toku kunjingíko.” nirim.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Penga alsupa Yesos-ni temani te topa kene nimba mele: “Kolea-auli Jerusallem sukundu kolea-kelú Silloam ku-ni takuli lku auli ola-kilia te topa kalalu sipa topa mania mundupaliinga yambu supunga tale topa kunjurum kuluring. Yambu kanuma ‘Kolea-auli Jerusallem yambu-lupa muluringma-ni pali ulu-pulu-kis tiring akili mania-kilia, kuluring yambuma-ni ulu-pulu-kis tiring akili aima ola-kilia.’ niku piliikimiliye?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aima sika na-ni enindu ‘Aku-sipa mólu.’ niker. “Ya molkumele yambuma, eni ulu-pulu-kis telemelema liiku bulu siku munduku kelku numanu topele naa túngi lem eni aku-siku kulungíko.” niker.” nirim.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Aku-sipa nimbaliinga alsupa ung-eku te topa kene eninindu nimba mele:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Unji-pikele mong te naa turum kilia yunga unji-waen punie tápu tirim yi kanilindu nimba mele: “Piliiyo. Punie tale yupuku pali unji-pik angiliimú ilinga ombu kanurundu akiliinga-pe unji-pik mong tilu kepe aima naa turum akiliinga yunu-ni ma-kopungele we nolemú akiliinga peki tokunu wendu mundui.” nirim.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Punie pulu yili-ni aku-sipa nirim kene punie tápu tirim yili-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Auliele, punie tilu ili mindi we angiliipili. ‘Unjele akopa mong tupili.’ nimbu unji-puluna era tepu, ma mundupu, kung-le liipu mundupu, teambu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Penga nekendu punieliinga mong tum lem kapula. Naa tum lem kamu peki tani.” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ aku-sipa nirim.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Walse, ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambat tenga Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lku tenga Yesos lkundu pupa kene yambuma ung-mani sipa mulurum.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Akuna ambu te mulurumele, yunu bulele puka turum-na ola angiliipa sunu sipa andumba piliipa sundurum. Yunu aku-sipa mindi mulupili punie supunga tale omba purum.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesos-ni ambu kanili kanupaliinga yunundu “Ui.” nimba kene nimba mele: “Ambale, nunga kurale pora nipili.” nimbaliinga
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ambale kíli-ni ambulurum kene yunu lkisipa sumbi-sipa ola angiliipa kene Pulu Yili kape nirim.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Akiliinga-pe lku kanili nukurum yili yunu-ni Yesos ⸤kóru mululi⸥ ena-Sambateliinga yambu tepa kaí tirim-na kanupa kis piliipa kene akuna liiku máku turing yambumandu nimba mele: “Kongun-ena angere tale-guli lelemúmanga ‘Kuru tomba yambuma kaí lingíndu.’ ungí lem kapula. ⸤Kóru mululi⸥ Sambat enaliinga kapula mólu.” nirim.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yili-ni aku-sipa nirim kene Yesos-ni nimba mele: “Eni topele-mapele tuli yima, taki-taki ⸤kóru mululi⸥ ena-Sambat ola olemú kene eni pali lupa-lupa eninga kung-kao mola kung-dongki langi nomba molemúna muki leku no olemú kolea tenga ‘No nupili.’ niku meku pulimelé kanili.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Eni eninga kungma Sambat enaliinga kapula muki leku nokolemele akiliinga ambu ili Sambat enaliinga kapula liipu tapunjukurko. Kungma mania-kilia mele, yambuma ola-kilia mele kanili. Akiliinga ambu ili, yunu Eprayam-ni kalupa liirim ambale, ⸤kurumanga nuim⸥ Seten-ni yunu punie ten-et ka mele sirim ambale Sambat enaliinga muki lepu nokukurale tepu kis-sikerye?” nimba walsurum.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yunu-ni aku-sipa nirim kene ung kanili-ni yunu tirim mele kanuku kis piliiring yima pipili kuluring akiliinga-pe we-yambuma-ni yunu ulu-tondulu kaíma tirim kanukuliinga numanu auli-teku siring.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kanu-kene Yesos-ni ⸤yambumandu⸥ alsupa nimba mele:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Akili i-sipa mele: Yi te-ni unji-mastet bo te liipaliinga yunga puniena bo mundurum kene unji-bo kanili ola omba ai lepa unjele angiliirim kene unji akiliinga polamanga kerama oku piring. Pulu Yili yi nuim kingele molemú akili aku-sipa.” nirim.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Aku-sipa nimba kene alsupa walsipaliinga nimba mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokulemú akili piliingí nambi-sipu nimbu sambuye?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Akili i-sipa mele: Ambu te-ni langi pllawa tepa auli mundulimú méle yis laye-kolte liipaliinga pllawa puleliinga mundurum kene pllawa pali akurum. Pulu Yili yi nuim kingele molemú mele aku-sipa.” nirim.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Aku-sipa nimbaliinga penga Yesos kolea-auli Jerusallem pulimú kupulanum-na pumba ombaliinga kolea-aulimanga kene kelúmanga kene, akumanga pali muluring yambuma ung-mani sirim.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Yambu kanumanga te-ni yunu walsipa kene nimba mele: “Auliele, mindili nomulú kupulanum molemuluna Pulu Yili-ni yambuma tepa liipa yu-kene molku kunjingí kupulanum-na liipa monjumba yambu koltale mindiye?” nimba walsurum.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Lku keri-pulu aima kelú si nílina yambu pulele oku sukundu pungíndu piliiku sundungí. Akiliinga ‘Keri-pulu kanuna eni oku lkundu puku mulungéliinga mindili siku pangi.’ nimbuliinga niker.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Lku pulu yili-ni ola angiliipa kunale angnjimba kene eni pena molku kene kuna toku walsiku kene niku mele: “Auliele, oliu nu-kene wasie molamili wamili akiliinga oliunga kuna liinjui.” ningí kene yunu-ni eninindu nimba mele: “Eninga bima na naa piliipu eni kepe eninga koleama kepe na naa kanoliu.” nimbá.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Yunu-ni aku-sipa nimbá kene enini yunundu niku mele: “Nu-kene wasie langi nurumulu. Oliunga koleamanga nu oku kene oliu ung-mani sirinu.” ningí.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Akiliinga-pe yunu-ni eninindu nimba mele: “Eni niambu piliai. Eninga bima na naa piliiliu, eninga koleama na naa kanoliu. Eni ulu-pulu-kis teku molemele yambuma pali na moliuna anju pai.” nimbá.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Akuna ulsukundu molku kene eni ⸤anda-kolepa⸥ Eprayam kene, Aisak kene, Jekop kene, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yi kanuma pali, enini Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu mulungí kanukuliinga eni-enini akuna ulsukundu mulungí kanukuliinga eni-enini arerembi kolku kola teku mini-wale mundungí.” nirim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ⸤Isrel-yambuma enini Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu enini mindi naa pungí akili ‘Piliangi.’ nimbaliinga⸥ yunu-ni alsupa nimba mele: “Ma-koleana pali yambu mare Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu puku Pulu Yili-kene wasie keri-langi nungí.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Piliai. Aeleku olemele yambu mare Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu kumbi-leku pungí. Kumbi-leku uring yambu mare aeleku pungí.” nirim.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Walse, Yesos ui Jerusallem naa ombaliinga kolea tenga-lupa ung nimba mulurum kene Perisi-yi mare-ni oku yunundu niku mele: “⸤Yi nuim king⸥ Erot-ni ‘Nu topu konjumbu.’ nimba molemáliinga nu ya naa molkunu tenga-lupa takara toku pui.” niring.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Na tomba tekem yili, yunu gólu topa numanu kis pili owa-takara poks mele akili molemúna ung ili puku niku si-pai.” nimba kene kelepa nimba mele: “Ekupu mele kepe opali talú mele kepe yambumanga numanuna pelemú kuruma topu makurupu, kuru tuli yambuma tepu kaí tepu, molupu kene laye-kolte penga mele na kongun tepu moliále pora simbu.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Akiliinga-pe Jerusallem pumbale ekupu kepe opali talú kepe we-kongun telsiliipu pumbu. Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa yambuma nimba silimú yi te kolea-auli Jerusallem ulsukundu kapula naa kolumba akiliinga ⸤na Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipuliinga yambuma nimbu siliu yili moliu akiliinga⸥ na Jerusallem ulsukundu kapula naa kolumbu.” ⸤nirim.⸥
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ⸤Aku-sipa nimbaliinga Yesos-ni Jerusallem muluring yambuma yunu kondu kolupa ung te nimba kene nimba mele:⸥
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Akiliinga piliayo. ⸤Ele-túma eni tungí ungí kene Pulu Yili-ni alsupa eni naa nokupa naa liipa tapunjupa tepa liimbaliinga⸥ ele-túma-ni oku sika toku munduku eninga koleale kene eninga lku-tembollale kene kamu toku kalungéliinga eni ku pingí. Na-ni eni ung te wasie nimbu siker:
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.