João 2

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena yupuku-sipaliinga kolea-kelú Kena taon, akili kolea Gallalli distrik sukundu lirim, akuna yi te ambu liimbandu langi koyopa yambuma simba tirim, akuna Yesos anum-kene wasie máku toku muluring.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesos kene yu lumbili anduli yima kene ambu liimba yi kanili-ni “Eni kepe langi wasie namili wai.” nirim-na enini oku langi wasie nuring.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Langi noku molangi no-waen pora nirim kene Yesos anumu-ni Yesos yundu nimba mele: “Eninga no-waenele pora nimu-na mini-wale munduku molemele.” nirim.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesos-ni yundu nimba mele: “Ambale, na-ni ulu tembuma nunga kongun te mólu. Na-ni ulu tembu enale ui wendu naa uli.” nirim.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yunga anumu-ni ⸤lku-pulu-yilinga⸥ kendemande-yambumandu nimba mele: “Yu-ni enindu “Teai.” nimbá mele aku-siku teai.” nirim.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Juda-yambuma-ni no lingindu no kolku munjuring ma-mingi auli angere tale-guli akuna angiliirim. Mingimanga tenga-tenga nimba no manda munjuli wan andret llita mola wan andret teti llita mele kapula mulurum.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesos-ni ⸤lku-pulu-yilinga⸥ kendemande-yambumandu nimba mele: “Mingi kelú marenga no puku kolku kene, andi mingi auli lelemúmanga liiku munduku peka sai.” nirim. Kanu-kene enini no kolku aima peka siring.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yu-ni eninindu kelepa nimba mele: “Olama liiku munduku kene langi nukuli yili meku puku sai.” nirim. Kanu-kene meku puku yu siring.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Langi nukuli yi kanili-ni bo-nole no-waen au talurumele naa kanupa kene nole we nomba piliirim. Akiliinga-pe kendemande-yambu no kuluringima-ni nole kanuku bi siring. Langi nukuli yili-ni nomba piliipaliinga ambu liimba yilindu “Ui.” nimba kene
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 yundu nimba mele: “Yima-ni pali taki-taki no-waen kaiéle ui siku kene, penga yambuma-ni no pulele noku pora siku alsuku we walu-siku noku ‘sungu tekemune mola naa tekemune’ niku apuruku naa piliilimili kene no kisma silimele. Akiliinga-pe nu-ni no-waen kaiéle ui we nosuku kene pe ekupu sikenu lam, ⸤aima papu sikenu⸥.” nirim.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kolea Gallalli distrik sukundu lirim kolea-kelú Kena taon-na Yesos-ni tirim ulu akili penga yu molupa kongun tirim mele liipa ora sirim ulu-tonduluma tembandu ulu ili pulu-pulu tirim. Aku-sipa mele yu we-yi te mólu, yu Pulu Yili-nga tondulu pili yili ‘enini kanangi.’ nimba liipa ora sirim. Kanu-kene yu lumbili anduli yima-ni ‘Yu aima sika ⸤Pulu Yili-ni liipa mundurum yili⸥.’ niku tondulu munduku piliiring.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yi ambu liimbaliinga langi noku pora sikuliinga Yesos kene anum kene anginipili kene lumbili andúlima kene kolea-kelú Kapeniam taon-ndu puku kene, akuna ena talse muluring.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda-yambuma-ni punie tenga-tenga niku kolea-auli Jerusallem oku akuna suku Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiring enama nondupa wendu ombá tirim kene Yesos Kapeniam taon mundupa kelepa kolea-auli Jerusallem olandu purum.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ⸤Pulu Yili popu toku kaluring⸥ lku-temboll akuna sukundu pupa kanurum kene kung pirimu-kao konama kene kung sipsip konama kene kera waembonu konama kene ku-moni liiku méle taropu turing yambuma kene, ku-moni alowa tiringi yambuma kepe pali akuna sukundu aku teku muluring kanurum.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Kanupa kis piliipa kene, ka mare liipa lakupa kene ka-pulsa kanili-ni kungma pali lku-tembolluna topa makurupa pena-pena tepa, ku-moni alowa tiringi yambumanga ku-moni walena pirim-ma liipa onde lepa eninga ku-moni nusiring poluma liipa onde lepa kene,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 kera monjuku ku-moni taropu turing yambumandu nimba mele: “Tatanga lku ilinga méle taropu naa toku, méle ima wendu liiku meku pai! Tatanga lku ili langi taropu lkuliye?” nirim.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yu-ni aku terimele yu lumbili andúlima-ni kanuku kene enini ung te Pulu Yili-nga bukna sukundu nimba molemále numanale-ni piliiring. Ung akili-ni nimba mele:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kanu-kene yu-ni tirimele Juda-⸤yi auli⸥ma-ni kanuku kene yundu niku mele: “Nu namba nambulka namba te liikuliinga aku-siku tekenuye? ‘Liipu ora sambu.’ nikunu Pulu Yili-ni “Ti.” nim lem Pulu Yili-ni telemú mele ulu-tondulu te oliu kanamili ti.” niring.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesos-ni eninindu pundu topa nimba mele: “Eni lku-temboll ili tikisingí kene na-ni ena tale-nga takupu, yupuku-sipaliinga takupu liimbu.” nirim.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nirim mele akili Juda-⸤yi auli⸥ma-ni piliiku kene niku mele: “Lku-temboll ili punie paon tale omba pupa kelepa punie angere tale-guli omba purum kene takuku liiring kanili. Pe nu-ni “Ena tale-nga takupu, yupuku-sipaliinga takupu liimbu.” nikinuye?” niring.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Akiliinga-pe yu-ni “lku-tembollale” nirim akili yunga kangielendu nirim.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kanu-kene penga Yesos kolupa ena tale ónu-koleana pepa yupuku-sipaliinga lomburupa ola mulurum kene yu-ni ui lku-tembollalendu nirim mele akili yu lumbili andúlima-ni kelku piliiring. Piliiku kene Pulu Yili-nga bukna ⸤Yesos-ndu⸥ nimba mulurum ungele kene Yesos-ni nirim ungele kene ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pulu Yili-ni Juda-yambumanga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiring enamanga Yesos Jerusallem molupa kene yu molupa kongun tirim mele liipa ora sirim ulu-tondulu tirim-ma yambuma-ni kanuku kene ‘Yu sika Pulu Yili-ni ‘Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yili omba molemú.’ niku tondulu munduku piliiring.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.