João 16

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “‘Eni na munduku kelku lu naa liangi.’ nimbu ung ima enindu ui niker.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkuna yima-ni eni “Sukundu naa wai!” niku makuruku ulsu mundungí. Yambuma-ni ‘Pulu Yili-nga kongunale tenjamili.’ niku eni nanga lumbili anduli yima toku kunjingí enale sika wendu ombáko.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Tata-kene olsu pilíí naa piliilimiláliinga yambuma-ni eni-kene aku-siku teku kis-singí.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 “Akiliinga-pe ‘Ulu akuma tingí enale wendu ombá kene eni ‘Apa, yambuma-ni oliu i-siku tingí enale Yesos-ni “penga wendu ombá” nimba ui lip-lipi turum enale ya sika i wendu okum lam.’ niku piliiku molangi.’ nimbu kene penga ombá eni mindili nungí mele, ekupu ui lip-lipi topu niker. Na eni-kene wasie ui mulurundaliinga eni nimbu naa sirindu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Akiliinga-pe na ui mana mania liipa mundurum ⸤yi⸥li molemúna pumbu tekeraliinga ekupu ui naa pupu kene enindu nimbu lip-lipi topu siker.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ‘ “Na pumbu teker.” nikereliinga eninga numanuna sukundu memi kumu pímu-na piliikuliinga aima kondu kolku kene aku naa walsiku piliikimili.’ nimbu piliiker.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Akiliinga-pe na pumbaliinga ‘Yu-kene wasie alsupu tapú-topu naa molomulú lem.’ niku kene eni na kondu naa kolai. Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Na pumbaliinga eni liipu tapunjumbu. Na naa pundu lem eni Liipa Tapunjupa Numanu Tondulu Mundunjuliele naa ombá. Akiliinga-pe pundu lem na-ni yandu eni mulungína yu liipu mundumbundu pumbu.” niker.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Yu yandu omba kene, ulu-pulu-kismanga mindili silimelaliinga pulele kene numanuna ulu-pulu-kis te naa pepa numanu sumbi-sílieliinga pulele kene koteliinga pulele kene nimba sumbi-sipa, yambuma-ni ulu kanumanga puluma niku piliiku sundulimele mele yu-ni liipa ora sipa nimbá.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na Pulu Yili-nga Málale molupu, yu-ni na liipa mundurum-na mana mania urundu mele piliiku kene yambuma-ni na liiku su siring ulu kanili yu ulu-pulu-kismanga pali pulele Minéle-ni nimba liipa ora sipa;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Pulu Yili kanupa kaí piliilimú ulu-pulu kaíma liipa ora simbandu na Tata molemúna pumbale alsuku naa kaningéliinga na ulu-pulu-kis te naa tepu, te numanuna naa pepa numanu sumbi-sipa pípili mulurundu mele moliále liipa ora sipa;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ‘Koteliinga pulele liipu ora sambu.’ nimba ya ma-koleale nokulemú yi-nuim ⸤Seten⸥ mongu liirimeliinga Pulu Yili-ni kórunga ‘Kot nimba wendu ombá kene yu kamu mindili simbu.’ nimba, nimba panjurum mele liipa ora simbako.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Na-ni enindu ung nimbú pulele we pelemú, akiliinga-pe ekupu nilkanje eni mindili siku piliilkimila.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Akiliinga-pe Minéle, yu sika-ungmanga pulele, yu omba kene, yu-ni ung-sikama pali ‘Piliiku konjangi.’ nimba akuma eni nimba simba. Yu-ni yu-yunu numanale-ni piliimba mele naa nimba simba. ⸤Pulu Yili-ni yundu nimba simba⸥ ungma kumele-ni piliipa kene nimba simba. Ulu penga wendu ombá ulumanga ui nimba simbako.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Na teliu mele kepe moliu mele kepe niliu mele kepe méle akumanga yu-ni piliipaliinga yandu eni nimba simba kene aku-sipa nanga bili paka tonjumba.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tatanga mélema pali nangaliinga piliipu kene na-ni ‘Minéle-ni nanga mélemanga piliipa yandu eni nimba simba.’ niker.” ⸤nirim.⸥
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Nondopa eni na naa kanungí. Penga nondupa alsuku na kanungí.” nirim.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yu lumbili anduli yi mare eni-enini anju-yandu tombulku kene niku mele: “Oliundu nikemale nambulka ung te nimba kene nikem-nje? “Nondopa eni na naa kanungí. Penga alsuku nondupa na kanungí.” nimba, “Na Tata molemúna pumbaliinga aku temba.” nikem, akili nambulka ung te nimbándu nikem-nje?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Yu “nondupa” nikemale nambulka nimbándu “nondupa” nikem-nje? Oliu naa piliikumulu.” niku muluring.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Enini yundu ‘Walsipu piliamili.’ niku numanale-ni piliiring kene Yesos yu-ni piliipaliinga, yu-ni eninindu nimba mele: “Eni anju-yandu tombulku nikimili akili na-ni nindu mele eni na walsiku piliingíndu nikimeleye? “Na nondupa eni na naa kanungí. Penga nondupa alsuku na kanungí.” nindu kanilindu nikimeleye?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na-ni eni aima sika nimbu siker: “⸤Na-kene ulu wendu ombáliinga⸥ eni kola teku kondu kulungí. Akiliinga-pe we-yambuma numanu singí. Na lumbili andúlima eni ui kamelena mindili temba akiliinga-pe kelku na kanuku kene alowa teku numanu singí.” niker.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 “Ambu te yu kangambula membá enale nondupa wendu olemú kene yu mini tolemú kene mindili nomba perelemú. Akiliinga-pe kangambulale memba kene yu ui buni tipili molemú mele apera sipa yambu kona te mana molumbandu wendu olemú-na yu alowa tepa numanu silimú.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Eni aku-sipako. Ambuma-ni kangambula mingíndu mindili nolemele aku-siku mele “Na eni mundupu kelepu pumbu.” nikereliinga eni ekupu kamelena mindili tipili molemele. Akiliinga-pe ambu te-ni kangambula kamu memba kene alsupa numanu silimú mele na-ni eni kelepu kanombu kene eni numanu singíko. Kanu-kene eni numanu siku mulungélendu yambu te-ni eni numanu naa sangi ulu te kapula naa tingí.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Kanu-kene na pumbaliinga Minéle ombáliinga ung nikerumanga puluma piliiku kene eni na ung te alsuku walsui naa walsingí. Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Tatandu méle te mola ung te mola ulu te ‘Mawa teamili.’ niku kene, na-ni eninga nimbu tenjimbaliinga ‘Nanga yambuma molemulu.’ niku mawa tingí kene Tata-ni mawa teku walsingí mélema eni simba.” niker.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ui eni nanga bili leku méle te mawa naa tiring. Mawa teai. Pe eni numanu aima kapula singíndu liingí.” ⸤nirim.⸥
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Na lumbili andúlima, na-ni eni ungma nimbu simbundu taki-taki ung-eku mindi toliu. Akiliinga-pe walse penga na-ni enindu aku-sipu naa nimbú. Nanga Tata-ni ulu telemúma na-ni sumbi-sipu nimbu simbu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ena akiliinga nanga bili leku mawa tingí. Kanu-kene ‘Na-ni Tatandu eninga nimbu mawa tenjimbu.’ ni naa niker,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 mólu. Eni na numanu monjuku, na Pulu Yili-kene molupulu kene ya ma-koleana urundele eni ‘Sika aku tirim.’ niku tondulu munduku piliilimiléliinga Tata-ni eni numanu monjulemáliinga eni-enini yu mawa tingí mele yu-yunu piliimba.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ui na Tata mulurumna molupu kene ma-koleana mania urundu. Pe ekupu kelepu ma-koleana mundupu kelepu Tata molemúna pumbu.” nirim.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yu lumbili andúlima-ni niku mele: “A, ekupu ung-eku naa tokunu sumbi-siku mindi nikinele oliu piliikumulu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nu uluma pali piliiku kongnjullu. Méle te nu naa piliillále yambu te-ni nu nimba simba méle manda mólu. Oliu aku-sipu piliipu kene ‘Nu Pulu Yili-kene wasie molkulu kene mana mania urunu.’ nimbu tondulu mundupu piliikumulu.” niring.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ⸤Enini aku-siku niring kene piliipaliinga⸥ Yesos-ni eninindu nimba mele: “⸤Na Pulu Yili-kene wasie molupulu kene mana mania urundele⸥ eni ekupu ‘Sika aku tirim.’ niku kamu piliikimilinje?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Piliai. Ena te wendu ombá, ⸤sika⸥ ena kanili kórunga wendu um, ena kaniliinga yambu lupama-ni eni toku bulu-bale singí. Kanu-kene ‘Na-nanu molambu.’ niku na munduku kelku eni-enini lupa-lupa eninga lku-kolea pungí. Akiliinga-pe Tata-kene wasie tapú-topulu molembuláliinga na-nanu naa moliu, mólu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Eni ‘Na tondulu munduku piliiku kene numanu waengu siku molangi.’ nimbu ekupu sumbulsuli eni-kene molupu kene ung ima na-ni enindu nimbu siker. Ma-koleana eni buni tepa mong pulele ola olemú. Akiliinga-pe mana-yambuma tondulu pulimelé akili laye tondulu naa pelemú, na aima ola-kilia, na aima tondulu pelemú. Aku teliáliinga piliiku kene eninga numanukundu tondulu pupili molai.” nirim.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.