João 10
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI
1 ⸤Yesos-ni yambu muluringmandu nimba mele:⸥ “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Yi te kung-sipsip pala keri-puluna sukundu naa pupa, we tenga topa tangnjepa pulimú yili yu wa nuli yili.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Akiliinga-pe yi te pala keri-puluna sukundu pulimú yili yu sipsip tápu-yili.” niker.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pala keri-pulu nukuli yili-ni tápu-yilinga kuna liinjilimú. Sipsipima-ni tápu-yilinga ungele piliilimili, yunga sipsipimanga bima lepa pala keri-puluna memba ulsu pulimú.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Yunga sipsipma wendu liipa kene, yu kumbi-lepa pulimú kene yunga ungele piliiku yu lumbili pulimelé.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yi-lupa tenga ung nilimále piliiku bi naa siku kene yu lumbili naa puku takara tolemele.” nirim.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesos-ni ung-eku akili topa nirim akiliinga-pe ung-pulele naa piliiring.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ⸤Ung-ekaliinga pulele naa piliiring⸥ akiliinga Yesos-ni kelepa ung te wasie nimba mele: “Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Na sipsipimanga pala keri-puléle.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Na naa wambu yi-lupa ui uring yima wa nuli yima mendepolu, akiliinga-pe eninga ungma sipsipima-ni naa piliiring.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na pala keri-puléle. Yambuma ‘Sukundu pamili.’ niku na molumbuna ungíma mindili nolkemela kupulanum-na wendu oku na-kene kapula molku sukundu puku pena oku era noku tingí.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Wa nuli yili-ni wa nomba, topa konjupa, tepa kis-simbandu mindi olemú. Akiliinga-pe na-ni ‘Enini kona molku aima molku konjangi.’ nimbu urundu.” niker.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na-nanu kung-sipsipma tápu-tepu konjiliu yili. Sipsip tápu-tepa kunjuli yili-ni yunga sipsipma ‘Mindili naa noku, kului naa kolangi.’ nimba kene enini liipa tapunjumbandu tepa liipa, ‘eninga’ nimba alko topa kolunjumba telemú.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yi te yu we ku-moni kongun mindi tepa sipsipma we nokonjilimále, yu sipsip pulu-yili mólu, we tápu tinjili yi kanili owa-takara te ‘Sipsip te topu nambu.’ nimba olemú kene kanupaliinga, yu sipsipma mundupa kelepa takara topa pulimú. Kanu-kene owa-takarale-ni sipsipma topa nombandu topa takara tonjupa bulu-bale silimú.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Yili yu ku-moni kongun tili yili mendepolu molupaliinga, sipsipma kondu naa kolupa yu takara mindi tolemú.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nanga sipsip mare lupa molemeleko, ⸤Juda-⸥kolealiinga palana molemele sipsip ima ⸤mendepolu⸥ mólu. Sipsip we kanuma kepe aima membu ombúko. Membu ombú kene kanuma nanga ungma piliiku liingí kene penga sipsipma pali talape tiluele mindi mulungí, sipsip tápu-yi tilu mindi molupa tápu-tepa konjumba. Akili na.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “‘Na tangi kolambu.’ nikereliinga Tata-ni na numanu monjulemú. Akiliinga-pe ‘ ‘Kolupu kene ónale ónu-koleana kamu leambu.’ ni naa nimbu, ‘Lomburupu ola molambu.’ nimbú.’ nimbu piliipu kene ‘Na kolambu tangi.’ niker.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yambu te-ni na ‘Kulupili topu konjambu.’ ni naa nikem; na-nanu numanale-ni piliipu kene ‘Kolambu tangi.’ niker. ‘Na kolambu tangi.’ nikerale na-nanu ‘Kolambu tangi.’ manda nimbú. Kolupu kene, ‘Na alsupu kona molambu.’ nimbále na-nanu kapula nimbú. Tembu ili Tata-ni “Aku-sikunu ti.” nirim mele tembu.” nirim.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesos-ni aku nirim-na Juda yi-aulima-ni piliiku kene enini alsuku numanu tiluna naa pupili lupa-lupa numanu liiku munduring.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Yi pulele-ni niku mele: “Yunga numanuna kuru te molemú-na yu aima kelep topa aku-sipa ungele nimba kis-silimú. Nambimuna yunga ungele piliikimiliye?” niring.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Akiliinga-pe mare-ni niku mele: “Ung nikem ima kuru te numanuna molumba yi te-ni aku-sipa mele manda naa nilka. Kuru te-ni nambi-sipa yambu tenga mong kis líliele manda tepa kaí tenjilkaye?” niring.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kanu-kene Juda-yambumanga ulu te ui wendu urumeliinga piliingí enale wendu urum. Kórunga-ui ⸤ele-tu yi mare-ni⸥ Pulu Yili popu toku kaluring lku-tembolluna ⸤ulu-pulu-kis te tiring kene⸥ Juda-yi mare-ni tembolluna kelku teku kake tinjiring enale puniemanga lupa-lupa piliingíndu Jerusallem máku turing ena akili wendu urum. Ena akili kolea alí tepa kalapera turum enale wendu urum.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ena kanili wendu urum kene Yesos lku-temboll keri-puluna ‘Sollomon-nga’ niku takuku anju liiring-na andupa mulurum
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 kanu-kene yu mulurumna Juda yi-aulima oku máku toku angiliiku kene yundu niku mele: “Oliu numanu tale-tepu naa liipu mundupu molamili akiliinga Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele nu lem oliu mong-tokunu niku si.” niring.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Na-ni yi kanili moliu ui nimbu sirindu akiliinga-pe ‘Sika nikem.’ niku naa piliilimili. Nanga Tata-ni na namba sipa yunga kongunale “tenji-pui.” nirim-na ulu-tondulu teliuma-ni na moliu mele liipa ora silimú,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 akiliinga-pe eni ⸤Juda-yambuma⸥ nanga kung-sipsipma naa molemeláliinga ⸤moliu mele niliu akili⸥ ‘Gólu tokum.’ niku piliilimili.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nanga sipsipma nanga ungma piliilimili. Na-ni enini kanupu bi siliu, enini na lumbili olemele.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na-ni enini ‘kona molku mindi pangi.’ niliu. Enini mindili noku molku kis-singí koleana aima naa pungí. Enini na-ni nokupu molombaliinga yambu te-ni manda wendu naa liimba.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tata yu-ni sipsip kanuma na sirim yili yu mélemanga pali olandupale, yu-ni kanuma nokupa mulupili yambu te-ni kapula wendu naa liimba.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na kene Tata kene olsu tiluele.” nirim.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Juda yi-aulima-ni alsuku ku-mulú liiku Yesos toku kunjingí tiring,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 akiliinga-pe yu-ni eninindu nimba mele: “Na-ni Tatanga ulu-tondulu kaí pulele eni liipu ora sipu tirindu, akumanga tele kanuku kis piliiku kene na ku-ni toku kunjingí tekemeleye?” nirim.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Juda yi-aulima-ni pundu toku niku mele: “Ulu-tondulu tirinumanga nu ku-ni topu konjumulú naa tekemulu. Nu we-mana-yili-ni Pulu Yili ung-taka tonjukunu nu-ni nikunu mele: “Na Pulu Yili.” nillu, akiliinga nu ku-ni topu konjumulú tekemulu.” niring.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesos-ni pundu topa nimba mele: “Pulu Yili-nga buk nosilimeláliinga Pulu Yili-ni ung te nimba mele:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Pulu Yili-nga bukna ung molemále-ni gólu naa tolemú, ung nilimúma pepa mindi pulimú kanili. Pe Pulu Yili-ni yunga ung piliiring yambumandu “pulu yima.” nirim lem
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Tata-ni makó topa ‘nanga yili mulupili.’ nimba ma-koleana liipa mundurum-na urum yili-ni “yu Pulu Yili-nga Málale.” manda naa nimbáye? Pe na-ni “Na Pulu Yili-nga Málale.” niliáliinga nandu “Pulu Yili ung-taka tonjukunu.” nambimuna nikimeleye?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tata-ni uluma telemú mele na-ni aku-sipu uluma naa tindu lem na ‘sika yunga málale nikem’ niku naa piliai!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Akiliinga-pe Tata-ni uluma telemú mele na-ni sika aku-sipu uluma tembu kene ‘Yu Pulu Yili-nga Málale mólu. Gólu tokum.’ niku pilííngi lem aku kapula, ulu-tondulu teliuma kanuku kene ‘Sika Pulu Yili-nga ulu-tonduluma.’ niku kanai. ‘Tata na-kene tapú-topa molemú, na Tata-kene tapú-topu moliu.’ niku piliingíndu na-ni teliu uluma aku-siku kanuku kene ‘Sika Pulu Yili-nga ulu-tonduluma.’ niku kanai.” nirim.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ⸤Yu-ni aku nirim-na piliiku kis piliikuliinga⸥ ⸤Juda yi-aulima⸥ enini alsuku yu ka singí tiring akiliinga-pe yu enini mundupa kelepa yu we purum.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aku tepa kene, Yesos alsupa no Jodan lumbiliipa nekendu pupa, Jon ui yambuma no liinjirim koleana pupa mulurum.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kanu-kene yambu pulele yu mulurumna uring. Oku kene niku mele: “⸤No-Liinjili⸥ Jon-ni sika ⸤Pulu Yili-nga kongunale tinjirim mele⸥ liipa ora sirim ulu-tondulu te kepe naa tirim, akiliinga-pe yi ili-ni penga omba molupa temba mele Jon-ni ui nimba sirim ung akuma aima sika nirim.” niring.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kanu-kene kolea akuna yambu pulele-ni ‘Yesos yu sika.’ niku tondulu munduku piliiring.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.