João 17

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 “Kona molku mindi pungí akili i-sipa mele: ‘Nu tiluele mindi sika Pulu Yili.’ niku piliiku, ‘Na nu-ni ‘yambuma nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nikunu makó tokunu kene na liiku mundurunu yi-nuim Kraisele.’ niku piliiku, olsu-kene wasie tapú-toku molemele mulungí yambuma kona molku mindi pungí.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nu-ni kongun na sirinu kanili tepu pora síndele-ni nunga bili paka tunjundu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tata, ma-koleale wendu naa upili nu-kene wasie molambili na bi ola molupa tondulu pupili mulurundu kanu-mele ‘Ekupu na-kene wasie kelepu molambili.’ nikunu ui mulurundu mele ‘Kelepu na aku-sipa bi ola pepa tondulu pupili wasie molambili.’ nikunu ti.” ⸤nirim.⸥
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ma-koleana-yambumanga yi mare nu-ni sirinuma eninindu nu tondulu pullu mele kene, aima olandupa mollu mele kene, nimbu para sirindu. Ui enini nunga yima muluring, penga na sirinu. Enini nunga ungele piliiku liiku teku muluring mele molemele.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Eninga nimbu nu-kene popu topu ung nimbu mawa tenjiker. We-mana-yambumanga nu-kene ung naa nimbú, mólu. Nu-ni sirinu yima nunga yima molemeláliinga na eninga mendepulu nu-kene ung nimbu mawa tenjiker.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nanga mélema pali nunga, nunga mélema pali nanga. Nu-ni sirinu yima enini molku konjulemelále-ni nanga bili ola pelemú.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ekupu na nu molluna okuraliinga na mana-yambuma-kene wasie naa molemulu mele tekem. Akiliinga-pe yima enini ma-koleana-yambuma-kene molemele mele mulungí.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na enini-kene wasie mulurumulu kene nunga tondulu na sirinu akili-ni na-ni enini ‘ulu te naa tipili.’ nimbu nukurundu. Na-ni enini tápu tirindu kene te ulsu pupa yambuma mindili nungí koleana pulimú kupulanum-na naa purum. Yi tiluele mindi, nunga buk tunjuring ung te wendu ombándu yambuma mindili nungí koleana pumba telemú yili mindi ulsu molupa mindili nombá koleana pulimú.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ekupu nu molluna okuraliinga na numanu lakuku sipu moliu ‘Aku-mele enini aku-siku numanu kaí panjiku molangi.’ nimbu ui na olandu naa ombu kene ya ma-koleana molupu ung ima niker.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nunga ungele enini sipu pora sirindu. Na ya ma-kolealiinga yi te mólu, aku-siku enini ma-kolealiinga yima móluko. Olsunga yima molku olsunga ung-manima piliiku liiku telemeláliinga mana-uluma mendepulu piliiku telemele yambuma-ni enini numanu kis panjiku enini-kene ele-tu yambuma molemele.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ‘Enini ma-koleana wendu lii.’ nimbu mawa naa teker. Akiliinga-pe ‘ ‘⸤Ya ma-koleana olsunga kongun tenjiku mulungí kene⸥ ulu-kismanga pali ulu-pulele molemú ⸤kur⸥ale-ni enini kundi topa tepa kis naa sipili.’ nikunu nukui.’ nimbu eninga nimbu mawa tenjiker.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na ma-kolealiinga yili naa moliu mele enini ma-kolealiinga yima naa-ko molemele.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “‘Ung-sikale-ni enini nunga yi mendepulu molku yi kake tílima molangi.’ niku tiyo. Nunga ungele ung-sikale.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nu-ni na ma-koleana liiku mundurunu mele na-ni enini ma-koleana liipu mundurunduko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 ‘Enini numanu kake tipili molku nunga niku mendepulu molangi.’ nimbu na ‘numanu kake tipili nunga nimbu mendepulu molambu.’ nimbu moliu.” ⸤nirim.⸥
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 — ausente —
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nu-ni nanga ‘Bili ola pípili.’ niku sirinu ulele na-ni enini sirindu. Akili ‘Olsu numanu tiluna pupili molembulu mele enini aku-siku numanu tiluna pupili molangi.’ nimbu enini sirindu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ‘Enini aima kamu numanu tiluna pupili molangi.’ nimbu aku-sipu “Nu nanga numanuna mollu mele na eninga numanumanga molambu.” nimbu mawa tenjiker. Na numanu monjullu mele nanga ungele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma aku-siku numanu monjullu mele kepe ‘nu-ni na liiku mundurunu mele kepe, ma-koleamanga pali yambuma-ni piliangi.’ nimbu na-ni aku-sipu nu mawa tepu ‘Enini aima kamu numanu tiluna pupili molangi.’ niker.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tata, ‘nu-ni na yambu sirinuma na molumbuna wasie molupu, male ui naa teambili na numanu monjukunu kene ‘nanga bili ola pepa talang pupa tondulu pupili.’ niku sirinu akili kanangi.’ nimbu piliiker.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tata Sumbi-Niliele, sika we-mana-yambuma-ni nu naa kanolemele akiliinga-pe na-ni nu kanoliu, yambu nanga ungele piliiku liilimelema-ni ‘Nu-ni na liiku mundurunu-na urundu.’ niku piliilimili.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Na-ni nu mollu mele enini nimbu sirindu. Penga nimbu sipuko molumbu. ‘Nu-ni na numanu monjullu mele eni-enini aku-siku anju-yandu numanu monjangiko. Na eninga numanuna molambuko.’ nimbu aku-sipu nimbu síli-síli tepu molumbu.” nimba Yesos-ni Pulu Yili-kene aku-sipa popu topa nirim.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.