João 14

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Yesos-ni yunga lumbili anduli yimandu kelepa nimba mele:⸥ “Eni numanuna buni tipili mini-wale munduku naa molai. Pulu Yili eni ‘Sika ⸤nokupa liipa tapunjumba⸥.’ niku tondulu munduku piliai. Na-ni eni ‘Sika ⸤nokupa liipa tapunjumba⸥.’ niku tondulu munduku piliangiko.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanga Tatanga lkuna sulumina pulele lelemú. Naa lelkanje na-ni enindu “Naa lelemú.” nimbu, nimbu silka. Akiliinga-pe sika lelemáliinga na-ni eni mulungí koleale pupu tepu mimi tenji-pukur.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 We naa-ko tenjimbu. Eni mulungí koleale pupu tepu mimi tenjipu kene, penga na molumbuna ‘Eni kene wasie molamili.’ nimbu eni ombu liimbu.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Pumbu kolealiinga kupulanumele eni piliilimili.” nirim.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ⸤Lumbili anduli yi⸥ Tomas-ni yundu nimba mele: “Auliele, nu puni koleale oliu naa kanolemulu. Pe ekupu oliu kolea akiliinga kupulanumele nambi-sipu kanolemuluye?” nirim.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesos-ni yundu nimba mele: “Na kupulanumele, na ung-sikale, kona molku mindi pungí ulu-pulele na. Yambu te Tata molemúna pumbandu na molumbuna mindi kapula ombá. Kupulanum te-lupa mólu.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Eni na sika piliiku bi siku molkemelanje Tata piliiku bi silkimelako. Akiliinga-pe ekupu nimbu siker kene Tata yu pulu monjuku piliiku kene kanuku bi sikimili.” nirim.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ⸤Yu lumbili anduli yi⸥ Pillip-ni yundu nimba mele: “Auliele, Lanie liiku ora si. Kanupu kene oliu-ni “Manda.” nimulú.” nirim.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesos-ni yundu nimba mele: “Pillip, eni ena pulele na-kene wasie molemulu akiliinga-pe na Tata mele moliu akili naa piliilimili lem. Na kanolemelema-ni Tata kanolemele. Pe ekupu “Tata liiku ora si.” nikinu akili nambimuna nikinuye?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Na Tatanga numanuna sukundu yu-kene tapú-topu moliu, yu nanga numanuna sukundu na-kene tapú-topa molemú, kanili na-ni ‘Gólu topa nilimú.’ niku piliilimiliye? Ung enindu niliuma nanga nanu numanale-ni piliipu naa niliu. Tata nanga numanuna sukundu molupa kene na-ni teliu uluma yu-ni mindi telemú.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 “Na Tatanga numanuna sukundu moliu, yu nanga numanuna sukundu molemú.” niker akili ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliai. Mola ungele mindi piliiku kene ‘Sika nikem.’ niku we naa pilííngi lem na-ni ulu teliuma kanuku kene ‘Tata-ni manda telemú ulu-tonduluma mele mendepolu na-ni sika aku-sipa telemú.’ niku kanuku kene “Tata kene na kene yi tiluele molembulu.” niker ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliai.” ⸤nirim.⸥
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Na moliu niliu mele ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliingí yambuma na-ni ulu-tonduluma teliu mele yambu akuma-ni aku-siku tingíko. Akiliinga-pe na-ni ulu-tondulu tirindele koltale mele tirindu. Ekupu Tata molemúna pumbaliinga enini ulu-tondulu pulele mele tingí.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Nanga bili leku ⸤‘nanga niku tinjirineliinga nu molluna ombu mawa teker.’ niku⸥ ulu te na mawa tingí ulele na-ni tembu. ‘Málu-ni Lapanga bili paka tunjupili.’ nimbu na aku-siku mawa tingí mele piliipu kene tembu.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Eni nanga bi leku walsiku mélema na mawa tíngi lem mawa tingí mele pali tembu.” niker.” ⸤nirim.⸥
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ⸤Yesos-ni ung te wasie nimba mele:⸥ “Eni na numanu munjung lem na-ni “Teai!” nimbu ung-mani siliuma piliiku liiku tingí.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 — ausente —
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Eni mundupu kelepu pupu kene, na-ni ‘Eni-enini kangambula esipama mele molangi.’ naa nimbú, mólu. Kelepu eni mulungína ombú.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Penga nondupa we-yambuma-ni na kamu naa kanungí. Akiliinga-pe eni na kanungí. Na kona molupu mindi puliu-na eni kepe kona molku mindi pungí.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ena akiliinga eni piliiku kene, ‘Na Tatanga numanuna sukundu moliu mele kepe, eni nanga numanuna sukundu molemele mele kepe, na eninga numanuna sukundu moliu mele kepe’ piliingí.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yambu te na-ni “Teai.” niliu ung-manima piliipa molemú yambale yu-ni na numanu monjulemú. Yambu te-ni na numanu monjulemú yambale Tata-ni yambu kanili numanu monjumba. Na-ni yambu kanili numanu monjupu kene ‘Na piliipu moliu mele piliipili.’ nimbu yu molumbana ombu tiluna kupu-tepu molupu kene moliu mele liipu ora simbu.” nirim.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yesos-ni aku nirim kene ⸤yu lumbili anduli yi⸥ ‘Judas’ nili te, Judas-Iskeriot mólu, Judas te-lupa, yu-ni Yesos yundu nimba mele: “Auliele, nu-ni oliu mendepulu “liipu ora simbu.” nikinu, we-yambuma nambimuna “Naa liipu ora simbu.” nikinuye? Nambi-sikunaliinga aku tiniye?” nirim.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Kanu-kene Yesos-ni pundu topa yu lumbili andúlimandu nimba mele: “Yambu te-ni na numanu munjum lem na-ni “Teai!” niliu ung-manima yu-ni piliipa liipa temba. Kanu-kene yambu kanili nanga Tata-ni numanu monjupa kene Tata kene olsu ‘Yu-kene wasie tiluna molamili.’ nimbulu yu molumbana ombulú.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Na numanu naa monjulemú yambale-ni nanga ung-manima piliipa liipa naa telemú. Niker piliikimili ung ili nanga mólu. Tata-ni na liipa mundurum yilinga ungele mindi.” ⸤nirim.⸥
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na eni-kene molupu kene ung ima pali niliu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Akiliinga-pe na nondupa tembaliinga Tata-ni eni Liipa Tapunjuliele yandu liipa mundumba. Akili Mini Kake Tiliele. Mini Kake Tiliele yu-ni eni ungma pali ung-bo tonjupa nimbá; na-ni enindu nirindu ungma pali te kum singí kene ung akili alsupa nimba simba.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Na ⸤eni nondupa mundupu kelepu pumbundu⸥ “Eni numanu waengu nipili molai.” nimbu isili-ui niker. “Na numanu waengu sipu moliu mele eni numanu waengu siku molai.” niker. Nanga ungele naa piliilimili yambuma numanu waengu silimele mele lupako; na numanu waengu siliu mele lupako. Nanga ungele naa piliilimili yambuma walse numanu waengu siku walse mini-wale munduku telemele. Akiliinga-pe eni na lumbili andúlima, “Na taki-taki numanu waengu nipili moliu mele eni taki-taki numanu waengu nipili molai.” niker akiliinga eni walse kepe numanu buni tipili naa molku mini-wale naa munduku numanu waengu siku mindi molai.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Na-ni ui nindele eni pilííngi. “Na eni mundupu kelepu pumbu. Penga alsupu eni mulungína yandu ombú.” nindu pilííngi kanili. Tata yu ola-kilia na mania-kilialiinga eni na numanu monjulkemelanje na Tata molemúna pumbaliinga eni numanu silkimela.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Na-ni enindu “Pupu kene kelepu yandu ombú.” niker ungele penga wendu ombá kene ‘ ‘Sika nirim.’ niku tondulu munduku piliangi.’ nimbu ui naa pupu kene tembu mele enindu nimbu siker.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 “Ya ma-koleale nokulemú yi-nuim ⸤Seten⸥ okumu-na na-ni penga eni-kene ung pulele alsupu naa nimbú. ⸤Na ma-koleana molumbu walale pora nikem. Yu-ni na ‘Toku konjangi.’ nimbá okum⸥ akiliinga-pe na naa nokolemú-na ulu te we manda naa temba. ⸤Na-ni ‘Yu-ni na ulu te tipili.’ nindu lem na manda temba. We kapula naa temba.⸥
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Akiliinga-pe ‘ ‘Mana-yambuma-ni pali na Tata numanu monjuliu.’ niku piliangi.’ nimbu Tata-ni nandu “Ti.” nirim ung-manima pali piliipu liipu tembu.” ⸤nimba Yesos-ni nirim.⸥
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.