João 14
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH
1 ⸤Yesos-ni yunga lumbili anduli yimandu kelepa nimba mele:⸥ “Eni numanuna buni tipili mini-wale munduku naa molai. Pulu Yili eni ‘Sika ⸤nokupa liipa tapunjumba⸥.’ niku tondulu munduku piliai. Na-ni eni ‘Sika ⸤nokupa liipa tapunjumba⸥.’ niku tondulu munduku piliangiko.
1 Jesus disse:
2 Nanga Tatanga lkuna sulumina pulele lelemú. Naa lelkanje na-ni enindu “Naa lelemú.” nimbu, nimbu silka. Akiliinga-pe sika lelemáliinga na-ni eni mulungí koleale pupu tepu mimi tenji-pukur.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 We naa-ko tenjimbu. Eni mulungí koleale pupu tepu mimi tenjipu kene, penga na molumbuna ‘Eni kene wasie molamili.’ nimbu eni ombu liimbu.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Pumbu kolealiinga kupulanumele eni piliilimili.” nirim.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ⸤Lumbili anduli yi⸥ Tomas-ni yundu nimba mele: “Auliele, nu puni koleale oliu naa kanolemulu. Pe ekupu oliu kolea akiliinga kupulanumele nambi-sipu kanolemuluye?” nirim.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesos-ni yundu nimba mele: “Na kupulanumele, na ung-sikale, kona molku mindi pungí ulu-pulele na. Yambu te Tata molemúna pumbandu na molumbuna mindi kapula ombá. Kupulanum te-lupa mólu.
6 Jesus respondeu:
7 Eni na sika piliiku bi siku molkemelanje Tata piliiku bi silkimelako. Akiliinga-pe ekupu nimbu siker kene Tata yu pulu monjuku piliiku kene kanuku bi sikimili.” nirim.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 ⸤Yu lumbili anduli yi⸥ Pillip-ni yundu nimba mele: “Auliele, Lanie liiku ora si. Kanupu kene oliu-ni “Manda.” nimulú.” nirim.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesos-ni yundu nimba mele: “Pillip, eni ena pulele na-kene wasie molemulu akiliinga-pe na Tata mele moliu akili naa piliilimili lem. Na kanolemelema-ni Tata kanolemele. Pe ekupu “Tata liiku ora si.” nikinu akili nambimuna nikinuye?
9 Jesus respondeu:
10 Na Tatanga numanuna sukundu yu-kene tapú-topu moliu, yu nanga numanuna sukundu na-kene tapú-topa molemú, kanili na-ni ‘Gólu topa nilimú.’ niku piliilimiliye? Ung enindu niliuma nanga nanu numanale-ni piliipu naa niliu. Tata nanga numanuna sukundu molupa kene na-ni teliu uluma yu-ni mindi telemú.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 “Na Tatanga numanuna sukundu moliu, yu nanga numanuna sukundu molemú.” niker akili ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliai. Mola ungele mindi piliiku kene ‘Sika nikem.’ niku we naa pilííngi lem na-ni ulu teliuma kanuku kene ‘Tata-ni manda telemú ulu-tonduluma mele mendepolu na-ni sika aku-sipa telemú.’ niku kanuku kene “Tata kene na kene yi tiluele molembulu.” niker ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliai.” ⸤nirim.⸥
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Na moliu niliu mele ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliingí yambuma na-ni ulu-tonduluma teliu mele yambu akuma-ni aku-siku tingíko. Akiliinga-pe na-ni ulu-tondulu tirindele koltale mele tirindu. Ekupu Tata molemúna pumbaliinga enini ulu-tondulu pulele mele tingí.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nanga bili leku ⸤‘nanga niku tinjirineliinga nu molluna ombu mawa teker.’ niku⸥ ulu te na mawa tingí ulele na-ni tembu. ‘Málu-ni Lapanga bili paka tunjupili.’ nimbu na aku-siku mawa tingí mele piliipu kene tembu.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Eni nanga bi leku walsiku mélema na mawa tíngi lem mawa tingí mele pali tembu.” niker.” ⸤nirim.⸥
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 ⸤Yesos-ni ung te wasie nimba mele:⸥ “Eni na numanu munjung lem na-ni “Teai!” nimbu ung-mani siliuma piliiku liiku tingí.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Eni mundupu kelepu pupu kene, na-ni ‘Eni-enini kangambula esipama mele molangi.’ naa nimbú, mólu. Kelepu eni mulungína ombú.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Penga nondupa we-yambuma-ni na kamu naa kanungí. Akiliinga-pe eni na kanungí. Na kona molupu mindi puliu-na eni kepe kona molku mindi pungí.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ena akiliinga eni piliiku kene, ‘Na Tatanga numanuna sukundu moliu mele kepe, eni nanga numanuna sukundu molemele mele kepe, na eninga numanuna sukundu moliu mele kepe’ piliingí.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Yambu te na-ni “Teai.” niliu ung-manima piliipa molemú yambale yu-ni na numanu monjulemú. Yambu te-ni na numanu monjulemú yambale Tata-ni yambu kanili numanu monjumba. Na-ni yambu kanili numanu monjupu kene ‘Na piliipu moliu mele piliipili.’ nimbu yu molumbana ombu tiluna kupu-tepu molupu kene moliu mele liipu ora simbu.” nirim.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yesos-ni aku nirim kene ⸤yu lumbili anduli yi⸥ ‘Judas’ nili te, Judas-Iskeriot mólu, Judas te-lupa, yu-ni Yesos yundu nimba mele: “Auliele, nu-ni oliu mendepulu “liipu ora simbu.” nikinu, we-yambuma nambimuna “Naa liipu ora simbu.” nikinuye? Nambi-sikunaliinga aku tiniye?” nirim.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Kanu-kene Yesos-ni pundu topa yu lumbili andúlimandu nimba mele: “Yambu te-ni na numanu munjum lem na-ni “Teai!” niliu ung-manima yu-ni piliipa liipa temba. Kanu-kene yambu kanili nanga Tata-ni numanu monjupa kene Tata kene olsu ‘Yu-kene wasie tiluna molamili.’ nimbulu yu molumbana ombulú.
23 Jesus respondeu:
24 Na numanu naa monjulemú yambale-ni nanga ung-manima piliipa liipa naa telemú. Niker piliikimili ung ili nanga mólu. Tata-ni na liipa mundurum yilinga ungele mindi.” ⸤nirim.⸥
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na eni-kene molupu kene ung ima pali niliu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Akiliinga-pe na nondupa tembaliinga Tata-ni eni Liipa Tapunjuliele yandu liipa mundumba. Akili Mini Kake Tiliele. Mini Kake Tiliele yu-ni eni ungma pali ung-bo tonjupa nimbá; na-ni enindu nirindu ungma pali te kum singí kene ung akili alsupa nimba simba.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Na ⸤eni nondupa mundupu kelepu pumbundu⸥ “Eni numanu waengu nipili molai.” nimbu isili-ui niker. “Na numanu waengu sipu moliu mele eni numanu waengu siku molai.” niker. Nanga ungele naa piliilimili yambuma numanu waengu silimele mele lupako; na numanu waengu siliu mele lupako. Nanga ungele naa piliilimili yambuma walse numanu waengu siku walse mini-wale munduku telemele. Akiliinga-pe eni na lumbili andúlima, “Na taki-taki numanu waengu nipili moliu mele eni taki-taki numanu waengu nipili molai.” niker akiliinga eni walse kepe numanu buni tipili naa molku mini-wale naa munduku numanu waengu siku mindi molai.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Na-ni ui nindele eni pilííngi. “Na eni mundupu kelepu pumbu. Penga alsupu eni mulungína yandu ombú.” nindu pilííngi kanili. Tata yu ola-kilia na mania-kilialiinga eni na numanu monjulkemelanje na Tata molemúna pumbaliinga eni numanu silkimela.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Na-ni enindu “Pupu kene kelepu yandu ombú.” niker ungele penga wendu ombá kene ‘ ‘Sika nirim.’ niku tondulu munduku piliangi.’ nimbu ui naa pupu kene tembu mele enindu nimbu siker.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Ya ma-koleale nokulemú yi-nuim ⸤Seten⸥ okumu-na na-ni penga eni-kene ung pulele alsupu naa nimbú. ⸤Na ma-koleana molumbu walale pora nikem. Yu-ni na ‘Toku konjangi.’ nimbá okum⸥ akiliinga-pe na naa nokolemú-na ulu te we manda naa temba. ⸤Na-ni ‘Yu-ni na ulu te tipili.’ nindu lem na manda temba. We kapula naa temba.⸥
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Akiliinga-pe ‘ ‘Mana-yambuma-ni pali na Tata numanu monjuliu.’ niku piliangi.’ nimbu Tata-ni nandu “Ti.” nirim ung-manima pali piliipu liipu tembu.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.