João 20
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ
1 ⸤Kóru muluring⸥ ena-Sambatele pora nimba, eninga kumbi-lepa kongun enale wendu urum kene kolea súmbulu topa pípili aima muni-poluna-ui kolea Makdalla ambu Maria Yesos-nga ónale nusiring ku-muruna omba kanurum. Omba kanupa kene ku-muru keri-puléle pipi siring kuli perele-marele pupaliinga ekendunga lepa keri-puléle we lirim kanurum.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Kanupa kene yu lkisipa pupaliinga Saimon-Pita kene Yesos lumbili anduli yi Yesos-ni numanu munjurum yili kene muluringli akuna pupa kene nimba mele: “Yambuma-ni oliunga Auliele ónu-koleana wendu lííngi. Yu nusíngi koleale oliu naa piliikumulu.” nirim.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Aku nirim kene piliikuliinga Pita kene Yesos lumbili anduli yi te akili kene ónu tiring ku-muruna punglí puringli.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Lkisiku pukulu kene, lumbili anduli yi te akili-ni Pita topa aele lenjipa yu kumbi-lepa ónu tiring ku-muruna purum.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pupa ku-muruna wake tepa kanupa kene Yesos kumu toku ónu tiring mulumbalema ⸤mindi⸥ we lirim kanurum, akiliinga-pe yu sukundu naa purum.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kanu-kene Saimon-Pita aelepa omba ku-muruna sukundu pupa kanupa kene, yu kumu toku ónu tiring mulumbalema ónu tiring koleana we lepa,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 yunga pengína ka turing mulumbalele yunga pengí lirim koleana ka turing mele we lirim kanurum.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kanu-kene lumbili anduli yi kumbi-lepa urumele yu kepe sukundu pupa kanupa kene, ‘⸤Yu aima⸥ sika ⸤lomburupa wendu pumu⸥.’ nimba tondulu mundupa piliirim.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Pulu Yili-nga bukele-ni Yesos lomburupa ola molumba mele ui nimba sirim akiliinga-pe Yesos sika lomburupa ola mulurumele ui naa kanuku kene yu lumbili anduli yima-ni ung kanili naa piliiku kunjuring. Yu kulurum kene ‘Kamu kulum.’ niku piliiku, ‘Lomburupa ola molumba.’ niku naa piliiring.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kanuku pora sikulu kene yu lumbili anduli yisele kelku lkundu puringli.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Kolea-kelú Makdalla ambu Maria Yesos lumbili anduli yisele kumbi-leku puringli kene yunu aelepa omba kene Yesos ónu tiring ku-muraliinga keri-puluna kola tepa angiliirim. Kola tepa angiliipa kene ku-muruna sukundu wake tepa kanurum kene
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 mulú-koleana angkella tale wale-pakuli kake tili tale pakukulu Yesos-nga ónale ui lirimna muluringli kanurum. Te yunga pengí ui lirimna molupa, te yunga kimbusele lirimna mulurum.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Elsele-ni yundu walsikulu kene: “Ambale, nambimuna kola tekenuye?” niringli. Yesos lomburupa ola mulurum mele naa piliipaliinga yu-ni nimba mele: “Nanga Auliele yu liiku meku puku nusíngi koleale na naa piliiker.” nirim.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Aku nimba kene yu topele topa kanurum kene yunga bulkundu Yesos angiliirimu⸤na⸥ kanurum. Akiliinga-pe ‘akili Yesos ⸤lem⸥’ nimba kanupa bi naa sirim.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 ⸤Yesos⸥-ni nimba mele: “Ambale, nu nae koruku kene kola tekenuye?” nirim. Yesos yu ‘punie tápu-yili’ nimba piliipa kene Makdalla ambu Maria-ni nimba mele: “Yili, nu-ni Yesos mekunu punu lem nusunu koleale na niku si. Yu liipu membu pambu.” nirim.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesos-ni yundu nimba mele: “Maria.” nirim. Yu angiliirimna ambale kamu topele topa sumbi-sipa kanupa kene Juda-yambumanga Ipuru-ungna nimba kene “Raponai.” nirim. (Akiliinga pulele ‘Ung-Bo Tunjuliele’.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesos-ni nimba mele: “Na Tata molemúna kelepu olandu ui naa púndeliinga na naa ambuluyo. Nanga anginipilima molemelena pukunu eninindu niku sikunu kene nikunu mele: “ “Na kene eni kene oliunga Lapa Pulu Yili molemúna kelepu olandu pukur.” nim.” ni.” nirim.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kanu-kene Maria yu Yesos lumbili anduli yima muluringna pupaliinga yu Auliele kanurum mele kene Auliele yu-ni nirim mele kene pupa temani topa sirim.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Yesos lomburupa ola mulurum ena kanili eninga kumbi-lepa kongun-ena kaniliinga ena pupa kolea kalá turum kene lumbili andúlima-ni Juda yi-aulimanga mundu-mong tenjiku kene, enini muluring lkuli kuna pali llok toku molangi Yesos omba enini muluringna angiliipa eninindu nimba mele: “Eni numanu waengu nipili molai.” nirim.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aku nimba kene, ⸤‘Na turing urulama kanuku kene ‘Na sika eninga Auliele omba angiliikim.’ niku piliangi.’ nimba⸥ yunga ki-sele kene wángele kene liipa ora sirim. Auliele kanukuliinga enini numanu aima lakuku siring.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesos-ni eninindu alsupa nimba mele: “Eni numanu waengu nipili molai. Tata-ni na liipa mundurum mele eni na-ni liipu mundukurko.” nirim.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Aku-sipa nimba kene yu-ni enini muluringna keri-múlele popu topa mundupa kene nimba mele: “Mini Kake Tiliele eninga numanuna mulupili liai.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eni yambu te ulu-pulu-kis tembama ‘Omba mania pupili.’ níngi lem kapula ulu-pulu-kis temba kanuma omba mania pupa pora nimbá. Mola yambu tenga ulu-pulu-kísima ‘We pípili.’ ningí kene kapula yambu kaniliinga ulu-pulu-kísima we pemba.” nirim.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yesos lumbili andúlima muluringna Yesos lomburupa ola molupa kene ui urum kene eninga yi te naa mulurum. Yi kanili Tomas. (Yunga bi te “Didimas” niringko.) Yu Yesos lumbili anduli yi rurepu akumanga te-ko.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lumbili anduli yi wema-ni “Auliele ya um kanúmulu.” niring kene yu-ni ‘Gólu túngi.’ nimba piliipa kene nimba mele: “Nanga mongale-ni yunga kína pirimú turing urulale naa kanupu, akuna nanga ki-sundale suku naa mundupu, kupanda-ni wanguna turing akuna nanga kili suku naa mundundu lem ‘Yu lomburupa ola mulúm.’ nimbu naa piliimbu, aima mólu.” nirim.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Penga ena engkaki omba purum kene Yesos yunga lumbili anduli yima alsuku Tomas wasie lkuna sukundu muluring. Enini lku muluringele kunama pali llok turing akiliinga-pe Yesos omba enini muluringna ola angiliipa kene nimba mele: “Eni numanu waengu nipili molai.” nirim.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nimba kene yu-ni Tomas-ndu nimba mele: “Nunga ki-sundele-ni nanga ki-sele simbi tonjukunu kene kanui. Nunga kili sunu munduku kene nanga wanguna ki suku mundukunu pilíí. Kanuku piliikunu kene ‘Sika mola gólunje.’ nikunu naa pilíí. ‘Sika lomburupa ola mulúm.’ nikunu tondulu munduku pilíí.” nirim.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas-ni yundu nimba mele: “Nanga Auliele, nanga Pulu Yili.” nirim.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kanu-kene Yesos-ni yundu nimba sipa kene nimba mele: “Na kanukunuliinga ‘Sika lomburupa ola mulúm we molemú.’ niku piliikunu. Na naa kanuku kene ‘Yu sika lomburupa ola mulurum ekupu we molemú.’ niku tondulu munduku piliingí yambuma enini Pulu Yili-ni “Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na mulungí.” nirim.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesos lumbili andúlima kanuku molangi Yesos yu-ni ⸤Pulu Yili-ni yu liipa mundurum-na omba mulurum, yu Pulu Yili-kene tapú-topa molupa kongun tinjirim mele⸥ liipa ora sirim ulu-tondulu pulele tirim, ulu kanuma pali buk ilinga naa tundu, mare mendepolu tundu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Akiliinga-pe ‘Yesos-ni eninga nimba tinjirimeliinga eni taki-taki molku konjuku mindi pangi.’ nimbu ‘ ‘Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba ui makó turum yili, penga Yesos yu sika yi-nuim Krais kanili urum.’ niku piliiku, ‘Yu sika Pulu Yili-nga Málale.’ niku piliangi.’ nimbu buk wallú-kolte ili tundu. Kanu-kene eni sika aku-siku niku tondulu munduku piliingí kene yu-ni ya ma-koleana eninga nimba tinjirimeliinga eni taki-taki molku konjuku mindi pungí.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.