João 17

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 — ausente —
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 “Kona molku mindi pungí akili i-sipa mele: ‘Nu tiluele mindi sika Pulu Yili.’ niku piliiku, ‘Na nu-ni ‘yambuma nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nikunu makó tokunu kene na liiku mundurunu yi-nuim Kraisele.’ niku piliiku, olsu-kene wasie tapú-toku molemele mulungí yambuma kona molku mindi pungí.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nu-ni kongun na sirinu kanili tepu pora síndele-ni nunga bili paka tunjundu.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tata, ma-koleale wendu naa upili nu-kene wasie molambili na bi ola molupa tondulu pupili mulurundu kanu-mele ‘Ekupu na-kene wasie kelepu molambili.’ nikunu ui mulurundu mele ‘Kelepu na aku-sipa bi ola pepa tondulu pupili wasie molambili.’ nikunu ti.” ⸤nirim.⸥
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Ma-koleana-yambumanga yi mare nu-ni sirinuma eninindu nu tondulu pullu mele kene, aima olandupa mollu mele kene, nimbu para sirindu. Ui enini nunga yima muluring, penga na sirinu. Enini nunga ungele piliiku liiku teku muluring mele molemele.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 — ausente —
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Eninga nimbu nu-kene popu topu ung nimbu mawa tenjiker. We-mana-yambumanga nu-kene ung naa nimbú, mólu. Nu-ni sirinu yima nunga yima molemeláliinga na eninga mendepulu nu-kene ung nimbu mawa tenjiker.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nanga mélema pali nunga, nunga mélema pali nanga. Nu-ni sirinu yima enini molku konjulemelále-ni nanga bili ola pelemú.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ekupu na nu molluna okuraliinga na mana-yambuma-kene wasie naa molemulu mele tekem. Akiliinga-pe yima enini ma-koleana-yambuma-kene molemele mele mulungí.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Na enini-kene wasie mulurumulu kene nunga tondulu na sirinu akili-ni na-ni enini ‘ulu te naa tipili.’ nimbu nukurundu. Na-ni enini tápu tirindu kene te ulsu pupa yambuma mindili nungí koleana pulimú kupulanum-na naa purum. Yi tiluele mindi, nunga buk tunjuring ung te wendu ombándu yambuma mindili nungí koleana pumba telemú yili mindi ulsu molupa mindili nombá koleana pulimú.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Ekupu nu molluna okuraliinga na numanu lakuku sipu moliu ‘Aku-mele enini aku-siku numanu kaí panjiku molangi.’ nimbu ui na olandu naa ombu kene ya ma-koleana molupu ung ima niker.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nunga ungele enini sipu pora sirindu. Na ya ma-kolealiinga yi te mólu, aku-siku enini ma-kolealiinga yima móluko. Olsunga yima molku olsunga ung-manima piliiku liiku telemeláliinga mana-uluma mendepulu piliiku telemele yambuma-ni enini numanu kis panjiku enini-kene ele-tu yambuma molemele.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ‘Enini ma-koleana wendu lii.’ nimbu mawa naa teker. Akiliinga-pe ‘ ‘⸤Ya ma-koleana olsunga kongun tenjiku mulungí kene⸥ ulu-kismanga pali ulu-pulele molemú ⸤kur⸥ale-ni enini kundi topa tepa kis naa sipili.’ nikunu nukui.’ nimbu eninga nimbu mawa tenjiker.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Na ma-kolealiinga yili naa moliu mele enini ma-kolealiinga yima naa-ko molemele.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “‘Ung-sikale-ni enini nunga yi mendepulu molku yi kake tílima molangi.’ niku tiyo. Nunga ungele ung-sikale.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nu-ni na ma-koleana liiku mundurunu mele na-ni enini ma-koleana liipu mundurunduko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 ‘Enini numanu kake tipili molku nunga niku mendepulu molangi.’ nimbu na ‘numanu kake tipili nunga nimbu mendepulu molambu.’ nimbu moliu.” ⸤nirim.⸥
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 — ausente —
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 — ausente —
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu-ni nanga ‘Bili ola pípili.’ niku sirinu ulele na-ni enini sirindu. Akili ‘Olsu numanu tiluna pupili molembulu mele enini aku-siku numanu tiluna pupili molangi.’ nimbu enini sirindu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ‘Enini aima kamu numanu tiluna pupili molangi.’ nimbu aku-sipu “Nu nanga numanuna mollu mele na eninga numanumanga molambu.” nimbu mawa tenjiker. Na numanu monjullu mele nanga ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma aku-siku numanu monjullu mele kepe ‘nu-ni na liiku mundurunu mele kepe, ma-koleamanga pali yambuma-ni piliangi.’ nimbu na-ni aku-sipu nu mawa tepu ‘Enini aima kamu numanu tiluna pupili molangi.’ niker.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tata, ‘nu-ni na yambu sirinuma na molumbuna wasie molupu, male ui naa teambili na numanu monjukunu kene ‘nanga bili ola pepa talang pupa tondulu pupili.’ niku sirinu akili kanangi.’ nimbu piliiker.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Tata Sumbi-Niliele, sika we-mana-yambuma-ni nu naa kanolemele akiliinga-pe na-ni nu kanoliu, yambu nanga ungele piliiku liilimelema-ni ‘Nu-ni na liiku mundurunu-na urundu.’ niku piliilimili.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Na-ni nu mollu mele enini nimbu sirindu. Penga nimbu sipuko molumbu. ‘Nu-ni na numanu monjullu mele eni-enini aku-siku anju-yandu numanu monjangiko. Na eninga numanuna molambuko.’ nimbu aku-sipu nimbu síli-síli tepu molumbu.” nimba Yesos-ni Pulu Yili-kene aku-sipa popu topa nirim.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.