João 19

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aku niringeliinga piliipaliinga Paillet-ni Yesos liipa Rom ami-yimandu “Ka-pulsa-ni tai.” nirim.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Aku teku kene enini yu ung-taka tonjuku ⸤‘Yu “Yi nuim kingele moliu.” nímeliinga yu yi nuim king mele mulupili.’ niku⸥ mulumbale kunduli kaí te yunga pakunjuku, unji-ka ko-ko mululi te liiku mulkapiye teku ‘Yi nuim kingeliinga wanie-kraonele.’ niku pengína mere mundunjuku,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 yu angiliirimna puku “Juda-yambumanga kingele, nu akuna angiliikunuye?” ni-pui-upui teku, yu kumbi-kerina lkarauwa-ni turing.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Paillet-ni alsupa pena omba kene Juda-yimandu nimba mele: “Kanai! ‘Yu mong te naa líímeliinga piliipu kene yu kapula tombu mele mólu.’ nimbu kene ‘Piliangi.’ nimbu eni molemelena yu membu okur.” nirim.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kanu-kene Yesos ka ko-ko mululi te-ni tiring wanie-kraon melale kene wale-pakuli kunduliele pakupa wendu urum kene Paillet-ni eninindu nimba mele: “Yili i okum kanai!” nirim.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene eninga kendemande-ele-yima kene enini Yesos koela pena urum kanuku kene sumbi-siku niku mele: “Kulupili, unji-perana ola ⸤toku⸥ ku tokunu panjui! Kulupili, unji-perana ola ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Juda-yambumanga yi-aulima-ni niku mele: “Oliunga ung-mani te pelemále-ni nimba mele:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Enini “Yu “Pulu Yili-nga Málale moliu.” nirim.” niringeliinga Paillet-ni piliipa kene yu aima kamu mini-wale mundupa kene,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 kelepa lku-aulina sukundu pupaliinga Yesos-ndu walsipa kene nimba mele: “Nu tena molkunu urunuye?” nirim, akiliinga-pe Yesos-ni yundu pundu topa ung te naa nirim.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ung te naa nirim-na Paillet-ni yunundu nimba mele: “Nandu ‘Ung te naa nimbú.’ niku piliikunuye? Nanga tondulu pelemále-ni “Nu we pui.” manda nimbúko; “Nu kolani unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toko panjai.” manda nimbúko. Aku niker ungele naa piliikunuye?” nirim.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Nunga tondulu pelemále-ni na ulu te manda naa telkena. Olandupa Molemú Yili-ni ‘Nu-ni na-kene teani.’ nimbá mele mindi tiní. Akiliinga, nu-ni na-kene tiní mele ulu-pulu-kis kelú mele tiní. Yi na ‘Kolambu.’ nimba memba omba nu símu yilinga ulu-pulu-kis akili auliele.” nirim.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yesos-ni aku nirimele piliipaliinga Paillet-ni Yesos yu “We pupili.” nimbá kupulanum te kururum, akiliinga-pe Judama-ni tondulu munduku ni-pui-upui teku kene niku mele: “ “Na yi nuim king te moliu.” nilimú yi te Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisa-kene ele-túli molemú-na “King te moliu.” nilimú yi akili nu-ni “We pupili.” ninu lem aku-sikunu tinéliinga ⸤nu Yi Sisale-nga ele-tu yi te liiku tapunjunéliinga⸥ nu-kene Yi Sisale-kene pulu naa lelemú.” niring.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Aku niring piliipaliinga Paillet-ni Yesos memba pena omba, kolea te akilindu ‘ku-polale’ niring akuna pupa kot piliimba kongunale mania molupa tirim poluna pupa mania mulurum. (Ku-polalendu Juda-yambumanga ungna ‘Gapata’ niring.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Kot akili tinjiring enale yu ekupu mele. Opali ipulam-ui Pulu Yili-ni Juda-yambumanga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiku kung sipsip-walále nungí enale wendu ombá. ⸤Kóru mulungí ena akili⸥ wendu ombále piliikuliinga ekupu mele Juda-yambuma-ni langi nungíma liiku undu-undu siring enale, ena kaniliinga enale omba ai-tangili mele, Paillet-kene Yesos kot tinjiring. Paillet kot piliimba poluna omba mania molupa kene, Juda-yimandu nimba mele: “Eninga yi nuim kingele kanai!” nirim.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Akiliinga-pe enini tondulu munduku niku mele: “ “Kulupili.” niyo! “Kulupili.” niyo! Unji-perana ola ⸤toku⸥ ku tokunu panjui!” niring.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kanu-kene Paillet-ni kamu nimba mele: “Kapula, ‘Unji-perana kulupili.’ niku meku puku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panji-pai.” nirim.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 yu unji-pera te siring, akili yu-yunu memba Jerusallem ulsu purum.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kolea akuna Yesos ⸤kona mulupili⸥ unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring. Yi tale-kene wasie unji-pera tálenga ⸤toku⸥ ku toku panjiku kene, te ekendunga ola angnjiku, te ekendunga ola angnjiku, Yesos suku-singina ola angnjiring.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paillet-ni “Yesos-nga unji-perana ola bi te toku monjai.” nirim mele toku munjuringko. Akili i-sipa mele:
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesos unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring koleale Jerusallem nondupa lirim, unji-perana ola bi turingima Juda-yambumanga ungna kene ⸤Rom-yambumanga⸥ LLatin-ungna kene Grik-ungna kene, ung lupa-lupa yupuku akumanga niku bi toku munjuring mulurumeliinga bi akuma Juda-yambu pulele-ni kanuring.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Juda-yambumanga Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni bi kanuma kanuku kis piliikuliinga Paillet-ndu puku kene niku mele: “Nu-ni “Judamanga yi nuim kingele” nikunu “Akili bi tai.” ninu kanili kapula naa tekem. ⸤Yu oliunga kingele mólu akiliinga⸥ ‘Yi akili-ni “Na Judamanga kingele moliu.” yu-yunu nim.’ “Aku-siku bi tai.” ni.” niring.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Paillet-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni bi “Toku monjai.” nindu ung akili papu túngi. Alsupu ung te naa nimbú. Ui túngi ung akili mulupili.” nirim.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ami-yima-ni Yesos unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiku pora siku kene, yunga mulumbale ⸤posuku nusuringma⸥ liiku, enini yi angere liingí mele moke teku liiring. Aku teku kene wale tilu mindi sukundu pakurumele we lirim. Akili suku-singi tenga tambulu naa tambulku we suluele tiring kilia
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ami-yima-ni niku mele: “Ili olá naa tamili akiliinga yi tiluele mendepulu liipili akiliinga ui ku-kas teamili.” niring. Aku tiring mele Pulu Yili-nga bukna ung te molemále-ni penga aku-siku tingí ui nirim mele wendu urum. Ung bukna molemú kanili-ni nimba mele:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Yesos unji-perana ola pirim akuna nondupa yunga anum kene, anum-papale kene, Killopas-nga minu-ambu Maria kene, kolea Makdalla ambu Maria kene, ambu akuma angiliiring.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ⸤Yesos-⸥ anum kene, ⸤Yesos-anum angiliirimna⸥ nondupa angiliirim yi Yesos numanu munjurum yili kene, ⸤yambu kanusele⸥ Yesos-ni kanupa kene anumundu “Andi yili nunga málale mulupili.” nimba,
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 lumbili anduli yi kanilindu “Andi ambale nunga aminiele mulupili.” nirim. Aku nirim-na piliipaliinga lumbili anduli ⸤yi⸥ kanili-ni Yesos-anum liipa yunga lku koleana memba pupaliinga nokupa mulurum.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Penga, Yesos-ni yunga kongunuma pali tepa pora sirimu-na piliipaliinga, “Na no waka lekem.” nirim. Ung akili nirimele ung te ui niring Pulu Yili-nga bukna molemále-ni ulu te penga wendu ombá mele piliipa kene ‘Wendu upili.’ nimba aku-sipa nirim.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 No-waen kumbili tili mingi te akuna lirim kanuku kene ulú-pinja mele te liiku no-waen akuna suku munduku kene, pinja melale no pípili unji-isop kolá te-ni unji toku olandu-siku Yesos-nga kerina kupunjiring.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yu-ni nole nomba kene “Nanga kongunale pora nikem.” nirim. Aku nimba kene ma kanupa yunga pengale mandu-sipa mundupa ‘Ekupu kolambu.’ nimba yunga minéle “Pui.” nimba kene yu kulurum.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yu kulurum ena akili ekupu mele, opali ipulam-ui mele eninga kóru mulungí ena-Sambat olandupa te wendu ombá tirim. Sambat-enale wendu ombá kene kóru mulungíndu ekupu mele, mélema liiku undu-undu siring enale. Akili piliiku kene Juda-yambumanga yi-aulima-ni ‘Opali Sambat-enana kene yima unji-perana ola we pingéle kapula naa temba.’ niku kene enini Paillet-ndu puku mawa teku kene niku mele: “Yima ekupu mania liamilieliinga ⸤‘Enini ekupu mindi walsekale kolangi.’⸥ niku “Eninga kimbuma elki tonjai.” ni.” niring.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kanu-kene ami-yima oku kumbi-leku Yesos-kene wikindunga pirim yilinga kimbusele elki tonjuku, pe merekundunga pirim yilinga kimbusele elki tunjuring.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Akiliinga-pe Yesos pirimna oku yu kanuring kene yu kórunga kulurum kanuku kene munduku kiliring. Yunga kimbusele elki naa tunjuring
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 akiliinga-pe ami-yi te-ni Yesos-nga wanguna kupanda-ni turum, akuna memi kene no kene waka-maka tepa urum.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aku tiring mele yi mongale-ni kanurum yili-ni tiring mele temanele topa sirim. Yi akiliinga ungele sika. Yu ‘Sika niker.’ nimba piliipa kene ‘Eni temani ili piliingí yambuma-ni piliiku kene ‘Yesos yu sika’ niku tondulu munduku piliangi.’ nimba temani ili topa silimú.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ulu penga wendu ombá Pulu Yili-nga bukele-ni ui nirim ulu mare sika wendu ombándu enini aku-siku Yesos-kene tiring. Pulu Yili-nga bukna molemú ung te i-sipa mele:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pulu Yili-nga bukna molemú ung te wasie i-sipa mele:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yesos kolupa pora sirim kene penga kolea Arimatia yi Josep pupaliinga Paillet-ndu “Yesos-nga ónale na si.” nirim. Josep yu Yesos-nga ungele piliipa liipa mulurum yi te, akiliinga-pe Juda ⸤yi-auli lupa⸥manga mundu-mong tenjipa kene mokeringa lumbili naa andupa kiyang nimba Yesos-nga ungma piliipa mulurum.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Yi te, ui walse sumbulsuli Yesos mulurumna purum, wasie ung nikulu muluringli yi te, yunga bili Nikodimas, yi kanili yu Josep-kene wasie uringli. Yu unji-tálenga unji-toma liiku akili-ni kopungu mura tuli te telemele akili pulele, yunga bunele teti paip killokram mele puliele, memba urum.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Elsele pukulu Yesos-nga ónale mania liikulu kene, ⸤Juda-yambuma-ni ónu tingíndu tiring mele piliikulu kene tinglíndu⸥ múlu te liiku olo-mala tokulu, unji-to-seleni tiring kopungale ónaliinga kanjikulu kene ónale kumu turingli.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yesos unji-perana ola ⸤toku⸥ ku toku panjiring koleana unji-punie te lirim, akuna ku-muru te lirim. Ku-muru kanuna yambu-ónu te ui naa nusiring, yu mendepolu kumbi-leku nusiringli.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yesos ónu tiringli enale yu ekupu mele, opali mele ⸤kóru muluring⸥ ena-Sambatele nondupa wendu ombá tirim. Sambat nimba wendu ombá kene kóru mulungíndu ekupu mele, mélema liiku undu-undu siring enale. Sambat-enale nondupa wendu ombá tirim-na piliikulu kene ónu tiring ku-muru akili nondupa lirim-na Yesos akuna ónu tiringli.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.