João 5

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Penga walse, Juda-yambuma-ni punie tenga-tenga niku Jerusallem puku Pulu Yili-kene ulu te tiring ena te wendu urum kene Yesos Jerusallem olandu purum.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusallem sukundu, kung-sipsipimanga pala-keripulu-sukundu-ólina nondupa, no-numú-wallú te mulurum, numú-wallú kanilindu Ipuru-ungna ‘Betesda’ niring, akuna lku-takae angere te-guli angiliipa poku tirim.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Akuna kuru turum yambu pulele anambu liring.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Walse-walse nimba Auliele-nga angkella te mania omba nole lop-lopi tinjirim kene yambu te kumbi-lepa nona suku purum yambale kona purum.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Yi te akuna mulurum punie tokapu tilu kelepa malapunga tale kuru turum yu anambu lirim.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesos omba, yi anambu lirimele kanupa, yu kórunga-ui anambu lirimele piliipaliinga, yili walsipa nimba mele: “Nu ‘kuru waengu nipili.’ niku piliikunuye?” nirim.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yi anambuli-ni pundu topa nimba mele: “Auliele, no lop-lopi telemú kene yambu te-ni na liipa tapunjupa nona memba pumba te naa molemú. Na-nanu pumbu teliu kene yambu mare ui kumbi-leku nona pulimelé.” nirim.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Aku nirim kene Yesos-ni yundu nimba mele: “Nu ola angiliikunu nunga uru pellu kunungele liiku mekunu oku pui.” nirim.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aku nirim kene enaliinga yilinga kurale pora nirim-na yu ola angiliipa yunga kunungele liipa memba purum.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 akiliinga Juda yi-⸤auli⸥ mare-ni kuru pora nirim yilindu niku mele: “Ekupu ⸤kóru mululi⸥ ena-Sambatele-nga nambimuna nunga kunungele mekunu oku pukunuye? ‘Sambat-ena kene mélema naa meku andai.’ nimba ung-manele pelemú kanili.” niring.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Akiliinga-pe yili-ni pundu topa kene nimba mele: “Na tepa kaí tímu yili-ni ‘Nunga kunungele liiku ambolkunu meku pui.’ nim.” nirim.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aku nirimaliinga enini yu alsuku walsiku kene niku mele: “Yi nae-ni ‘Nunga kunungele liiku ambolkunu meku pui.’ nimuye?” niring.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Akiliinga-pe yi kuru pora nirim yili ui anambu lirim koleana yambu pulele muluring kilia Yesos kiyang nimba purumeliinga yu-ni manda yunga bili walsipa naa piliirim.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Penga Yesos yi kanili ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna kanupa kene yundu nimba mele: “Pília. Ekupu nunga kurale pora nimu-na nu alsukunu kaí molláliinga nu ulu-pulu-kísima manda teku ti, alsukunu naa ti. Alsukunu tinu lem nu ulu buni auli te wendu ombánje.” nirim.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yi kanili-ni anju pupa Juda yi-aulimandu nimba mele: “Na tepa kaí tímu yi kanili Yesos.” nirim.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yesos-ni enini kóru muluring ena Sambatele-nga aku-sipa mele uluma tirim kilia Juda yi-aulima-ni Yesos yu pulu monjuku teku kis-siku buni siring.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Tata-ni ui yambuma enamanga pali liipa tapunjurum mele ekupu kepe aku-sipa tepa molemú. Na aku-sipu Sambat-enamanga kongun teliuko.” nirim.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yu-ni aku nirim kilia piliiku kene Juda yi-aulima-ni ‘Yesos yu aima kamu topu konjumulú.’ niku piliiku kupulanum te koruku muluring. Ui Sambat-enaliinga ung-manele topa pula turumeliinga piliiku yu arerembi kolku kene; penga “Pulu Yili yunga lapa.” nirimaliinga yu ‘Pulu Yili-kene kapula-kapula molembulu.’ nimba nirimaliinga yu kamu arerembi kolku yu toku kunjingí tiring.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni eni aima sika nimbu siker: “Málale-ni yu-yunu uluma kapula naa telemú temba. Yunga Lapale-ni telemú mele kanupa kene manda lepa telemú. Lapale-ni telemú uluma mindi Málale-ni telemú.” niker.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nambimuna, Lapale-ni Málale numanu monjupaliinga yu-ni telemú mele pali Málale liipa ora silimú. Yi tepa kaí tímu akili mandupa. Aima sika penga eni aima kanuku numanu pulele liiku mundungí ulu-tondulu olandupama Lapale-ni Málale liipa ora simba.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Akili nambi-sipa wendu ombáye? Lapale-ni yambu kulúlima topa makinjipa kene ‘Kona molangi.’ nilimú mele aku-sipa Málale-ni yambu kulúlima ‘Kona pangi.’ nimba piliilimú yambuma tepa kona liilimú.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Nanga ungele piliiku, na liipa mundurum-na urundu yili ‘Yu sika Pulu Yili.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma kona molupa mindi puli ulu-pulele enini-kene pelemú. Penga kot enale wendu ombá kene enini kot-na naa angiliingíko. Yambu kanuma kululi ulu-pulele pelemú kupulanumele munduku kelku kona molupa mindi puli kupulanum-na pulimelé.” niker.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ena wendu ombále ekupu kórunga wendu um. Ena kaniliinga Pulu Yili-nga Málunga ungele kululi yambuma piliingí. Kanu-kene yunga ungele ‘Sika’ niku piliiku liingí yambuma kona mulungí.” niker.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ⸤Mélema⸥ kona mululi ulu-pulele Lapale-kene pelemú mele aku-sipa Lapale-ni ‘⸤Mélema⸥ kona mululi ulu-pulele Málale-kene pípili.’ nirimko.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Málale yu Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili molemáliinga Lapale-ni ‘Málale yambumanga kot piliipili.’ nimba nambale sirim.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Akiliinga-pe akiliinga-mindi eni numanu pulele liiku naa mundangi. Nambimuna, ena te wendu ombá, ena kaniliinga yambu ónu-koleana pelemeléma-ni Málunga ungele piliiku kene,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ónu-koleale munduku kelku wendu ungí. Kanu-kene lomburuku ola mulungí yambumanga ui ma-koleana kona molku kene teku konjuku muluring yambuma kona mulungí; ui ma-koleana teku kis-siku muluring yambuma penga kot-na angiliiku kene mindili nungí.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Na-nanu ulu te manda naa tembu. Tata-ni nilimú mele piliipuliinga yambumanga kot-ma apurupu piliiliu. ‘Na-nanu numanu sambu.’ nimbu uluma naa tepu, ‘Na liipa mundurum yili numanu sipili.’ nimbu uluma teliáliinga kot sumbi-sipu piliipu apurupu konjiliu.” ⸤nirim.⸥
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Sika na moliu mele na-nanu nimbu sindu lem ‘Gólu tokumnje.’ niku pilííngi lem kapula.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Yi te-ni lupa na moliu mele nimba silimú, akili na piliikerale nandu nilimále aima sika nilimú, ‘Gólu tokum.’ manda naa ningí.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “⸤Yi-aulima,⸥ eni yi mare ⸤No-Liinjili⸥ Jon mulurumna “Pai.” niku liiku munduring kene yu-ni na sika moliu mele nimba sirim.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mana-yambu te-ni na moliu mele yambuma nimba sipa “Sika nikem. Sika aku-sipa molemú.” nim lem na numanu pulele liipu naa mundupu, ‘Ulu te mólu.’ nimbu piliiliu, akiliinga-pe ‘Pulu Yili-ni enini tepa liipa mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipili.’ nimbu Jon-ni nandu nirim mele eni nimbu siker.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon-ni kongun tirimeliinga yu kamaye mele nomba yambuma pa tinjirim. Kanu-kene laye-kolo eni numanu siku pa tinjirim pa tili kanuna muluring.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Akiliinga-pe Jon-ni na liipa tapunjupa na moliu mele eni nimba sirim mele mandupa. Ulu te na moliu mele liipa tapunjupa liipa ora silimú mele ola-kilia. Tata-ni “Ulu-tonduluma teku pora sani.” nimba na sirim ulu-tondulu teliu kanuma-ni na liipa tapunjupa, Tata-ni na “Pui.” nimba liipa mundurum mele eni liipa ora silimú.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tata-ni na “Pui.” nimba liipa mundurum-na urundele-ni kepe nanga nimba para sinjiliele molupa na moliu mele nimba sirim. Eni yunga kerina ung nirim-ma walsekale kepe kumale-ni naa piliiku, yunga kumbi-kerale mongale-ni naa kanuring.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ung te wasie kepe. Tata-ni liipa mundurum yilinga ungele “Gólu tokum.” niku piliilimiláliinga yu liipa mundurum Lapale-nga ungele eninga numanumanga naa pelemú.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ‘Pulu Yili-nga bukna ung molemále-ni oliu taki-taki kona molupu mindi pumulú ulu-pulele simba.’ niku mimi-siku kanolemele. Mimi-siku kanolemele buk akili-ni na moliu mele nimba silimú
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 akiliinga-pe ‘Kona molupu mindi pumulú ulu-pulele liamili.’ naa niku, na moliuna ‘naa omulú.’ niku karaye telemele.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “‘Yambuma-ni na kape niku nanga bili paka tunjingí kene na auliele molambu.’ nimbu aku naa teliu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Eni molemele mele na-ni piliiliu. ‘Pulu Yili numanu munjuli ulu-pulele eni-kene naa pelemú’ nimbu piliiliu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nanga Tata-ni na namba sipa yunga kongunale ‘tenji-pui.’ nimba na liipa mundurum-na urundu akiliinga-pe nanga ungele eni naa piliiku liilimele. Akiliinga-pe yambu te-ni yu-yunu namba liipa omba kongun telkanje yambu akiliinga ungele piliiku liilkemela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Eni-enini anju-yandu ‘bi mulupili.’ niku, Pulu Yi tiluele mindi molemú akili-ni eninga bi ‘paka tunjupili.’ naa nilimele lem na moliu mele nimbu siliu ungele ‘Sika nikem.’ niku nambi-siku piliingíye?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Akiliinga-pe ⸤na-kene⸥ teku kis-silimelaliinga ‘Pulu Yili-nga kot enale wendu ombá kene Tata-ni kot piliipa mulupili na-ni nanu kot tenjimba.’ niku naa piliai. ‘Moses-ni eni liipa tapunjupa tepa liimba.’ niku piliilimili yi kanili-ni eninga kot tenjimba.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moses-ni na ombu molumbu mele buk turum kilia eni ‘Moses-ni nirim ungma sika nirim.’ niku piliilkimilanje nanga ungele kepe ‘Sika nikem.’ niku piliilkimilá.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Akiliinga-pe yu-ni nanga temani bukna turumele ‘Sika nikem.’ niku naa piliilimiláliinga nanga ung nikerale ‘Sika nikem.’ niku nambi-siku piliingíye?” nimba Yesos-ni nirim.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.