João 15
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs VC
1 ⸤Yesos-ni yu lumbili anduli yimandu nimba mele:⸥ “Na unji-waen sikale. Tata yu unji-waen punie nokulemú yili.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Tata-ni nanga unji-pola mong naa tolemúma pali langupa wendu liilimú. Pola mong tolemúma pali ‘Kaí tepa angiliipa kamu mong pulele tupili.’ nimba yu-ni pola akumanga kísima langupa wendu liipa tepa mimi telemú.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 “Na lumbili andúlima, eni ung nimbu siliu kanili-ni ⸤eninga numanuna kalaru mulurumuma lumaye tunjumu-na⸥ eni ⸤numanu⸥ kake tipili molemele.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Unji-polama paka kapula telemú kene unjina kapula angiliipa mong tolemú, aku-siku eni na-kene tapú-toku mulungí, na eni-kene tapú-topu molumbu kene eni kapula molku ulu-pulu-kaíma tingí. Pola te kerepa mania omba lelemále alsupa mong naa tolemú. Pola unjina ola paka tepa angiliimále yu mong tolemú. Aku-siku eni na-kene wasie ‘Tapú-topu molamili.’ naa níngi lem eni “Teai.” niliu mele manda naa teku nanga kongunale manda naa tinjingí.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Na unjele, eni polama. Pola paka tepa kene unjina angiliipa mong tolemú mele eni na-kene tapú-toku molku na eni-kene tapú-topu molupu aku tímulu lem na-ni “Teai.” niliu mele eni manda teku nanga kongunale kapula tinjingí. Eni na munduku kelku eni na-kene tapú-toku naa mulúngi lem nanga uluma eni manda naa tingí.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Unji-pola languku wendu liiku munduku kelku kene, kolemú kene pola akuma liiku máku toku tepina kalemele kene nolemú. Aku-sipako, yambu te na-kene tapú-topa naa molupa kene ulu-kaíma naa tímu lem unji-pola kulúlima telemele mele yu aku-siku tingí.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Eni na-kene tapú-toku molku nanga ungma eninga numanumanga pípili piliiku liiku mulúngi lem ulu te ‘Teambuka!’ niku, ung te ‘Piliambuka!’ numanu piliiku, méle te mólu tombale ‘Liambuka!’ niku, aku-siku piliiku kene Tata-kene ung niku mawa tingí mele yu-ni tenjimba.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Eni na-ni “Teai.” niliu mele aima teku konjuku, nanga kongunale aima teku kunjingí kene aku-siku tingéle-ni Tatanga bili paka tunjingí kene ola pembako. Tingí mele yambuma-ni kanuku kene ‘Eni aima sika Yesos-nga lumbili andúlima molemele.’ niku piliingíko.” ⸤nirim.⸥
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Tata-ni na numanu monjulemú mele na-ni eni numanu monjuliu. Na-ni eni ‘Kamu numanu monjambu.’ niku molai.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Tata-ni nandu “Ti.” nilimú ung-manima na tepu moliáliinga yu-ni na kamu numanu monjulemú mele eni aku-siku na-ni “Teai.” niliu ung-manima piliiku liiku tíngi lem aku-siku tingéliinga na-ni eni ‘Kamu numanu monjambu.’ ningí.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ‘Na numanu sipu moliu mele eni aku-siku numanu siku numanu kapula pípili molangi.’ nimbu ung ima nimbu siker.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Na-ni “Teai.” niliu ung-manele i-sipa mele: ‘Na-ni eni numanu monjuliu mele eni-enini anju-yandu aku-siku numanu monjangi.’ nimbu niker.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Yambu te-ni yunga pulu lelemú yambuma numanu monjupa kene eninga nimba alko topa kulunjum lem yu-ni numanu monjulemú mele olandupa, we-yambuma-ni numanu monjulemele mele mandupa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 “Na-ni enindu “Teai.” niliu ung-manima tíngi lem eni nanga pulu lelemú yambuma mulungí.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ekupu na-ni enindu alsupu “Nanga kendemande-yima.” naa nimbu, “Nanga pulu lelemúma.” niliu. Kendemande-yambuma eninga nukuli yili-ni uluma tepa numanuna piliipa andupa molemú mele enini naa nimba silimú naa kanuku naa piliilimiláliinga ekupu enindu aku-sipu “Nanga kendemande-yima.” ni naa niliu. ⸤Yi tenga pulu lelemúma mindi yili yu andupa molemú mele nimba silimú piliilimili. Akili piliipu kene⸥ na-ni enindu “Nanga kendemande-yima.” ni naa nimbu, Tata-ni nandu nimba sirim piliirindu mele pali eni nimbu sirindeliinga na-ni eni “Nanga pulu lelemúma.” niliu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “Eni-enini na ‘Oliunga Auliele.’ niku makó naa turing. Na-ni na-nanu eni ‘Nanga yima molangi.’ nimbu makó turundu. ‘Eni puku, “Teai.” nimbú mele teku, nanga kongunale tenjangi. Ulu-kaí tingí akuma pora naa nimba we pepa mindi pupili.’ nimbu na-ni enindu “Nangama.” nimbu eni makó topu “Na lumbili wai.” nirindu. Akiliinga, Tata-kene ung niku “Oliu Auli Yesos-nga yambuma molemulu.” niku méle te mawa tingí kene yu-ni piliipaliinga mawa tingí mélema eni sipa eninga tenjimba.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Na-ni eni ung-mani sipu kene “Eni-enini anju-yandu numanu monjai!” niliu mele niker.” ⸤nirim.⸥
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “We-mana-yambuma-ni eni na lumbili anduli yima-kene numanu kis panjingí kanuku kene ‘Ui na-kene numanu kis panjiring.’ niku piliiku molai.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Eni we-yambuma-kene numanu tiluna pupili molkemelanje we-yambuma-ni ‘eni oliunga yambuma’ niku numanu monjulkemela. Akiliinga-pe eni we-yambuma-kene eni manga-bo tiluele mólu. ‘Eni ma-koleana uluma munduku kelku nanga yambuma molangi.’ nimbu makó turundeliinga we-yambuma-ni eni-kene numanu kis panjilimele.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 “Na-ni eni nimbu sirindu ungma numanale-ni piliiku molai. Na-ni ui enindu nimbu mele: “Kongun tinjili yambu te-ni yunga nukuli yili ‘Mandupa molemú. Na yunga olandupale moliu.’ kapula naa nimbá.” nirindu kanili. Akiliinga, we-yambuma-ni na mindili liiku silimele mele eni kepe aku-siku mindili liiku singí. Nanga ungele piliiku liiku teng panjilimele yambuma-ni eninga ungele piliiku liiku teng panjingíko.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 We-yambuma-ni na liipa mundurum yili piliiku bi naa siku kene, eni nanga bili leku kongun tinjingéliinga eni mindili liiku singí.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ⸤Pulu Yili-ni liipa mundurum-na⸥ yambuma molemelena ombu ung te naa nilkanje ⸤na liiku ai naa siku, liiku bulu silimele mele naa telkemelaliinga⸥ ulu-pulu-kis telemeláliinga mong naa liilkemela. Akiliinga-pe ⸤na sika urundu, ung niliu mele piliilimiláliinga⸥ “Ulu-pulu-kis telemulu mele naa piliimulú.” manda naa ningí.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Yambu te na-kene numanu kis panjilimú yambale-ni Tata-kene kepe numanu kis panjilimúko.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kongun lupa-lupama, ui yambu te-ni ulu-tonduluma naa tirim mele na-ni eninga suku-singina ombu naa telkanje enini na liiku bulu siku ulu-pulu-kis telemele mele naa telkemela. Akiliinga-pe ulu-tondulu tirindu akuma kanuku kene kepe Tata olsulu-kene numanu kis panjilimele.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Akiliinga-pe eninga ung-mani te Pulu Yili-nga bukna molemú mele wendu ombáliinga aku tekemele. Bukna ung te molemále i-sipa mele:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Eni Liipa Tapunjupa Numanu Tondulu Munjunjuliele Tata-kene wasie molembelena pupu kene liipu mundumbu akili omba kene, nanga ulu teliu mele eni nimba simba. Liipa Tapunjupa Numanu Tondulu Munjunjuli akili yu Ung-Sikama Liipa Ora Sili Minéle, yu Tata molemúna molupa kene olemú Minéle.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Akiliinga-pe Minéle yu-ni mendepulu nanga mélemandu naa nimba simba. Eni na-kene wasie ui pulu monjupu mulurumulu mele ekupu yandupa molemuláliinga eni kepe nanga ung anju niku sili yima molemeleko.” ⸤nirim.⸥
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.