João 21

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Penga Yesos Numú-Tapirias ⸤numú akiliinga bi te Gallalli kanili,⸥ numú-kélu akuna ‘Enini yu alsuku kanangi.’ nimba lumbili anduli yima muluringna urum. Urum kanuring mele temanele i-sipa mele:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon-Pita kene, Tomas (yunga bi te Didimas) yu kene, kolea Gallalli distrik Kena taon yi Nataniel kene, Seperi málu tale kene, lumbili anduli yi tale lupa kene, enini tiluna máku toku muluring.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon-Pita-ni Yesos lumbili anduli marendu nimba mele: “Na oma lii-pukur.” nirim kene piliiku kene “Oliu wasie pamulu.” niku kene, nona anduli sipna ola puku, no-numú suku-singina puku oma liili walema sumbulsuli nona munduliiku anduku kolea tangunjiring akiliinga-pe oma te naa liiring.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kanu-kene ena mundi ombá tirim kene Yesos no-kéluna angiliirim akiliinga-pe lumbili andúlima-ni ‘Yu Yesos.’ niku kanuku bi naa siring.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yesos-ni enini walsipa kene nimba mele: “Nanga kangma, oma mare lííngiye?” nirim. Enini pundu toku “Mólu.” niring.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yu-ni nimba mele: “Sip kumbikundu angiliiku kene oma liili walale ki-bokundu nona mania mundai. Oma mare manda liingí.” nirim. Kanu-kene yu-ni nirim mele tiring kene oma aima pulele walena omba suku purumeliinga sipna ola liingí piliiku sunduring.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Aku tirim-na kanupaliinga Yesos yunga numanu munjurum lumbili anduli yili-ni Pita-ndu nimba mele: “Ne yili Auliele.” nirim. Yu-ni “Ne yili Auliele.” nirim-na piliipaliinga Saimon-Pita yunga wale-pakuli ola pakurumele kongun tembandu posupa nusurumele alsupa liipa pakupa puka topa nona mania pupa no lepa no-kéluna ulsu purum.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Lumbili anduli yima sipna oma peka lepa pirim walale kunduku meku Pita lumbili aeleku puring. Enini no-kéluna nondupa pungí mele manda munjuli wan andret mita mele lirim-na kapula puring.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 No-kéluna ulsu puku kanuring kene tepi te nomba pirimna oma mare kaluli pirim kanuku, pllawa-kaluli mare lirim kanuring.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Andi oma liiku meku okomelemanga mare meku wai.” nirim.
10 Então Jesus disse:
11 Kanu-kene Saimon-Pita sipna ola pupa oma pirim walale kundupa memba no-kéluna ulsu urum. Oma-walale peka turum, oma-walena sukundu oma aima auli ⸤pulele⸥, oma wan andret pipti tre, pirim akiliinga-pe walale sungu naa nirim.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Langi oku nai.” nirim. Lumbili andúlima-ni ‘Yi ili yu sika oliunga Auliele.’ niku piliikuliinga eninga yi te-ni “Nu naeye?” nimba walsipa piliimbandu pipili tepa mundu-mong tirim.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesos omba pllawa kalúlima liipa enini moke tepa sipa, pe omama aku-sipa liipa enini moke tepa sirimuko.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yesos kolupa kene lomburupa ola molupa kene, i tepa mulurum, ui wale tale ‘Yu lomburupu ola mulurundu mele we moliu mele kanangi.’ nimba liipa ora sirim, ili wale yupuku-sipale tirim.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Langi noku pora siring kene Yesos-ni Saimon-Pita-ndu nimba mele: “Jon-málu Saimon, yi ima-ni na numanu monjulemele mele mandupa, nu-ni na numanu monjullu mele sika aima olandupaye?” nirim. Pita-ni pundu topa nimba mele: “Auliele, sika na-ni nu numanu monjuliu kanollu.” nirim.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yesos-ni alsupa wale tale-sipa nimba mele: “Jon-málu Saimon, sika nu-ni na numanu monjullu mola móluye?” nirim. Pita-ni pundu topu nimba mele: “Auliele, sika na-ni nu numanu monjuliu kanollu.” nirim.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ena yupuku-sipa Yesos-ni Pita-ndu nimba mele: “Jon-málu Saimon, na numanu monjulluye?” nirim. Yesos-ni wale yupuku-sipa “Na numanu monjulluye?” nimba walsurum mele piliipaliinga Pita numanu kis panjipa kene nimba mele: “Auliele, nu uluma pali kanollu. Na-ni sika nu numanu monjuliu kanollu kanili.” nirim.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 “Na-ni nundu aima sika nimbu siker: “Ui nu kang-kene molkunu kene nu-nunu bale panjikunu, nu-nunu tenga punindu numanale-ni piliikunu kene purunu, akiliinga-pe nu anda lekunu kene nunga ki-sele sunu sini kene yi te-ni lupa nunga bale panjinjipa, nu ‘naa pumbu.’ niní koleana memba pumba.” niker.” nirim.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesos-ni ⸤ung-eku ili turum akili⸥ Pita toku kunjingí kolumba mele akili-ni yu Pulu Yili-nga bili paka tonjumba mele nirim. Aku nimba kene yu-ni Pita-ndu “Na lumbili ui.” nirim.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita-ni topele topa Yesos-ni numanu munjurum lumbili anduli yili kanurum kene aelepa elsele lumbili urum. (Pita-ni kanurum yili yu ui Yesos wasie langi noku muluring kene yu Yesos mulurumna nondupa molupa kene nimba mele: “Auliele, oliunga yi nae-ni nu ele-túma liipa simbaye?” nirim yi kanili.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita-ni yi kanili kanupaliinga Yesos walsipa kene nimba mele: “Auliele, ne-yili nambi tembaye?” nirim.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “‘Na kelepu yandu ombúndu yu ui kona mulupili.’ nindu lem akili nunga kongunaleye? Nu na lumbili ui.” nirim.
22 Jesus respondeu:
23 Yesos-ni aku nirim-na piliiku kene ung te anju-anju anginipilima niku siringele i-sipa mele: “Lumbili anduli ili kulú naa kolumba.” niring. Akiliinga-pe Yesos-ni “Yu naa kolumba.” ni naa nirim. “‘Na kelepu yandu ombú kene yu ui we kona mulupili.’ nindu lem akili nunga kongunaleye?” nirim.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Lumbili anduli yi kanili-ni ⸤Yesos-kene⸥ ulu wendu urum akuma pali kanurum mele nimba sipa bukna turum. Yi kanili oliu piliilimulu ‘Yunu-ni kanurum mele nimba silimále aima sika nilimú.’ nimbu piliilimulu.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesos-ni ulu pulele tirim-ma kepe. Ulu tirim-ma pali bukna tolkumulanje ma-koleale pali si nilka, buk akuma kapula naa nosilkumulanje.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.