João 9

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesos pumba purum kene mong kis lirim yi te kupulanum-na mulurum kanurum. Anumu-ni oluna sukundu mong kis líliele mirim.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Penga Yesos lumbili anduli yima-ni yu walsiku kene niku mele: “Rapai, nae-ni ulu-pulu-kis tirim-na yi ili oluna sukundu mong kis líliele mirimye? Yili yunu tirim mola anum lapasele-ni tiringliye?” niring.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesos-ni nimba mele: “Yili yu-ni kepe anum lapasele-ni kepe ulu-pulu-kis te tiringeliinga yu mong kis naa lirim. ‘Pulu Yili-nga ulu-tondulu te yi ili-kene mokeringa wendu upili yambuma pali kanangi.’ nimba yi ili mong kis lirim.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ena ili pora naa nimba kolea we tangupili na liipa mundurum yilinga kongun aima temulú. Sumbulu tomba kene yambu te-ni manda kongun naa temba.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ma-kolea ilinga molupu kene, na ma-koleana yambumanga pa tinjiliele moliu.” nirim.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aku nimba kene yu mana lkambe topa male liipa ulí-mele tenjipa kene yilinga mongselenga kanjipa kene nimba mele:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Nu no-numú-wallú Silloam pukunu kumbi-kerina no li-pui.” nirim. (Silloam-nga ung-pulele ‘liipa munduli’.) Yu akuna pupaliinga kumbi-kerina no lirim kene mongsele kaí lirim, mélema kanulsiliipa lkundu purum.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kanu-kene yunga kolea yambuma kene “Yu ku-moni sai.” nimba ui kupulanum-na mawa tepa mulurum kanuring yambuma kene yu aku-sipa urum kanukuliinga eni-enini anju-yandu tombulku niku walsiku kene niku mele: “Yi ili ui “Ku-moni sai.” nimba mawa tepa mulurum yi kanili móluye?” niring.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Mare-ni niku mele: “Sika, yu yi kanili mendepolu.” niring.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Enini pundu toku kene niku mele: “Nunga mongsele nambi-tinu kene kaí límuye?” niring kene
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 yu-ni pundu topa nimba mele: “Yi te ‘Yesos’ nilimele kanili-ni ulí liipa mongselenga kopungu kanjipa kene nimba mele: “No-numú-wallú Silloam pukunu kumbi-kerina no li-pui.” nim kene pupu kumbi-kerina no le-pundu kene nanga mongsele kaí límu-na kolea kanundu.” nirim.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 “Yi ili tena molemúye?” niring kene “Na naa kanundu.” nirim.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yi ui mong kis lirimele yambuma-ni Perisi-yima muluringna meku puring.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Kanu-kene, Yesos-ni le-ulí liipa yilinga mongselenga kopungu kanjipa yilinga mongsele ‘alsupa kaí lipili.’ nirim ena kanili ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele kene tirim,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Akiliinga Perisi-yima-ni kepe yu walsiku kene niku mele: “Nunga mongsele nambi-sipa kaí límuye?” niring.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Perisi-yi mare-ni niku mele: “Yi ili Sambat-enale naa piliipa we andolemú, aku-sipa ulu-pulu-kis telemáliinga Pulu Yili-ni yu naa liipa mundurum.” niring.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Akiliinga, mong ui kis lirim yili alsuku walsiku kene niku mele: “Yi kanili-ni nunga mongale tepa kaí tinjim akiliinga yundu nu nambulka niku piliikunuye?” niring. Yili-ni pundu topa kene nimba mele: “Yu Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba silimúma piliipa yambuma nimba silimú yi te.” nirim.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Akiliinga-pe Juda yi-aulima-ni “‘Yi ili ui yunga mongsele sika kis lirimele, pe ekupu sika kaí lim.’ we naa nimulú. Yu kanupu bi naa silimuláliinga anum lapasele walsipu piliamili wale.” niring.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Kanu-kene anum lapasele uringli kene walsiku niku mele: “Yi ili elsengla málaleye? “Anum-ni mirim kene mongsele kis lirim.” nilimbele yi kanili iliye? Aku lem ekupu nambi-sipa kanúmuye?” niring.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Anum lapasele-ni pundu tokulu nikulu mele: “Yu sika olsunga málale, anumu-ni mirim kene yunga mongsele kis líliele mirim yili olsu sika kanolembulu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Akiliinga-pe ekupu yunga mongsele kaí límele nambi-sipa tímunje olsu naa kanúmbulu. Yu nae-ni mongsele tepa kaí tinjimunje akili olsu naa-ko kanúmbulu. Yu yi-yuli molemú akiliinga tímu mele yu-yunu nimba sipili yu walsiku piliai.” niringli.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Anum lapasele Juda yi-aulimanga mundu-mong tenjikululiinga aku-sikulu niringli. Juda yi-aulima-ni ui niku panjiku kene niku mele: “Yambu te-ni ‘Yesos yu sika Pulu Yili-ni liipa mundurum yi-nuim Kraisele.’ nim lem yambu akili Pulu Yili-nga ungele lkuna máku topu piliilimulu lkumanga naa upili kamu makoromulú.” niringeliinga aku-sikulu niringli.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ui yi-aulima-ni aku-siku niku panjiringele anum lapasele-ni piliikulu kene “Yu yi-yuli akiliinga yu-yunu nipili walsiku piliai.” niringli.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Juda yi-aulima-ni kelku wale tale-siku ui mong kis lirim yili “Ui.” niku kene yundu niku mele: “Nu-ni ‘Pulu Yili piliipa molemú.’ nikunu gólu naa tokunu, nu tímu mele sumbi-sikunu oliu piliamili nikunu si! Oliu piliilimulu, ‘ ‘Nunga mongsele tepa kaí tinjim.’ nikinu yili yu ulu-pulu-kis tili yili.’ nimbu piliikumulu.” niring.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yu-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Nanga mongsele tepa kaí tinjim yili ulu-pulu-kis tili yili mola mólunje, na naa piliiker. Akiliinga-pe ulu te na aima sika piliiker. Ui nanga mongsele aima sika kis lirim akiliinga-pe ekupu nanga mongsele kaí límu-na kolea kanokur, akili na aima piliiker.” nirim.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kanu-kene enini yu walsiku piliiku kene niku mele: “Yu-ni nu nambulka tímuye? Nambulka ulu te tímu kene nunga mongsele kaí límuye?” niring.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yu-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni eni ui nimbu sindu akiliinga-pe naa piliiku liiku su síngi kanili. Pe ekupu nambulkari piliingíndu alsuku “ni!” nikimeleye? Eni kepe yu lumbili pungíndu walsikimilinje?” nirim.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kanu-kene enini yu-kene arerembi kolkuliinga ung-mura teku niku mele: “Nu yi-kiseliinga lumbili anduli yili akiliinga-pe oliu Moses-nga lumbili anduli yima.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ‘Pulu Yili-ni sika Moses-kene ung nirim.’ nimbu piliipu kene ⸤‘Moses Pulu Yili-nga yi-auliele.’ nimbu piliipu molemulu⸥ akiliinga-pe yi-kis ili yu terenga molupa urumunje, oliu naa piliikumulu.” niring.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yili-ni pundu topa nimba mele: “Yi ili-ni nanga mongsele tepa kaí tinjim akiliinga-pe yu tena molupa urumunje eni Pulu Yili-nga ungele mimi-siku piliilimili yima-ni naa piliilimili akili aima ulu te lupa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Oliu piliilimulu, ‘Ulu-pulu-kis telemele yambuma Pulu Yili mawa teku “Liiku tapunjui.” nilimele ungma Pulu Yili-ni naa piliilimú. Yambu te ‘Pulu Yili-nga bili olandupa mulupili.’ nimba uluma tepa molupa, yu-ni “Ti.” nilimú mele piliipa telemú yambale Pulu Yili mawa tepa “Liiku tapunjui.” nilimú ungma piliilimú.’ akili oliu piliilimulu.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ui Pulu Yili-ni mulú-masele tirim kene kepe yandupa kepe yambu te oluna sukundu mong kis lili anumu-ni mirim yambaliinga mongsele yambu te-ni tepa kaí tinjirim niku temani tilu kepe ui te-ni naa turum piliirimulu kanili.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Pulu Yili-ni yi ili liipa naa mundulkanje yu-ni aku-sipa ulu-tondulu te manda naa telka.” nirim.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yu-ni aku nirim-na piliikuliinga enini pundu toku niku mele: “Nu aminie-ni mirim kene ulu-pulu-kis pulele pípili mirim. Pe ekupu nu-ni ‘oliu ung-bo tonjambu.’ niku piliikunu kene nikinuye?” niring. Aku niku kene yu ⸤Pulu Yili-nga ungele piliiring lkuna kamu⸥ toku makuruku ulsu munduring.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Juda yi-aulima-ni Yesos-ni mong tepa kaí tinjirim yili ⸤Pulu Yili-nga ungele piliiring lkuna⸥ kamu makururing kene piliipaliinga Yesos yu pupa kanupa kene nimba mele: “Nu Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili ⸤‘Yu sika Pulu Yili-ni liipa mundurum⸥.’ niku tondulu munduku piliikunu mola móluye?” nirim.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yili-ni walsipa kene nimba mele: “Yi-Auliele, yi nikinu ili yu naeye? Na-ni ‘yu sika yi kanili molemú.’ nimbu tondulu mundupu piliambu akiliinga nikunu si.” nirim.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesos-ni nimba mele: “Yi kanili nu ekupu kanukunu mollu. Ekupu nu-kene ung nikulu molkumbele akili.” nirim.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kanu-kene yi kanili-ni nimba mele: “Auliele, ekupu ‘Nu
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesos-ni nimba mele: “Na ‘yambuma ulu-pulu-kis teku molemele mele mokeringa lipili piliangi.’ nimbu ma-koleana urundu. ‘Yambu mong kis lelemúma mongale-ni mélema kanuku, mong kaí lelemúma mongale-ni mélema naa kanangi.’ nimbu ma-koleana urundu.” nirim.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Perisi-yi yu-kene wasie muluring mare-ni yu-ni aku-sipa nirim-na piliikuliinga ‘Yu ung-eku te topa oliundu nikem-nje?’ niku yu walsiku kene niku mele: “Nu nambulka nikunu nikinuye? Oliunga monguma kis lelemúkoye?” niring.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesos-ni nimba mele: “Eninga monguma kis lelkanje eninga ‘numanuna ulu-pulu-kísima pelemú.’ niku piliiku kene, ⸤Pulu Yili-ndu⸥ “‘Ulu-pulu-kisma mania pupa numanu kaí lipili.’ ni.” nilkimela. Akiliinga-pe “Mongale-ni mélema kanolemulu.” nilimeláliinga eninga ulu-pulu-kísima numanuna we pípili molemele.” ⸤nirim.⸥
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.