João 2

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena yupuku-sipaliinga kolea-kelú Kena taon, akili kolea Gallalli distrik sukundu lirim, akuna yi te ambu liimbandu langi koyopa yambuma simba tirim, akuna Yesos anum-kene wasie máku toku muluring.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesos kene yu lumbili anduli yima kene ambu liimba yi kanili-ni “Eni kepe langi wasie namili wai.” nirim-na enini oku langi wasie nuring.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Langi noku molangi no-waen pora nirim kene Yesos anumu-ni Yesos yundu nimba mele: “Eninga no-waenele pora nimu-na mini-wale munduku molemele.” nirim.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesos-ni yundu nimba mele: “Ambale, na-ni ulu tembuma nunga kongun te mólu. Na-ni ulu tembu enale ui wendu naa uli.” nirim.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yunga anumu-ni ⸤lku-pulu-yilinga⸥ kendemande-yambumandu nimba mele: “Yu-ni enindu “Teai.” nimbá mele aku-siku teai.” nirim.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Juda-yambuma-ni no lingindu no kolku munjuring ma-mingi auli angere tale-guli akuna angiliirim. Mingimanga tenga-tenga nimba no manda munjuli wan andret llita mola wan andret teti llita mele kapula mulurum.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesos-ni ⸤lku-pulu-yilinga⸥ kendemande-yambumandu nimba mele: “Mingi kelú marenga no puku kolku kene, andi mingi auli lelemúmanga liiku munduku peka sai.” nirim. Kanu-kene enini no kolku aima peka siring.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yu-ni eninindu kelepa nimba mele: “Olama liiku munduku kene langi nukuli yili meku puku sai.” nirim. Kanu-kene meku puku yu siring.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Langi nukuli yi kanili-ni bo-nole no-waen au talurumele naa kanupa kene nole we nomba piliirim. Akiliinga-pe kendemande-yambu no kuluringima-ni nole kanuku bi siring. Langi nukuli yili-ni nomba piliipaliinga ambu liimba yilindu “Ui.” nimba kene
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 yundu nimba mele: “Yima-ni pali taki-taki no-waen kaiéle ui siku kene, penga yambuma-ni no pulele noku pora siku alsuku we walu-siku noku ‘sungu tekemune mola naa tekemune’ niku apuruku naa piliilimili kene no kisma silimele. Akiliinga-pe nu-ni no-waen kaiéle ui we nosuku kene pe ekupu sikenu lam, ⸤aima papu sikenu⸥.” nirim.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Kolea Gallalli distrik sukundu lirim kolea-kelú Kena taon-na Yesos-ni tirim ulu akili penga yu molupa kongun tirim mele liipa ora sirim ulu-tonduluma tembandu ulu ili pulu-pulu tirim. Aku-sipa mele yu we-yi te mólu, yu Pulu Yili-nga tondulu pili yili ‘enini kanangi.’ nimba liipa ora sirim. Kanu-kene yu lumbili anduli yima-ni ‘Yu aima sika ⸤Pulu Yili-ni liipa mundurum yili⸥.’ niku tondulu munduku piliiring.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yi ambu liimbaliinga langi noku pora sikuliinga Yesos kene anum kene anginipili kene lumbili andúlima kene kolea-kelú Kapeniam taon-ndu puku kene, akuna ena talse muluring.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda-yambuma-ni punie tenga-tenga niku kolea-auli Jerusallem oku akuna suku Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiring enama nondupa wendu ombá tirim kene Yesos Kapeniam taon mundupa kelepa kolea-auli Jerusallem olandu purum.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-temboll akuna sukundu pupa kanurum kene kung pirimu-kao konama kene kung sipsip konama kene kera waembonu konama kene ku-moni liiku méle taropu turing yambuma kene, ku-moni alowa tiringi yambuma kepe pali akuna sukundu aku teku muluring kanurum.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Kanupa kis piliipa kene, ka mare liipa lakupa kene ka-pulsa kanili-ni kungma pali lku-tembolluna topa makurupa pena-pena tepa, ku-moni alowa tiringi yambumanga ku-moni walena pirim-ma liipa onde lepa eninga ku-moni nusiring poluma liipa onde lepa kene,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 kera monjuku ku-moni taropu turing yambumandu nimba mele: “Tatanga lku ilinga méle taropu naa toku, méle ima wendu liiku meku pai! Tatanga lku ili langi taropu lkuliye?” nirim.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yu-ni aku terimele yu lumbili andúlima-ni kanuku kene enini ung te Pulu Yili-nga bukna sukundu nimba molemále numanale-ni piliiring. Ung akili-ni nimba mele:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kanu-kene yu-ni tirimele Juda-⸤yi auli⸥ma-ni kanuku kene yundu niku mele: “Nu namba nambulka namba te liikuliinga aku-siku tekenuye? ‘Liipu ora sambu.’ nikunu Pulu Yili-ni “Ti.” nim lem Pulu Yili-ni telemú mele ulu-tondulu te oliu kanamili ti.” niring.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Eni lku-temboll ili tikisingí kene na-ni ena tale-nga takupu, yupuku-sipaliinga takupu liimbu.” nirim.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Nirim mele akili Juda-⸤yi auli⸥ma-ni piliiku kene niku mele: “Lku-temboll ili punie paon tale omba pupa kelepa punie angere tale-guli omba purum kene takuku liiring kanili. Pe nu-ni “Ena tale-nga takupu, yupuku-sipaliinga takupu liimbu.” nikinuye?” niring.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Akiliinga-pe yu-ni “lku-tembollale” nirim akili yunga kangielendu nirim.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kanu-kene penga Yesos kolupa ena tale ónu-koleana pepa yupuku-sipaliinga lomburupa ola mulurum kene yu-ni ui lku-tembollalendu nirim mele akili yu lumbili andúlima-ni kelku piliiring. Piliiku kene Pulu Yili-nga bukna ⸤Yesos-ndu⸥ nimba mulurum ungele kene Yesos-ni nirim ungele kene ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pulu Yili-ni Juda-yambumanga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiring enamanga Yesos Jerusallem molupa kene yu molupa kongun tirim mele liipa ora sirim ulu-tondulu tirim-ma yambuma-ni kanuku kene ‘Yu sika Pulu Yili-ni ‘Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yili omba molemú.’ niku tondulu munduku piliiring.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.