João 13
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB
1 ⸤Juda-yambuma-ni punie tenga-tenga kolea-auli Jerusallem oku akuna sukundu⸥ Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliingíndu kung-sipsip nungí enale opali mele wendu ombá tirim. Yesos yu nondupa ma-koleale mundupa kelepa Lapa molemúna pumbaliinga ekupu mele piliirim. Yu-ni yunga ma-koleana muluring yambuma numanu monjupa mulurum mele pe ekupu kepe yu kolumbandu enini kamu aima numanu monjupa kolumba tirim.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesos yunga ele-tu yima Saimon-Iskeriot málu Judas-ni liipa simba ungele ⸤kurumanga nuim⸥ depollale-ni Judas yunga numanuna kórunga panjinjipili, Yesos kene yu lumbili anduli yima kene ipinjali kolea kala turum kene langi noku muluring.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesos-ni piliipaliinga, Lapa-ni mélema pali yu “Nukui.” nirim, yu Pulu Yili mundupa kelepa mania urum, alsupa Pulu Yili molemúna olandu kelepa pumba mele piliipa mulurum.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Aku-sipa piliipaliinga, yu langi noku muluringele mundupa kelepa ola angiliipa kene yunga ola-wale-pakuli pakurumele posupa wendu liipa nosupa, kendemande-yambuma-ni yambumanga kimbu lumaye tunjingindu tiring mele yu-ni aku-sipa kangi kulu tuli taoll te liipa talupa kene,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 dis tenga no onde lepa mundupa yu lumbili andúlimanga kimbuma pulu monjupa lumaye tonjupa kulu tuli taollale porona talurumele-ni liipa kulu tunjurum.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Lumaye topa kulu tonjiliipa omba kene Saimon-Pita mulurumna urum kene Pita-ni yundu nimba mele: “Auliele, nu-ni nanga kimbele lumaye tunjini tekenuye? Aima kapula mólu!” nirim.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesos-ni pundu topa yundu nimba mele: “I teker mele nu ekupu naa piliikunu akiliinga-pe penga piliiní.” nirim.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita-ni yundu nimba mele: “Nu nanga yi-auliele akiliinga ekupu kepe penga kepe nu-ni nanga kimbusele lumaye aima naa tunjini, mólu!” nirim. Yesos-ni nimba mele: “Lumaye naa tunjundu lem nu-kene na-kene wasie tapú-topulu naa molumbulú.” nirim.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yesos-ni aku nirim-na piliipaliinga Saimon-Pita-ni ⸤‘Kimbu ki kepe kangima pali lumaye tonjumba kene aima kam-kamu wasie tapú-topulu andumbulunje.’ nimba piliipa kene⸥ nimba mele: “Auliele, aku tembaliinga kimbu mindi mólu! Kimbu ki kepe kangima pali lumaye tunjui!” nirim.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesos-ni nimba mele: “Yambu te yunga kangima pali lumaye topa kene penga yu kolea tenga pulimú kene yunga kimbuna ma molemále kelepa lumaye tolemú kene yunga kangima pali alsupa kake telemú. Ekupu eni kake tipili molemele, akiliinga-pe eni pali mólu.” nirim.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yu-ni piliipaliinga ‘Enini molemelemanga yi te-ni na liipa nanga ele-tu yima simba tekem.’ nimba piliipaliinga ‘Yi kanili numanu kalaru mulupili molemú.’ nimbándu ung-eku topa “Eni pali kake tipili naa molemele.” nirim.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kanu-kene yu-ni eninga kimbuma lumaye topa pora sinjipa, yunga ola-wale-pakuliele liipa pakupa alsupa mania molupa kene, enini walsipa piliipa nimba mele: “Na-ni ekupu eninga kimbu lumaye tunjundeliinga ulu-pulele eni piliikimiliye?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eni na bi leku kene “Ung-Bo Tunjuliele” nilimeleko, “Auliele” nilimeleko. Bi akusele kapula lelemele, na aku-sipu moliále.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na eninga Auliele molupu eninga Ung-Bo Tunjuliele moliu akiliinga-pe ekupu kendemande-yi korupama-ni telemele mele tepu eninga kimbuma lumaye tunjundu akiliinga eni kepe ‘Kendemande-korupama mele molamili.’ niku anju-yandu eni-enini kimbu lumaye tonjangiko.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ulu-pulu ili na-ni ‘Eni ⸤bi naa pípili mele molku, yambumanga kendemande-yima mele liiku tapunjuku,⸥ aku-siku mele teangi.’ nimbu liipu ora sindeliinga eni aku-siku mele penga-penga kepe teai.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Kongun tinjili yambu te-ni yunga nukuli yili ‘Mania mele mulupili.’ yu ‘Ola mele molambu.’ kapula naa nimbá. Yambu kongun pupa tenjilimú yambu te-ni ‘Yu kongun pupaliinga tinjipili.’ nimba liipa mundulimú yambale ‘Mania mele pulimú. Na olandupa mele moliu.’ kapula naa nimbá akiliinga na eninga auliele molupu kene eninga kongun-kis te tinjindu aku-mele eni yambu lupamanga aku-siku kongun tenjangiko.” niker.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Eni ung ima piliiku kongnjuku kene niker mele tingí kene ⸤Pulu Yili-ni⸥ eni ‘Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na molemele.’ nirim.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na-ni “enindu” niker akili enindu pali naa niker. Na-ni eninga numanuma kanupu kene ‘Nanga yima molangi.’ nimbu ui makó turundu, akiliinga-pe ‘Pulu Yili-nga bukna ung te molemú mele aku-sipa wendu upili.’ nimbu na-ni eninga yi te makó turundu. Ung akili molemále i-sipa mele:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “‘Ulu akili wendu ombá kene ‘Na sika ui mulurum, ekupu molupa mindi pulimú yili.’ niku tondulu munduku piliangi.’ nimbu ulu akili ui wendu naa upili na-ni ung akili eni nimbu siker.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Yambu te “Nanga kongunale tenji-pui.” nimbu liipu munduliu yambale kolea tenga pupaliinga yambu te molemúna pulimú kene ‘Papu okonu. Wasie molambili ui.’ nilimú yambale-ni na kepe ‘wasie molambili ui.’ nilimúko. Kanu-kene yambu nandu “Wasie molambili ui.” nilimú yambale-ni na liipa mundurum yi Tata kepe “Wasie molambili ui.” nilimúko.” niker.” nirim.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesos-ni aku nimba kene, yunga numanale aima buni tirim-na yu lumbili anduli yimandu nimba sipa kene nimba mele: “Na-ni eni aima sika nimbu siker: “Eni molkumele yimanga te-ni na liipa nanga ele-tu yima simba.” niker.” nirim.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yu-ni aku-sipa nirim-na piliikuliinga lumbili andúlima eni-enini anju-yandu kumbi-kerina nem-nemi niku kanuku kene ‘Nae-ni aku tembalendu nikem-nje?’ niku piliiring.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Eninga yi te, kanili Yesos-ni aima numanu munjurum, yi akili Yesos mulurumna nondupa mulurum.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Akiliinga, Saimon-Pita-ni yi akilindu ólu topa kiyang nimba kene nimba mele: “Yu naendu nikem-nje? Walsikunu pilíí.” nirim.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kanu-kene lumbili anduli yi kanili Yesos mulurumna nondupa pupaliinga molupa kene yundu kumuna ólu topa kene nimba mele: “Auliele, naendu ninuye?” nirim.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni pllawa-bret te liipu simbu yi akilindu nindu.” nirim. Aku nimba kene pllawa-bret te liipa Saimon-Iskeriot málu Judas sirim.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yesos-ni pllawa-bret sirimele Judas liirim kene yunga numanuna ⸤kurumanga nuim⸥ Seten sukundu purum kene Yesos-ni yundu nimba mele: “Nu-ni ulu tiní tekenale wela pukunu ti-pui.” nirim,
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 akiliinga-pe langi wasie noku muluring yima Yesos-ni Judas-ndu ung nirimaliinga pulele naa piliiring.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas-ni eninga ku-moni walale nokonjulemáliinga mare-ni piliiku kene, ‘ ‘Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliimulúndu langi nomulú mare pupa taropu topa lii-pupili.’ nimba nikem-nje mola ‘Yambu-korupama liipa tapunjupa ku-moni te pupaliinga si-pupili.’ nimba nikem-nje.’ niku piliiring.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas pllawa-bret sirimele liipa kene enaliinga omba pena purum. Omba pena purum kene kolea súmbulu topa pípili omba pena purum.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas-Iskeriot pena purum kene Yesos-ni we lumbili anduli yi lkuna wasie muluringmandu nimba mele: “Ekupu Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili-nga bili aima olandupa molumba tekem. Kanu-kene yunga bili aima olandupa molumbáliinga Pulu Yili-nga bili kepe aima olandupa molumba.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kanu-kene Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili-nga bili aima olandupa molumbáliinga Pulu Yili-nga bili aima olandupa mulúm lem Pulu Yili-ni yi kaniliinga bili kene ‘wasie-nele aima olandupa mulupili.’ nimbá. Aku nimbále aima nondupa isili mele nimbá.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Nanga kangambulama, na eni-kene laye-sele molkur. Penga eni na koruku kilingí. Juda yi-aulima ui aku-sipu nindu mele ekupu enindu aku-sipu nimbu siker. Na pumbu teker kolea akuna eni kapula naa ungí.” ⸤nirim.⸥
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Na-ni ‘eni teai.’ nimbu ung-mani konangale eni nimbu siker: “Eni anju-yandu numanu monjai.” niker. Na-ni eni numanu munjundu mele eni anju-yandu aku-siku numanu monjangiko.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Eni anju-yandu numanu munjung lem we-yambuma-ni eni aku-siku tingí kene kanukuliinga ‘Eni nanga lumbili andúlima molemele.’ niku kanungí.” nirim.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon-Pita-ni yu walsipa nimba mele: “Auliele, nu tena puniye?” nirim. Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Na pumbúna nu isili-ui manda naa uní. Akiliinga-pe nu sika penga lumbili uní.” nirim.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita-ni walsipa nimba mele: “Auliele, nu puni kupulanum-na na isili-ui nambimuna manda lumbili naa ombúye? Na nu tepu liipu waku topu kulundu lem kapulako.” nirim.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Nu sika na teku liikunu kuluniye? Na-ni nundu aima sika nimbu siker: “Kera-kulla ui ko naa tupili nu-ni ⸤mundu-mong tenjikunuliinga⸥ wale yupuku nandu gólu tokunu “Yu naenje? Na naa kanoliu.” niní.” niker.” ⸤nirim.⸥
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.