Lucas 13

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanu-kene Yesos-ni ung-mani sirimuna muluring yambu mare-ni yunundu temani toku siku kene niku mele: “Kolea Gallalli distrik yambu mare-ni Pulu Yili popu toku mélema kalku molangi ⸤Rom-gapman yi-auli⸥ Paillet-ni enini topa kunjurum.” niku temani turing.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Temani akili turing kene piliipaliinga Yesos-ni eninindu nimba mele: “Kolea Gallalli yambu kanuma aku-siku mindili nuring kilia piliikuliinga ‘Gallalli-yambu muluring wema-ni ulu-pulu-kis tiring akili mania-kilia, mindili nuring yambu kanuma ulu-pulu-kis tiring akili aima ola-kilia.’ niku piliikimiliye?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Aima sika na-ni enindu “Aku-sipa mólu.” niker. Ya molkumele yambuma, eni ulu-pulu-kis telemelema liiku bulu siku munduku kelku numanu topele naa túngi lem eni aku-siku toku kunjingíko.” nirim.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Penga alsupa Yesos-ni temani te topa kene nimba mele: “Kolea-auli Jerusallem sukundu kolea-kelú Silloam ku-ni takuli lku auli ola-kilia te topa kalalu sipa topa mania mundupaliinga yambu supunga tale topa kunjurum kuluring. Yambu kanuma ‘Kolea-auli Jerusallem yambu-lupa muluringma-ni pali ulu-pulu-kis tiring akili mania-kilia, kuluring yambuma-ni ulu-pulu-kis tiring akili aima ola-kilia.’ niku piliikimiliye?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Aima sika na-ni enindu ‘Aku-sipa mólu.’ niker. “Ya molkumele yambuma, eni ulu-pulu-kis telemelema liiku bulu siku munduku kelku numanu topele naa túngi lem eni aku-siku kulungíko.” niker.” nirim.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Aku-sipa nimbaliinga alsupa ung-eku te topa kene eninindu nimba mele:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Unji-pikele mong te naa turum kilia yunga unji-waen punie tápu tirim yi kanilindu nimba mele: “Piliiyo. Punie tale yupuku pali unji-pik angiliimú ilinga ombu kanurundu akiliinga-pe unji-pik mong tilu kepe aima naa turum akiliinga yunu-ni ma-kopungele we nolemú akiliinga peki tokunu wendu mundui.” nirim.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Punie pulu yili-ni aku-sipa nirim kene punie tápu tirim yili-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Auliele, punie tilu ili mindi we angiliipili. ‘Unjele akopa mong tupili.’ nimbu unji-puluna era tepu, ma mundupu, kung-le liipu mundupu, teambu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Penga nekendu punieliinga mong tum lem kapula. Naa tum lem kamu peki tani.” nirim.” ⸤nimba Yesos-ni⸥ aku-sipa nirim.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Walse, ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambat tenga Juda-yambuma liiku máku toku Pulu Yili-nga ungele piliiring lku tenga Yesos lkundu pupa kene yambuma ung-mani sipa mulurum.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Akuna ambu te mulurumele, yunu bulele puka turum-na ola angiliipa sunu sipa andumba piliipa sundurum. Yunu aku-sipa mindi mulupili punie supunga tale omba purum.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesos-ni ambu kanili kanupaliinga yunundu “Ui.” nimba kene nimba mele: “Ambale, nunga kurale pora nipili.” nimbaliinga
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ambale kíli-ni ambulurum kene yunu lkisipa sumbi-sipa ola angiliipa kene Pulu Yili kape nirim.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Akiliinga-pe lku kanili nukurum yili yunu-ni Yesos ⸤kóru mululi⸥ ena-Sambateliinga yambu tepa kaí tirim-na kanupa kis piliipa kene akuna liiku máku turing yambumandu nimba mele: “Kongun-ena angere tale-guli lelemúmanga ‘Kuru tomba yambuma kaí lingíndu.’ ungí lem kapula. ⸤Kóru mululi⸥ Sambat enaliinga kapula mólu.” nirim.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yili-ni aku-sipa nirim kene Yesos-ni nimba mele: “Eni topele-mapele tuli yima, taki-taki ⸤kóru mululi⸥ ena-Sambat ola olemú kene eni pali lupa-lupa eninga kung-kao mola kung-dongki langi nomba molemúna muki leku no olemú kolea tenga ‘No nupili.’ niku meku pulimelé kanili.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Eni eninga kungma Sambat enaliinga kapula muki leku nokolemele akiliinga ambu ili Sambat enaliinga kapula liipu tapunjukurko. Kungma mania-kilia mele, yambuma ola-kilia mele kanili. Akiliinga ambu ili, yunu Eprayam-ni kalupa liirim ambale, ⸤kurumanga nuim⸥ Seten-ni yunu punie ten-et ka mele sirim ambale Sambat enaliinga muki lepu nokukurale tepu kis-sikerye?” nimba walsurum.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yunu-ni aku-sipa nirim kene ung kanili-ni yunu tirim mele kanuku kis piliiring yima pipili kuluring akiliinga-pe we-yambuma-ni yunu ulu-tondulu kaíma tirim kanukuliinga numanu auli-teku siring.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kanu-kene Yesos-ni ⸤yambumandu⸥ alsupa nimba mele:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Akili i-sipa mele: Yi te-ni unji-mastet bo te liipaliinga yunga puniena bo mundurum kene unji-bo kanili ola omba ai lepa unjele angiliirim kene unji akiliinga polamanga kerama oku piring. Pulu Yili yi nuim kingele molemú akili aku-sipa.” nirim.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aku-sipa nimba kene alsupa walsipaliinga nimba mele: “Pulu Yili yi nuim kingele molupa yambuma nokulemú akili piliingí nambi-sipu nimbu sambuye?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Akili i-sipa mele: Ambu te-ni langi pllawa tepa auli mundulimú méle yis laye-kolte liipaliinga pllawa puleliinga mundurum kene pllawa pali akurum. Pulu Yili yi nuim kingele molemú mele aku-sipa.” nirim.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Aku-sipa nimbaliinga penga Yesos kolea-auli Jerusallem pulimú kupulanum-na pumba ombaliinga kolea-aulimanga kene kelúmanga kene, akumanga pali muluring yambuma ung-mani sirim.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yambu kanumanga te-ni yunu walsipa kene nimba mele: “Auliele, mindili nomulú kupulanum molemuluna Pulu Yili-ni yambuma tepa liipa yu-kene molku kunjingí kupulanum-na liipa monjumba yambu koltale mindiye?” nimba walsurum.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Lku keri-pulu aima kelú si nílina yambu pulele oku sukundu pungíndu piliiku sundungí. Akiliinga ‘Keri-pulu kanuna eni oku lkundu puku mulungéliinga mindili siku pangi.’ nimbuliinga niker.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Lku pulu yili-ni ola angiliipa kunale angnjimba kene eni pena molku kene kuna toku walsiku kene niku mele: “Auliele, oliu nu-kene wasie molamili wamili akiliinga oliunga kuna liinjui.” ningí kene yunu-ni eninindu nimba mele: “Eninga bima na naa piliipu eni kepe eninga koleama kepe na naa kanoliu.” nimbá.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Yunu-ni aku-sipa nimbá kene enini yunundu niku mele: “Nu-kene wasie langi nurumulu. Oliunga koleamanga nu oku kene oliu ung-mani sirinu.” ningí.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Akiliinga-pe yunu-ni eninindu nimba mele: “Eni niambu piliai. Eninga bima na naa piliiliu, eninga koleama na naa kanoliu. Eni ulu-pulu-kis teku molemele yambuma pali na moliuna anju pai.” nimbá.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Akuna ulsukundu molku kene eni ⸤anda-kolepa⸥ Eprayam kene, Aisak kene, Jekop kene, Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma piliiku yambuma niku siring yi kanuma pali, enini Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu mulungí kanukuliinga eni-enini akuna ulsukundu mulungí kanukuliinga eni-enini arerembi kolku kola teku mini-wale mundungí.” nirim.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 ⸤Isrel-yambuma enini Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu enini mindi naa pungí akili ‘Piliangi.’ nimbaliinga⸥ yunu-ni alsupa nimba mele: “Ma-koleana pali yambu mare Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu puku Pulu Yili-kene wasie keri-langi nungí.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Piliai. Aeleku olemele yambu mare Pulu Yili yi nuim kingele molupa nokumba koleana sukundu kumbi-leku pungí. Kumbi-leku uring yambu mare aeleku pungí.” nirim.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Walse, Yesos ui Jerusallem naa ombaliinga kolea tenga-lupa ung nimba mulurum kene Perisi-yi mare-ni oku yunundu niku mele: “⸤Yi nuim king⸥ Erot-ni ‘Nu topu konjumbu.’ nimba molemáliinga nu ya naa molkunu tenga-lupa takara toku pui.” niring.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Na tomba tekem yili, yunu gólu topa numanu kis pili owa-takara poks mele akili molemúna ung ili puku niku si-pai.” nimba kene kelepa nimba mele: “Ekupu mele kepe opali talú mele kepe yambumanga numanuna pelemú kuruma topu makurupu, kuru tuli yambuma tepu kaí tepu, molupu kene laye-kolte penga mele na kongun tepu moliále pora simbu.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Akiliinga-pe Jerusallem pumbale ekupu kepe opali talú kepe we-kongun telsiliipu pumbu. Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa yambuma nimba silimú yi te kolea-auli Jerusallem ulsukundu kapula naa kolumba akiliinga ⸤na Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipuliinga yambuma nimbu siliu yili moliu akiliinga⸥ na Jerusallem ulsukundu kapula naa kolumbu.” ⸤nirim.⸥
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ⸤Aku-sipa nimbaliinga Yesos-ni Jerusallem muluring yambuma yunu kondu kolupa ung te nimba kene nimba mele:⸥
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Akiliinga piliayo. ⸤Ele-túma eni tungí ungí kene Pulu Yili-ni alsupa eni naa nokupa naa liipa tapunjupa tepa liimbaliinga⸥ ele-túma-ni oku sika toku munduku eninga koleale kene eninga lku-tembollale kene kamu toku kalungéliinga eni ku pingí. Na-ni eni ung te wasie nimbu siker:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.