João 20
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA
1 ⸤Kóru muluring⸥ ena-Sambatele pora nimba, eninga kumbi-lepa kongun enale wendu urum kene kolea súmbulu topa pípili aima muni-poluna-ui kolea Makdalla ambu Maria Yesos-nga ónale nusiring ku-muruna omba kanurum. Omba kanupa kene ku-muru keri-puléle pipi siring kuli perele-marele pupaliinga ekendunga lepa keri-puléle we lirim kanurum.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kanupa kene yu lkisipa pupaliinga Saimon-Pita kene Yesos lumbili anduli yi Yesos-ni numanu munjurum yili kene muluringli akuna pupa kene nimba mele: “Yambuma-ni oliunga Auliele ónu-koleana wendu lííngi. Yu nusíngi koleale oliu naa piliikumulu.” nirim.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Aku nirim kene piliikuliinga Pita kene Yesos lumbili anduli yi te akili kene ónu tiring ku-muruna punglí puringli.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Lkisiku pukulu kene, lumbili anduli yi te akili-ni Pita topa aele lenjipa yu kumbi-lepa ónu tiring ku-muruna purum.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pupa ku-muruna wake tepa kanupa kene Yesos kumu toku ónu tiring mulumbalema ⸤mindi⸥ we lirim kanurum, akiliinga-pe yu sukundu naa purum.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Kanu-kene Saimon-Pita aelepa omba ku-muruna sukundu pupa kanupa kene, yu kumu toku ónu tiring mulumbalema ónu tiring koleana we lepa,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 yunga pengína ka turing mulumbalele yunga pengí lirim koleana ka turing mele we lirim kanurum.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kanu-kene lumbili anduli yi kumbi-lepa urumele yu kepe sukundu pupa kanupa kene, ‘⸤Yu aima⸥ sika ⸤lomburupa wendu pumu⸥.’ nimba tondulu mundupa piliirim.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Pulu Yili-nga bukele-ni Yesos lomburupa ola molumba mele ui nimba sirim akiliinga-pe Yesos sika lomburupa ola mulurumele ui naa kanuku kene yu lumbili anduli yima-ni ung kanili naa piliiku kunjuring. Yu kulurum kene ‘Kamu kulum.’ niku piliiku, ‘Lomburupa ola molumba.’ niku naa piliiring.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kanuku pora sikulu kene yu lumbili anduli yisele kelku lkundu puringli.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kolea-kelú Makdalla ambu Maria Yesos lumbili anduli yisele kumbi-leku puringli kene yunu aelepa omba kene Yesos ónu tiring ku-muraliinga keri-puluna kola tepa angiliirim. Kola tepa angiliipa kene ku-muruna sukundu wake tepa kanurum kene
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 mulú-koleana angkella tale wale-pakuli kake tili tale pakukulu Yesos-nga ónale ui lirimna muluringli kanurum. Te yunga pengí ui lirimna molupa, te yunga kimbusele lirimna mulurum.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Elsele-ni yundu walsikulu kene: “Ambale, nambimuna kola tekenuye?” niringli. Yesos lomburupa ola mulurum mele naa piliipaliinga yu-ni nimba mele: “Nanga Auliele yu liiku meku puku nusíngi koleale na naa piliiker.” nirim.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aku nimba kene yu topele topa kanurum kene yunga bulkundu Yesos angiliirimu⸤na⸥ kanurum. Akiliinga-pe ‘akili Yesos ⸤lem⸥’ nimba kanupa bi naa sirim.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ⸤Yesos⸥-ni nimba mele: “Ambale, nu nae koruku kene kola tekenuye?” nirim. Yesos yu ‘punie tápu-yili’ nimba piliipa kene Makdalla ambu Maria-ni nimba mele: “Yili, nu-ni Yesos mekunu punu lem nusunu koleale na niku si. Yu liipu membu pambu.” nirim.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesos-ni yundu nimba mele: “Maria.” nirim. Yu angiliirimna ambale kamu topele topa sumbi-sipa kanupa kene Juda-yambumanga Ipuru-ungna nimba kene “Raponai.” nirim. (Akiliinga pulele ‘Ung-Bo Tunjuliele’.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesos-ni nimba mele: “Na Tata molemúna kelepu olandu ui naa púndeliinga na naa ambuluyo. Nanga anginipilima molemelena pukunu eninindu niku sikunu kene nikunu mele: “ “Na kene eni kene oliunga Lapa Pulu Yili molemúna kelepu olandu pukur.” nim.” ni.” nirim.
17 Jesus continuou:
18 Kanu-kene Maria yu Yesos lumbili anduli yima muluringna pupaliinga yu Auliele kanurum mele kene Auliele yu-ni nirim mele kene pupa temani topa sirim.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yesos lomburupa ola mulurum ena kanili eninga kumbi-lepa kongun-ena kaniliinga ena pupa kolea kalá turum kene lumbili andúlima-ni Juda yi-aulimanga mundu-mong tenjiku kene, enini muluring lkuli kuna pali llok toku molangi Yesos omba enini muluringna angiliipa eninindu nimba mele: “Eni numanu waengu nipili molai.” nirim.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aku nimba kene, ⸤‘Na turing urulama kanuku kene ‘Na sika eninga Auliele omba angiliikim.’ niku piliangi.’ nimba⸥ yunga ki-sele kene wángele kene liipa ora sirim. Auliele kanukuliinga enini numanu aima lakuku siring.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesos-ni eninindu alsupa nimba mele: “Eni numanu waengu nipili molai. Tata-ni na liipa mundurum mele eni na-ni liipu mundukurko.” nirim.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Aku-sipa nimba kene yu-ni enini muluringna keri-múlele popu topa mundupa kene nimba mele: “Mini Kake Tiliele eninga numanuna mulupili liai.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Eni yambu te ulu-pulu-kis tembama ‘Omba mania pupili.’ níngi lem kapula ulu-pulu-kis temba kanuma omba mania pupa pora nimbá. Mola yambu tenga ulu-pulu-kísima ‘We pípili.’ ningí kene kapula yambu kaniliinga ulu-pulu-kísima we pemba.” nirim.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yesos lumbili andúlima muluringna Yesos lomburupa ola molupa kene ui urum kene eninga yi te naa mulurum. Yi kanili Tomas. (Yunga bi te “Didimas” niringko.) Yu Yesos lumbili anduli yi rurepu akumanga te-ko.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Lumbili anduli yi wema-ni “Auliele ya um kanúmulu.” niring kene yu-ni ‘Gólu túngi.’ nimba piliipa kene nimba mele: “Nanga mongale-ni yunga kína pirimú turing urulale naa kanupu, akuna nanga ki-sundale suku naa mundupu, kupanda-ni wanguna turing akuna nanga kili suku naa mundundu lem ‘Yu lomburupa ola mulúm.’ nimbu naa piliimbu, aima mólu.” nirim.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Penga ena engkaki omba purum kene Yesos yunga lumbili anduli yima alsuku Tomas wasie lkuna sukundu muluring. Enini lku muluringele kunama pali llok turing akiliinga-pe Yesos omba enini muluringna ola angiliipa kene nimba mele: “Eni numanu waengu nipili molai.” nirim.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nimba kene yu-ni Tomas-ndu nimba mele: “Nunga ki-sundele-ni nanga ki-sele simbi tonjukunu kene kanui. Nunga kili sunu munduku kene nanga wanguna ki suku mundukunu pilíí. Kanuku piliikunu kene ‘Sika mola gólunje.’ nikunu naa pilíí. ‘Sika lomburupa ola mulúm.’ nikunu tondulu munduku pilíí.” nirim.
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas-ni yundu nimba mele: “Nanga Auliele, nanga Pulu Yili.” nirim.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Kanu-kene Yesos-ni yundu nimba sipa kene nimba mele: “Na kanukunuliinga ‘Sika lomburupa ola mulúm we molemú.’ niku piliikunu. Na naa kanuku kene ‘Yu sika lomburupa ola mulurum ekupu we molemú.’ niku tondulu munduku piliingí yambuma enini Pulu Yili-ni “Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na mulungí.” nirim.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesos lumbili andúlima kanuku molangi Yesos yu-ni ⸤Pulu Yili-ni yu liipa mundurum-na omba mulurum, yu Pulu Yili-kene tapú-topa molupa kongun tinjirim mele⸥ liipa ora sirim ulu-tondulu pulele tirim, ulu kanuma pali buk ilinga naa tundu, mare mendepolu tundu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Akiliinga-pe ‘Yesos-ni eninga nimba tinjirimeliinga eni taki-taki molku konjuku mindi pangi.’ nimbu ‘ ‘Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui makó turum yili, penga Yesos yu sika yi-nuim Krais kanili urum.’ niku piliiku, ‘Yu sika Pulu Yili-nga Málale.’ niku piliangi.’ nimbu buk wallú-kolte ili tundu. Kanu-kene eni sika aku-siku niku tondulu munduku piliingí kene yu-ni ya ma-koleana eninga nimba tinjirimeliinga eni taki-taki molku konjuku mindi pungí.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.