João 19

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku niringeliinga piliipaliinga Paillet-ni Yesos liipa Rom ami-yimandu “Ka-pulsa-ni tai.” nirim.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aku teku kene enini yu ung-taka tonjuku ⸤‘Yu “Yi nuim kingele moliu.” nímeliinga yu yi nuim king mele mulupili.’ niku⸥ mulumbale kunduli kaí te yunga pakunjuku, unji-ka ko-ko mululi te liiku mulkapiye teku ‘Yi nuim kingeliinga wanie-kraonele.’ niku pengína mere mundunjuku,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 yu angiliirimna puku “Juda-yambumanga kingele, nu akuna angiliikunuye?” ni-pui-upui teku, yu kumbi-kerina lkarauwa-ni turing.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Paillet-ni alsupa pena omba kene Juda-yimandu nimba mele: “Kanai! ‘Yu mong te naa líímeliinga piliipu kene yu kapula tombu mele mólu.’ nimbu kene ‘Piliangi.’ nimbu eni molemelena yu membu okur.” nirim.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kanu-kene Yesos ka ko-ko mululi te-ni tiring wanie-kraon melale kene wale-pakuli kunduliele pakupa wendu urum kene Paillet-ni eninindu nimba mele: “Yili i okum kanai!” nirim.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene eninga kendemande-ele-yima kene enini Yesos koela pena urum kanuku kene sumbi-siku niku mele: “Kulupili, unji-perana ola ⸤toku⸥ ku tokunu panjui! Kulupili, unji-perana ola ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Juda-yambumanga yi-aulima-ni niku mele: “Oliunga ung-mani te pelemále-ni nimba mele:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Enini “Yu “Pulu Yili-nga Málale moliu.” nirim.” niringeliinga Paillet-ni piliipa kene yu aima kamu mini-wale mundupa kene,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 kelepa lku-aulina sukundu pupaliinga Yesos-ndu walsipa kene nimba mele: “Nu tena molkunu urunuye?” nirim, akiliinga-pe Yesos-ni yundu pundu topa ung te naa nirim.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ung te naa nirim-na Paillet-ni yunundu nimba mele: “Nandu ‘Ung te naa nimbú.’ niku piliikunuye? Nanga tondulu pelemále-ni “Nu we pui.” manda nimbúko; “Nu kolani unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toko panjai.” manda nimbúko. Aku niker ungele naa piliikunuye?” nirim.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Nunga tondulu pelemále-ni na ulu te manda naa telkena. Olandupa Molemú Yili-ni ‘Nu-ni na-kene teani.’ nimbá mele mindi tiní. Akiliinga, nu-ni na-kene tiní mele ulu-pulu-kis kelú mele tiní. Yi na ‘Kolambu.’ nimba memba omba nu símu yilinga ulu-pulu-kis akili auliele.” nirim.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Yesos-ni aku nirimele piliipaliinga Paillet-ni Yesos yu “We pupili.” nimbá kupulanum te kururum, akiliinga-pe Judama-ni tondulu munduku ni-pui-upui teku kene niku mele: “ “Na yi nuim king te moliu.” nilimú yi te Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisa-kene ele-túli molemú-na “King te moliu.” nilimú yi akili nu-ni “We pupili.” ninu lem aku-sikunu tinéliinga ⸤nu Yi Sisale-nga ele-tu yi te liiku tapunjunéliinga⸥ nu-kene Yi Sisale-kene pulu naa lelemú.” niring.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Aku niring piliipaliinga Paillet-ni Yesos memba pena omba, kolea te akilindu ‘ku-polale’ niring akuna pupa kot piliimba kongunale mania molupa tirim poluna pupa mania mulurum. (Ku-polalendu Juda-yambumanga ungna ‘Gapata’ niring.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kot akili tinjiring enale yu ekupu mele. Opali ipulam-ui Pulu Yili-ni Juda-yambumanga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiku kung sipsip-walále nungí enale wendu ombá. ⸤Kóru mulungí ena akili⸥ wendu ombále piliikuliinga ekupu mele Juda-yambuma-ni langi nungíma liiku undu-undu siring enale, ena kaniliinga enale omba ai-tangili mele, Paillet-kene Yesos kot tinjiring. Paillet kot piliimba poluna omba mania molupa kene, Juda-yimandu nimba mele: “Eninga yi nuim kingele kanai!” nirim.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Akiliinga-pe enini tondulu munduku niku mele: “ “Kulupili.” niyo! “Kulupili.” niyo! Unji-perana ola ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kanu-kene Paillet-ni kamu nimba mele: “Kapula, ‘Unji-perana kulupili.’ niku meku puku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panji-pai.” nirim.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 yu unji-pera te siring, akili yu-yunu memba Jerusallem ulsu purum.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kolea akuna Yesos ⸤kona mulupili⸥ unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring. Yi tale-kene wasie unji-pera tálenga ⸤toku⸥ ku toku panjiku kene, te ekendunga ola angnjiku, te ekendunga ola angnjiku, Yesos suku-singina ola angnjiring.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Paillet-ni “Yesos-nga unji-perana ola bi te toku monjai.” nirim mele toku munjuringko. Akili i-sipa mele:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yesos unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring koleale Jerusallem nondupa lirim, unji-perana ola bi turingima Juda-yambumanga ungna kene ⸤Rom-yambumanga⸥ LLatin-ungna kene Grik-ungna kene, ung lupa-lupa yupuku akumanga niku bi toku munjuring mulurumeliinga bi akuma Juda-yambu pulele-ni kanuring.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Juda-yambumanga Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni bi kanuma kanuku kis piliikuliinga Paillet-ndu puku kene niku mele: “Nu-ni “Judamanga yi nuim kingele” nikunu “Akili bi tai.” ninu kanili kapula naa tekem. ⸤Yu oliunga kingele mólu akiliinga⸥ ‘Yi akili-ni “Na Judamanga kingele moliu.” yu-yunu nim.’ “Aku-siku bi tai.” ni.” niring.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Paillet-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni bi “Toku monjai.” nindu ung akili papu túngi. Alsupu ung te naa nimbú. Ui túngi ung akili mulupili.” nirim.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ami-yima-ni Yesos unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiku pora siku kene, yunga mulumbale ⸤posuku nusuringma⸥ liiku, enini yi angere liingí mele moke teku liiring. Aku teku kene wale tilu mindi sukundu pakurumele we lirim. Akili suku-singi tenga tambulu naa tambulku we suluele tiring kilia
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ami-yima-ni niku mele: “Ili olá naa tamili akiliinga yi tiluele mendepulu liipili akiliinga ui ku-kas teamili.” niring. Aku tiring mele Pulu Yili-nga bukna ung te molemále-ni penga aku-siku tingí ui nirim mele wendu urum. Ung bukna molemú kanili-ni nimba mele:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesos unji-perana ola pirim akuna nondupa yunga anum kene, anum-papale kene, Killopas-nga minu-ambu Maria kene, kolea Makdalla ambu Maria kene, ambu akuma angiliiring.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ⸤Yesos-⸥ anum kene, ⸤Yesos-anum angiliirimna⸥ nondupa angiliirim yi Yesos numanu munjurum yili kene, ⸤yambu kanusele⸥ Yesos-ni kanupa kene anumundu “Andi yili nunga málale mulupili.” nimba,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 lumbili anduli yi kanilindu “Andi ambale nunga aminiele mulupili.” nirim. Aku nirim-na piliipaliinga lumbili anduli ⸤yi⸥ kanili-ni Yesos-anum liipa yunga lku koleana memba pupaliinga nokupa mulurum.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Penga, Yesos-ni yunga kongunuma pali tepa pora sirimu-na piliipaliinga, “Na no waka lekem.” nirim. Ung akili nirimele ung te ui niring Pulu Yili-nga bukna molemále-ni ulu te penga wendu ombá mele piliipa kene ‘Wendu upili.’ nimba aku-sipa nirim.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 No-waen kumbili tili mingi te akuna lirim kanuku kene ulú-pinja mele te liiku no-waen akuna suku munduku kene, pinja melale no pípili unji-isop kolá te-ni unji toku olandu-siku Yesos-nga kerina kupunjiring.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yu-ni nole nomba kene “Nanga kongunale pora nikem.” nirim. Aku nimba kene ma kanupa yunga pengale mandu-sipa mundupa ‘Ekupu kolambu.’ nimba yunga minéle “Pui.” nimba kene yu kulurum.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yu kulurum ena akili ekupu mele, opali ipulam-ui mele eninga kóru mulungí ena-Sambat olandupa te wendu ombá tirim. Sambat-enale wendu ombá kene kóru mulungíndu ekupu mele, mélema liiku undu-undu siring enale. Akili piliiku kene Juda-yambumanga yi-aulima-ni ‘Opali Sambat-enana kene yima unji-perana ola we pingéle kapula naa temba.’ niku kene enini Paillet-ndu puku mawa teku kene niku mele: “Yima ekupu mania liamilieliinga ⸤‘Enini ekupu mindi walsekale kolangi.’⸥ niku “Eninga kimbuma elki tonjai.” ni.” niring.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kanu-kene ami-yima oku kumbi-leku Yesos-kene wikindunga pirim yilinga kimbusele elki tonjuku, pe merekundunga pirim yilinga kimbusele elki tunjuring.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Akiliinga-pe Yesos pirimna oku yu kanuring kene yu kórunga kulurum kanuku kene munduku kiliring. Yunga kimbusele elki naa tunjuring
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 akiliinga-pe ami-yi te-ni Yesos-nga wanguna kupanda-ni turum, akuna memi kene no kene waka-maka tepa urum.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Aku tiring mele yi mongale-ni kanurum yili-ni tiring mele temanele topa sirim. Yi akiliinga ungele sika. Yu ‘Sika niker.’ nimba piliipa kene ‘Eni temani ili piliingí yambuma-ni piliiku kene ‘Yesos yu sika’ niku tondulu munduku piliangi.’ nimba temani ili topa silimú.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ulu penga wendu ombá Pulu Yili-nga bukele-ni ui nirim ulu mare sika wendu ombándu enini aku-siku Yesos-kene tiring. Pulu Yili-nga bukna molemú ung te i-sipa mele:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Pulu Yili-nga bukna molemú ung te wasie i-sipa mele:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Yesos kolupa pora sirim kene penga kolea Arimatia yi Josep pupaliinga Paillet-ndu “Yesos-nga ónale na si.” nirim. Josep yu Yesos-nga ungele piliipa liipa mulurum yi te, akiliinga-pe Juda ⸤yi-auli lupa⸥manga mundu-mong tenjipa kene mokeringa lumbili naa andupa kiyang nimba Yesos-nga ungma piliipa mulurum.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yi te, ui walse sumbulsuli Yesos mulurumna purum, wasie ung nikulu muluringli yi te, yunga bili Nikodimas, yi kanili yu Josep-kene wasie uringli. Yu unji-tálenga unji-toma liiku akili-ni kopungu mura tuli te telemele akili pulele, yunga bunele teti paip killokram mele puliele, memba urum.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Elsele pukulu Yesos-nga ónale mania liikulu kene, ⸤Juda-yambuma-ni ónu tingíndu tiring mele piliikulu kene tinglíndu⸥ múlu te liiku olo-mala tokulu, unji-to-seleni tiring kopungale ónaliinga kanjikulu kene ónale kumu turingli.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesos unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring koleana unji-punie te lirim, akuna ku-muru te lirim. Ku-muru kanuna yambu-ónu te ui naa nusiring, yu mendepolu kumbi-leku nusiringli.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yesos ónu tiringli enale yu ekupu mele, opali mele ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele nondupa wendu ombá tirim. Sambat nimba wendu ombá kene kóru mulungíndu ekupu mele, mélema liiku undu-undu siring enale. Sambat-enale nondupa wendu ombá tirim-na piliikulu kene ónu tiring ku-muru akili nondupa lirim-na Yesos akuna ónu tiringli.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.