João 16

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “‘Eni na munduku kelku lu naa liangi.’ nimbu ung ima enindu ui niker.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Yambuma máku toku Pulu Yili-nga ungele piliilimili lkuna yima-ni eni “Sukundu naa wai!” niku makuruku ulsu mundungí. Yambuma-ni ‘Pulu Yili-nga kongunale tenjamili.’ niku eni nanga lumbili anduli yima toku kunjingí enale sika wendu ombáko.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Tata-kene olsu pilíí naa piliilimiláliinga yambuma-ni eni-kene aku-siku teku kis-singí.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 “Akiliinga-pe ‘Ulu akuma tingí enale wendu ombá kene eni ‘Apa, yambuma-ni oliu i-siku tingí enale Yesos-ni “penga wendu ombá” nimba ui lip-lipi turum enale ya sika i wendu okum lam.’ niku piliiku molangi.’ nimbu kene penga ombá eni mindili nungí mele, ekupu ui lip-lipi topu niker. Na eni-kene wasie ui mulurundaliinga eni nimbu naa sirindu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Akiliinga-pe na ui mana mania liipa mundurum ⸤yi⸥li molemúna pumbu tekeraliinga ekupu ui naa pupu kene enindu nimbu lip-lipi topu siker.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ‘ “Na pumbu teker.” nikereliinga eninga numanuna sukundu memi kumu pímu-na piliikuliinga aima kondu kolku kene aku naa walsiku piliikimili.’ nimbu piliiker.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Akiliinga-pe na pumbaliinga ‘Yu-kene wasie alsupu tapú-topu naa molomulú lem.’ niku kene eni na kondu naa kolai. Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Na pumbaliinga eni liipu tapunjumbu. Na naa pundu lem eni Liipa Tapunjupa Numanu Tondulu Mundunjuliele naa ombá. Akiliinga-pe pundu lem na-ni yandu eni mulungína yu liipu mundumbundu pumbu.” niker.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Yu yandu omba kene, ulu-pulu-kismanga mindili silimelaliinga pulele kene numanuna ulu-pulu-kis te naa pepa numanu sumbi-sílieliinga pulele kene koteliinga pulele kene nimba sumbi-sipa, yambuma-ni ulu kanumanga puluma niku piliiku sundulimele mele yu-ni liipa ora sipa nimbá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Na Pulu Yili-nga Málale molupu, yu-ni na liipa mundurum-na mana mania urundu mele piliiku kene yambuma-ni na liiku su siring ulu kanili yu ulu-pulu-kismanga pali pulele Minéle-ni nimba liipa ora sipa;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Pulu Yili kanupa kaí piliilimú ulu-pulu kaíma liipa ora simbandu na Tata molemúna pumbale alsuku naa kaningéliinga na ulu-pulu-kis te naa tepu, te numanuna naa pepa numanu sumbi-sipa pípili mulurundu mele moliále liipa ora sipa;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ‘Koteliinga pulele liipu ora sambu.’ nimba ya ma-koleale nokulemú yi-nuim ⸤Seten⸥ mongu liirimeliinga Pulu Yili-ni kórunga ‘Kot nimba wendu ombá kene yu kamu mindili simbu.’ nimba, nimba panjurum mele liipa ora simbako.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na-ni enindu ung nimbú pulele we pelemú, akiliinga-pe ekupu nilkanje eni mindili siku piliilkimila.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Akiliinga-pe Minéle, yu sika-ungmanga pulele, yu omba kene, yu-ni ung-sikama pali ‘Piliiku konjangi.’ nimba akuma eni nimba simba. Yu-ni yu-yunu numanale-ni piliimba mele naa nimba simba. ⸤Pulu Yili-ni yundu nimba simba⸥ ungma kumele-ni piliipa kene nimba simba. Ulu penga wendu ombá ulumanga ui nimba simbako.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na teliu mele kepe moliu mele kepe niliu mele kepe méle akumanga yu-ni piliipaliinga yandu eni nimba simba kene aku-sipa nanga bili paka tonjumba.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Tatanga mélema pali nangaliinga piliipu kene na-ni ‘Minéle-ni nanga mélemanga piliipa yandu eni nimba simba.’ niker.” ⸤nirim.⸥
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Nondopa eni na naa kanungí. Penga nondupa alsuku na kanungí.” nirim.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yu lumbili anduli yi mare eni-enini anju-yandu tombulku kene niku mele: “Oliundu nikemale nambulka ung te nimba kene nikem-nje? “Nondopa eni na naa kanungí. Penga alsuku nondupa na kanungí.” nimba, “Na Tata molemúna pumbaliinga aku temba.” nikem, akili nambulka ung te nimbándu nikem-nje?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Yu “nondupa” nikemale nambulka nimbándu “nondupa” nikem-nje? Oliu naa piliikumulu.” niku muluring.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Enini yundu ‘Walsipu piliamili.’ niku numanale-ni piliiring kene Yesos yu-ni piliipaliinga, yu-ni eninindu nimba mele: “Eni anju-yandu tombulku nikimili akili na-ni nindu mele eni na walsiku piliingíndu nikimeleye? “Na nondupa eni na naa kanungí. Penga nondupa alsuku na kanungí.” nindu kanilindu nikimeleye?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na-ni eni aima sika nimbu siker: “⸤Na-kene ulu wendu ombáliinga⸥ eni kola teku kondu kulungí. Akiliinga-pe we-yambuma numanu singí. Na lumbili andúlima eni ui kamelena mindili temba akiliinga-pe kelku na kanuku kene alowa teku numanu singí.” niker.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Ambu te yu kangambula membá enale nondupa wendu olemú kene yu mini tolemú kene mindili nomba perelemú. Akiliinga-pe kangambulale memba kene yu ui buni tipili molemú mele apera sipa yambu kona te mana molumbandu wendu olemú-na yu alowa tepa numanu silimú.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Eni aku-sipako. Ambuma-ni kangambula mingíndu mindili nolemele aku-siku mele “Na eni mundupu kelepu pumbu.” nikereliinga eni ekupu kamelena mindili tipili molemele. Akiliinga-pe ambu te-ni kangambula kamu memba kene alsupa numanu silimú mele na-ni eni kelepu kanombu kene eni numanu singíko. Kanu-kene eni numanu siku mulungélendu yambu te-ni eni numanu naa sangi ulu te kapula naa tingí.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kanu-kene na pumbaliinga Minéle ombáliinga ung nikerumanga puluma piliiku kene eni na ung te alsuku walsui naa walsingí. Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Tatandu méle te mola ung te mola ulu te ‘Mawa teamili.’ niku kene, na-ni eninga nimbu tenjimbaliinga ‘Nanga yambuma molemulu.’ niku mawa tingí kene Tata-ni mawa teku walsingí mélema eni simba.” niker.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ui eni nanga bili leku méle te mawa naa tiring. Mawa teai. Pe eni numanu aima kapula singíndu liingí.” ⸤nirim.⸥
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Na lumbili andúlima, na-ni eni ungma nimbu simbundu taki-taki ung-eku mindi toliu. Akiliinga-pe walse penga na-ni enindu aku-sipu naa nimbú. Nanga Tata-ni ulu telemúma na-ni sumbi-sipu nimbu simbu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ena akiliinga nanga bili leku mawa tingí. Kanu-kene ‘Na-ni Tatandu eninga nimbu mawa tenjimbu.’ ni naa niker,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 mólu. Eni na numanu monjuku, na Pulu Yili-kene molupulu kene ya ma-koleana urundele eni ‘Sika aku tirim.’ niku tondulu munduku piliilimiléliinga Tata-ni eni numanu monjulemáliinga eni-enini yu mawa tingí mele yu-yunu piliimba.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ui na Tata mulurumna molupu kene ma-koleana mania urundu. Pe ekupu kelepu ma-koleana mundupu kelepu Tata molemúna pumbu.” nirim.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yu lumbili andúlima-ni niku mele: “A, ekupu ung-eku naa tokunu sumbi-siku mindi nikinele oliu piliikumulu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nu uluma pali piliiku kongnjullu. Méle te nu naa piliillále yambu te-ni nu nimba simba méle manda mólu. Oliu aku-sipu piliipu kene ‘Nu Pulu Yili-kene wasie molkulu kene mana mania urunu.’ nimbu tondulu mundupu piliikumulu.” niring.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ⸤Enini aku-siku niring kene piliipaliinga⸥ Yesos-ni eninindu nimba mele: “⸤Na Pulu Yili-kene wasie molupulu kene mana mania urundele⸥ eni ekupu ‘Sika aku tirim.’ niku kamu piliikimilinje?
31 Jesus respondeu:
32 Piliai. Ena te wendu ombá, ⸤sika⸥ ena kanili kórunga wendu um, ena kaniliinga yambu lupama-ni eni toku bulu-bale singí. Kanu-kene ‘Na-nanu molambu.’ niku na munduku kelku eni-enini lupa-lupa eninga lku-kolea pungí. Akiliinga-pe Tata-kene wasie tapú-topulu molembuláliinga na-nanu naa moliu, mólu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Eni ‘Na tondulu munduku piliiku kene numanu waengu siku molangi.’ nimbu ekupu sumbulsuli eni-kene molupu kene ung ima na-ni enindu nimbu siker. Ma-koleana eni buni tepa mong pulele ola olemú. Akiliinga-pe mana-yambuma tondulu pulimelé akili laye tondulu naa pelemú, na aima ola-kilia, na aima tondulu pelemú. Aku teliáliinga piliiku kene eninga numanukundu tondulu pupili molai.” nirim.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.