João 21
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB
1 Penga Yesos Numú-Tapirias ⸤numú akiliinga bi te Gallalli kanili,⸥ numú-kélu akuna ‘Enini yu alsuku kanangi.’ nimba lumbili anduli yima muluringna urum. Urum kanuring mele temanele i-sipa mele:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon-Pita kene, Tomas (yunga bi te Didimas) yu kene, kolea Gallalli distrik Kena taon yi Nataniel kene, Seperi málu tale kene, lumbili anduli yi tale lupa kene, enini tiluna máku toku muluring.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon-Pita-ni Yesos lumbili anduli marendu nimba mele: “Na oma lii-pukur.” nirim kene piliiku kene “Oliu wasie pamulu.” niku kene, nona anduli sipna ola puku, no-numú suku-singina puku oma liili walema sumbulsuli nona munduliiku anduku kolea tangunjiring akiliinga-pe oma te naa liiring.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kanu-kene ena mundi ombá tirim kene Yesos no-kéluna angiliirim akiliinga-pe lumbili andúlima-ni ‘Yu Yesos.’ niku kanuku bi naa siring.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yesos-ni enini walsipa kene nimba mele: “Nanga kangma, oma mare lííngiye?” nirim. Enini pundu toku “Mólu.” niring.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yu-ni nimba mele: “Sip kumbikundu angiliiku kene oma liili walale ki-bokundu nona mania mundai. Oma mare manda liingí.” nirim. Kanu-kene yu-ni nirim mele tiring kene oma aima pulele walena omba suku purumeliinga sipna ola liingí piliiku sunduring.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aku tirim-na kanupaliinga Yesos yunga numanu munjurum lumbili anduli yili-ni Pita-ndu nimba mele: “Ne yili Auliele.” nirim. Yu-ni “Ne yili Auliele.” nirim-na piliipaliinga Saimon-Pita yunga wale-pakuli ola pakurumele kongun tembandu posupa nusurumele alsupa liipa pakupa puka topa nona mania pupa no lepa no-kéluna ulsu purum.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Lumbili anduli yima sipna oma peka lepa pirim walale kunduku meku Pita lumbili aeleku puring. Enini no-kéluna nondupa pungí mele manda munjuli wan andret mita mele lirim-na kapula puring.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 No-kéluna ulsu puku kanuring kene tepi te nomba pirimna oma mare kaluli pirim kanuku, pllawa-kaluli mare lirim kanuring.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Andi oma liiku meku okomelemanga mare meku wai.” nirim.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kanu-kene Saimon-Pita sipna ola pupa oma pirim walale kundupa memba no-kéluna ulsu urum. Oma-walale peka turum, oma-walena sukundu oma aima auli ⸤pulele⸥, oma wan andret pipti tre, pirim akiliinga-pe walale sungu naa nirim.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesos-ni eninindu nimba mele: “Langi oku nai.” nirim. Lumbili andúlima-ni ‘Yi ili yu sika oliunga Auliele.’ niku piliikuliinga eninga yi te-ni “Nu naeye?” nimba walsipa piliimbandu pipili tepa mundu-mong tirim.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesos omba pllawa kalúlima liipa enini moke tepa sipa, pe omama aku-sipa liipa enini moke tepa sirimuko.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesos kolupa kene lomburupa ola molupa kene, i tepa mulurum, ui wale tale ‘Yu lomburupu ola mulurundu mele we moliu mele kanangi.’ nimba liipa ora sirim, ili wale yupuku-sipale tirim.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Langi noku pora siring kene Yesos-ni Saimon-Pita-ndu nimba mele: “Jon-málu Saimon, yi ima-ni na numanu monjulemele mele mandupa, nu-ni na numanu monjullu mele sika aima olandupaye?” nirim. Pita-ni pundu topa nimba mele: “Auliele, sika na-ni nu numanu monjuliu kanollu.” nirim.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yesos-ni alsupa wale tale-sipa nimba mele: “Jon-málu Saimon, sika nu-ni na numanu monjullu mola móluye?” nirim. Pita-ni pundu topu nimba mele: “Auliele, sika na-ni nu numanu monjuliu kanollu.” nirim.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ena yupuku-sipa Yesos-ni Pita-ndu nimba mele: “Jon-málu Saimon, na numanu monjulluye?” nirim. Yesos-ni wale yupuku-sipa “Na numanu monjulluye?” nimba walsurum mele piliipaliinga Pita numanu kis panjipa kene nimba mele: “Auliele, nu uluma pali kanollu. Na-ni sika nu numanu monjuliu kanollu kanili.” nirim.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Na-ni nundu aima sika nimbu siker: “Ui nu kang-kene molkunu kene nu-nunu bale panjikunu, nu-nunu tenga punindu numanale-ni piliikunu kene purunu, akiliinga-pe nu anda lekunu kene nunga ki-sele sunu sini kene yi te-ni lupa nunga bale panjinjipa, nu ‘naa pumbu.’ niní koleana memba pumba.” niker.” nirim.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesos-ni ⸤ung-eku ili turum akili⸥ Pita toku kunjingí kolumba mele akili-ni yu Pulu Yili-nga bili paka tonjumba mele nirim. Aku nimba kene yu-ni Pita-ndu “Na lumbili ui.” nirim.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita-ni topele topa Yesos-ni numanu munjurum lumbili anduli yili kanurum kene aelepa elsele lumbili urum. (Pita-ni kanurum yili yu ui Yesos wasie langi noku muluring kene yu Yesos mulurumna nondupa molupa kene nimba mele: “Auliele, oliunga yi nae-ni nu ele-túma liipa simbaye?” nirim yi kanili.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita-ni yi kanili kanupaliinga Yesos walsipa kene nimba mele: “Auliele, ne-yili nambi tembaye?” nirim.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “‘Na kelepu yandu ombúndu yu ui kona mulupili.’ nindu lem akili nunga kongunaleye? Nu na lumbili ui.” nirim.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yesos-ni aku nirim-na piliiku kene ung te anju-anju anginipilima niku siringele i-sipa mele: “Lumbili anduli ili kulú naa kolumba.” niring. Akiliinga-pe Yesos-ni “Yu naa kolumba.” ni naa nirim. “‘Na kelepu yandu ombú kene yu ui we kona mulupili.’ nindu lem akili nunga kongunaleye?” nirim.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Lumbili anduli yi kanili-ni ⸤Yesos-kene⸥ ulu wendu urum akuma pali kanurum mele nimba sipa bukna turum. Yi kanili oliu piliilimulu ‘Yunu-ni kanurum mele nimba silimále aima sika nilimú.’ nimbu piliilimulu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesos-ni ulu pulele tirim-ma kepe. Ulu tirim-ma pali bukna tolkumulanje ma-koleale pali si nilka, buk akuma kapula naa nosilkumulanje.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.