João 5

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Penga walse, Juda-yambuma-ni punie tenga-tenga niku Jerusallem puku Pulu Yili-kene ulu te tiring ena te wendu urum kene Yesos Jerusallem olandu purum.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusallem sukundu, kung-sipsipimanga pala-keripulu-sukundu-ólina nondupa, no-numú-wallú te mulurum, numú-wallú kanilindu Ipuru-ungna ‘Betesda’ niring, akuna lku-takae angere te-guli angiliipa poku tirim.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Akuna kuru turum yambu pulele anambu liring.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Walse-walse nimba Auliele-nga angkella te mania omba nole lop-lopi tinjirim kene yambu te kumbi-lepa nona suku purum yambale kona purum.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Yi te akuna mulurum punie tokapu tilu kelepa malapunga tale kuru turum yu anambu lirim.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesos omba, yi anambu lirimele kanupa, yu kórunga-ui anambu lirimele piliipaliinga, yili walsipa nimba mele: “Nu ‘kuru waengu nipili.’ niku piliikunuye?” nirim.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yi anambuli-ni pundu topa nimba mele: “Auliele, no lop-lopi telemú kene yambu te-ni na liipa tapunjupa nona memba pumba te naa molemú. Na-nanu pumbu teliu kene yambu mare ui kumbi-leku nona pulimelé.” nirim.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Aku nirim kene Yesos-ni yundu nimba mele: “Nu ola angiliikunu nunga uru pellu kunungele liiku mekunu oku pui.” nirim.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Aku nirim kene enaliinga yilinga kurale pora nirim-na yu ola angiliipa yunga kunungele liipa memba purum.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 akiliinga Juda yi-⸤auli⸥ mare-ni kuru pora nirim yilindu niku mele: “Ekupu ⸤kóru mululi⸥ ena-Sambatele-nga nambimuna nunga kunungele mekunu oku pukunuye? ‘Sambat-ena kene mélema naa meku andai.’ nimba ung-manele pelemú kanili.” niring.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Akiliinga-pe yili-ni pundu topa kene nimba mele: “Na tepa kaí tímu yili-ni ‘Nunga kunungele liiku ambolkunu meku pui.’ nim.” nirim.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Aku nirimaliinga enini yu alsuku walsiku kene niku mele: “Yi nae-ni ‘Nunga kunungele liiku ambolkunu meku pui.’ nimuye?” niring.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Akiliinga-pe yi kuru pora nirim yili ui anambu lirim koleana yambu pulele muluring kilia Yesos kiyang nimba purumeliinga yu-ni manda yunga bili walsipa naa piliirim.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Penga Yesos yi kanili ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-tembolluna kanupa kene yundu nimba mele: “Pília. Ekupu nunga kurale pora nimu-na nu alsukunu kaí molláliinga nu ulu-pulu-kísima manda teku ti, alsukunu naa ti. Alsukunu tinu lem nu ulu buni auli te wendu ombánje.” nirim.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Yi kanili-ni anju pupa Juda yi-aulimandu nimba mele: “Na tepa kaí tímu yi kanili Yesos.” nirim.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesos-ni enini kóru muluring ena Sambatele-nga aku-sipa mele uluma tirim kilia Juda yi-aulima-ni Yesos yu pulu monjuku teku kis-siku buni siring.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Tata-ni ui yambuma enamanga pali liipa tapunjurum mele ekupu kepe aku-sipa tepa molemú. Na aku-sipu Sambat-enamanga kongun teliuko.” nirim.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yu-ni aku nirim kilia piliiku kene Juda yi-aulima-ni ‘Yesos yu aima kamu topu konjumulú.’ niku piliiku kupulanum te koruku muluring. Ui Sambat-enaliinga ung-manele topa pula turumeliinga piliiku yu arerembi kolku kene; penga “Pulu Yili yunga lapa.” nirimaliinga yu ‘Pulu Yili-kene kapula-kapula molembulu.’ nimba nirimaliinga yu kamu arerembi kolku yu toku kunjingí tiring.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Na-ni eni aima sika nimbu siker: “Málale-ni yu-yunu uluma kapula naa telemú temba. Yunga Lapale-ni telemú mele kanupa kene manda lepa telemú. Lapale-ni telemú uluma mindi Málale-ni telemú.” niker.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nambimuna, Lapale-ni Málale numanu monjupaliinga yu-ni telemú mele pali Málale liipa ora silimú. Yi tepa kaí tímu akili mandupa. Aima sika penga eni aima kanuku numanu pulele liiku mundungí ulu-tondulu olandupama Lapale-ni Málale liipa ora simba.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Akili nambi-sipa wendu ombáye? Lapale-ni yambu kulúlima topa makinjipa kene ‘Kona molangi.’ nilimú mele aku-sipa Málale-ni yambu kulúlima ‘Kona pangi.’ nimba piliilimú yambuma tepa kona liilimú.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Nanga ungele piliiku, na liipa mundurum-na urundu yili ‘Yu sika Pulu Yili.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma kona molupa mindi puli ulu-pulele enini-kene pelemú. Penga kot enale wendu ombá kene enini kot-na naa angiliingíko. Yambu kanuma kululi ulu-pulele pelemú kupulanumele munduku kelku kona molupa mindi puli kupulanum-na pulimelé.” niker.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Ena wendu ombále ekupu kórunga wendu um. Ena kaniliinga Pulu Yili-nga Málunga ungele kululi yambuma piliingí. Kanu-kene yunga ungele ‘Sika’ niku piliiku liingí yambuma kona mulungí.” niker.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ⸤Mélema⸥ kona mululi ulu-pulele Lapale-kene pelemú mele aku-sipa Lapale-ni ‘⸤Mélema⸥ kona mululi ulu-pulele Málale-kene pípili.’ nirimko.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Málale yu Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili molemáliinga Lapale-ni ‘Málale yambumanga kot piliipili.’ nimba nambale sirim.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Akiliinga-pe akiliinga-mindi eni numanu pulele liiku naa mundangi. Nambimuna, ena te wendu ombá, ena kaniliinga yambu ónu-koleana pelemeléma-ni Málunga ungele piliiku kene,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ónu-koleale munduku kelku wendu ungí. Kanu-kene lomburuku ola mulungí yambumanga ui ma-koleana kona molku kene teku konjuku muluring yambuma kona mulungí; ui ma-koleana teku kis-siku muluring yambuma penga kot-na angiliiku kene mindili nungí.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Na-nanu ulu te manda naa tembu. Tata-ni nilimú mele piliipuliinga yambumanga kot-ma apurupu piliiliu. ‘Na-nanu numanu sambu.’ nimbu uluma naa tepu, ‘Na liipa mundurum yili numanu sipili.’ nimbu uluma teliáliinga kot sumbi-sipu piliipu apurupu konjiliu.” ⸤nirim.⸥
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Sika na moliu mele na-nanu nimbu sindu lem ‘Gólu tokumnje.’ niku pilííngi lem kapula.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yi te-ni lupa na moliu mele nimba silimú, akili na piliikerale nandu nilimále aima sika nilimú, ‘Gólu tokum.’ manda naa ningí.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “⸤Yi-aulima,⸥ eni yi mare ⸤No-Liinjili⸥ Jon mulurumna “Pai.” niku liiku munduring kene yu-ni na sika moliu mele nimba sirim.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mana-yambu te-ni na moliu mele yambuma nimba sipa “Sika nikem. Sika aku-sipa molemú.” nim lem na numanu pulele liipu naa mundupu, ‘Ulu te mólu.’ nimbu piliiliu, akiliinga-pe ‘Pulu Yili-ni enini tepa liipa mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipili.’ nimbu Jon-ni nandu nirim mele eni nimbu siker.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon-ni kongun tirimeliinga yu kamaye mele nomba yambuma pa tinjirim. Kanu-kene laye-kolo eni numanu siku pa tinjirim pa tili kanuna muluring.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Akiliinga-pe Jon-ni na liipa tapunjupa na moliu mele eni nimba sirim mele mandupa. Ulu te na moliu mele liipa tapunjupa liipa ora silimú mele ola-kilia. Tata-ni “Ulu-tonduluma teku pora sani.” nimba na sirim ulu-tondulu teliu kanuma-ni na liipa tapunjupa, Tata-ni na “Pui.” nimba liipa mundurum mele eni liipa ora silimú.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tata-ni na “Pui.” nimba liipa mundurum-na urundele-ni kepe nanga nimba para sinjiliele molupa na moliu mele nimba sirim. Eni yunga kerina ung nirim-ma walsekale kepe kumale-ni naa piliiku, yunga kumbi-kerale mongale-ni naa kanuring.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ung te wasie kepe. Tata-ni liipa mundurum yilinga ungele “Gólu tokum.” niku piliilimiláliinga yu liipa mundurum Lapale-nga ungele eninga numanumanga naa pelemú.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ‘Pulu Yili-nga bukna ung molemále-ni oliu taki-taki kona molupu mindi pumulú ulu-pulele simba.’ niku mimi-siku kanolemele. Mimi-siku kanolemele buk akili-ni na moliu mele nimba silimú
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 akiliinga-pe ‘Kona molupu mindi pumulú ulu-pulele liamili.’ naa niku, na moliuna ‘naa omulú.’ niku karaye telemele.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “‘Yambuma-ni na kape niku nanga bili paka tunjingí kene na auliele molambu.’ nimbu aku naa teliu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Eni molemele mele na-ni piliiliu. ‘Pulu Yili numanu munjuli ulu-pulele eni-kene naa pelemú’ nimbu piliiliu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nanga Tata-ni na namba sipa yunga kongunale ‘tenji-pui.’ nimba na liipa mundurum-na urundu akiliinga-pe nanga ungele eni naa piliiku liilimele. Akiliinga-pe yambu te-ni yu-yunu namba liipa omba kongun telkanje yambu akiliinga ungele piliiku liilkemela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Eni-enini anju-yandu ‘bi mulupili.’ niku, Pulu Yi tiluele mindi molemú akili-ni eninga bi ‘paka tunjupili.’ naa nilimele lem na moliu mele nimbu siliu ungele ‘Sika nikem.’ niku nambi-siku piliingíye?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Akiliinga-pe ⸤na-kene⸥ teku kis-silimelaliinga ‘Pulu Yili-nga kot enale wendu ombá kene Tata-ni kot piliipa mulupili na-ni nanu kot tenjimba.’ niku naa piliai. ‘Moses-ni eni liipa tapunjupa tepa liimba.’ niku piliilimili yi kanili-ni eninga kot tenjimba.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moses-ni na ombu molumbu mele buk turum kilia eni ‘Moses-ni nirim ungma sika nirim.’ niku piliilkimilanje nanga ungele kepe ‘Sika nikem.’ niku piliilkimilá.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Akiliinga-pe yu-ni nanga temani bukna turumele ‘Sika nikem.’ niku naa piliilimiláliinga nanga ung nikerale ‘Sika nikem.’ niku nambi-siku piliingíye?” nimba Yesos-ni nirim.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.