Hebreus 7
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 ⸤‘Krais yu Mellekisedek mele molemú.’ niker⸥ yi Mellekisedek kanili yu kolea-auli Sallem yambumanga yi nuim kingele molupa kene, Pulu Yi Aima Olandupa Koleamanga Pali Nukurumeliinga kongun tenjimbandu yambumanga Pulu Yili popu tonjupa mulurumko. Ui Eprayam kolea tenga pupa ele tepa yi nuim king angerenga ami-yima topa mundupa kene ⸤eninga miring mélema liipa memba⸥ kelepa lku koleandu ombá urum kene yi Mellekisedek kanili yu omba kupulanum-na kanupa kene ‘Pulu Yili-ni nu membu sipili.’ nirim.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ⸤Yu-ni aku-sipa Pulu Yili-kene ung nimba Eprayam-nga mawa tinjirim kene⸥ Eprayam-ni rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mirim mélemanga pali tilu tilu nimba ⸤kaíma⸥ wendu liipa Mellekisedek sirim. Mellekisedek yunga bilinga ung-pulele ‘ulu sumbi-nílima telemú yi nuim kingele’. Yu nukurum kolea-auli Sallem-nga bilinga ung-pulele ‘yambuma-kene táka-niku kapula-kapula mululi ulu-pulele’ akiliinga yilinga bi tale-sipale ‘Yambuma-Kene Táka-Niku Kapula-Kapula Mululi Ulu-Pulele Nokulemú Yi Nuim Kingele’.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yunga ‘Temanele bukna tunjurum yili-ni yunga anum lapaselenga bisele naa topa, yunga anda-kolepa tenga bili kepe naa tunjurum. Yu miring enale kepe naa tonjupa, kulurum enale kepe naa tunjurum. Yu-ni popu tunjuli yili mulurum mele walse mundupa kilirim ung te bukna naa tunjurum naa piliilimuláliinga yu Pulu Yili-nga Málale taki-taki kona molupa mindi pulimú mele yu aku-sipa mele mulurum.’ nimbu piliilimulu.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mellekisedek yu bi aima olandupa mulurum mele piliai. Oliu yambu-talape puleliinga kumbi-lepa anda-kolepa aima auli Eprayam-ni ele tepa kene méle liirimumanga pali rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mélemanga tilu-tilu nimba wendu liipa yu sirim.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 ⸤Ui yi nuim auli te-ni yunga yambumanga méle rurepunga-tale rurepunga-tale niku nusuringmanga tilu-tilu nimba yu-ni wendu liirim akiliinga-pe Isrel-yambuma laye lupa mele tiring.⸥ LLipai-ni kalupa liirim yi mare Pulu Yili popu tunjuli yima muluring, yi kanumanga ung-mani te pelemú, akili i-sipa mele:
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mellekisedek yu LLipai-ni kalupa liirim yi te mólu, akiliinga-pe ⸤Eprayam-ni LLipai-yambuma ui naa kalupa liipili⸥ yunga méle rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mélemanga pali tilu-tilu nimba wendu liipa Mellekisedek sirim liirim. Pulu Yili-ni yi kanili “Yu-kene tembu.” nimba, nimba panjurum yilindu Mellekisedek-ni “Pulu Yili-ni membu sipili.” nirimko.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Oliu piliilimulu: ‘Yi te-ni “Pulu Yili-ni nu membu sipili.” nilimú yi akili yu yi-olandupale, yi te-ndu “Pulu Yili-ni nu membu sipili.” nilimú yi akili mandupale.’ nimbu piliilimulu. ⸤Aku lem Mellekisedek olandupa, Eprayam mandupale.⸥
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 ⸤Akiliinga ung te wasie pelemú akili i-sipa mele:⸥ LLipai-yima-ni Isrel-yambumanga méle rurepunga-tale rurepunga-tale niku nusiring mélemanga tilu-tilu niku liiring yima kuluring, akiliinga-pe Eprayam-nga ele tepa liirim mélemanga rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mirimumanga tilu-tilu nimba liirim yili Pulu Yili-nga bukna yu kulurum ung te nimba naa molemú, akili piliilimuluko.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 ⸤Ung akiliinga⸥ oliu-ni ung te wasie i-sipu mele kapula nilkumula: Eprayam-ni yunga méle rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mirim mélemanga tilu-tilu nimba liipa Mellekisedek sirim kene ‘Penga LLipai-yima-ni rurepunga-tale rurepunga-tale niku nusiring mélemanga tilu-tilu niku liiring yima kalupa liirim anda-kolepa LLipai-ni ui yunga méle rurepunga-tale rurepunga-tale nimba nusurum mélemangako Eprayam-ni tilu-tilu nimba liipa Mellekisedek sinjirim.’ aku nilkumula.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Sika LLipai ui naa miring akiliinga-pe LLipai yunga anda-kolepa Eprayam-nga oluna sukundu mulupili Mellekisedek-ni Eprayam kupulanum-na kanurum akiliinga ⸤aku-sipu nilkumula⸥.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 ⸤Kapula, akili piliipu pora sipu kene ekupu Yesos Krais molemú mele alsupu piliamili.⸥ Ui Moses-ni ⸤“I-siku ulu mare teai! I-siku ulu mare naa teai!” nimba⸥ Isrel-yambumandu Pulu Yili-nga ung-manima simbandu ung-mani te sipa kene nimba mele: “LLipai-yambuma-ni Pulu Yili popu tunjuli kongunale teangi.” nirim. ‘Aku-siku teangi.’ nirim kene popu tunjuli yi kanuma-ni kongunale tiring mele kapula tirim lem “⸤Ui-pulu-pulu popu tunjuli yi-auli-olandupa⸥ Eron-ni kalupa liirim popu tunjuli yima mele ekupu aku-sipa yi te naa mulupili. Mellekisedek mele yi te ekupu mulupili.” nirim akili nambimuna nirimye? ⸤Popu tunjuli yi kanuma-ni yambumanga niku tinjiringeliinga yambuma-ni ulu-pulu-kísima numanuna we pirimeliinga Pulu Yili-nga kumbi-kerina kapula naa puringeliinga Pulu Yili-ni aku-sipa nirim.⸥
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Akiliinga, Pulu Yili-ni yu popu tunjuli yima alowa tembandu ung-manele kepe alowa naa tímu lem kapula naa temba. ⸤Akiliinga, ung-manele sika alowa tirim.⸥
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Pulu Yili-ni ⸤‘popu tunjuli yi-auli-olandupale kolea kólu liipa mulupili.’⸥ nirim yi kanili ⸤yu Isrele-nga málu LLipai-ni kalupa liirim yambu-talapeliinga suku mulurum yi te mólu.⸥ Yu Isrele-nga málu te-ni-lupa kalupa liirim yambu-talapeliinga suku mulurum yi te. Yunga anginipili lapalii kepe te Pulu Yili popu toku kungma kaluring poluna puku kongun naa tiring.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Oliu piliilimulu, oliunga Auliele ⸤Isrele-nga málu⸥ Juda-ni kalupa liirim, yambu akumanga ‘te Pulu Yili popu tunjuli yi te molumba.’ nimba Moses-ni ui naa nirim kanili.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ekupu yi kona te popu tonjupa molemú aima mokeringa lelemú-na kanokumulu akili ‘Mellekisedek yu mulurum mele aku-sipa yu popu tunjuli yi te-lupa, popu tunjuring LLipai-yi akuma lupa.’ nimbu akili kapula sumbi-sipu nimbu kanupu kene ⸤‘Ui Pulu Yili popu turing kupulanumele mandupa; ekupu oliu Pulu Yili popu tomulú kupulanum olandupale wendu okum.’ nimbu sumbi-sipu kanokumuluko.⸥
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yi kanili ung-manele-ni ‘LLipai-ni kalupa liimba yima popu tunjuli yima molangi.’ nirim akumanga yu popu tunjuli yi te naa mulurum, mólu. Akiliinga-pe yu taki-taki kona molupa mindi pumbaliinga tondulale pirimeliinga yu popu tunjuli yi te mulurum, yu toku mania mundungí kupulanum te mólu.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Pulu Yili-ni yundu ui ung te nirim. Yu-ni nimba mele:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 ⸤Ung akili-ni oliu i-sipa mele liipa ora silimú: ‘LLipai-yima-ni ‘yambumanga’ niku Pulu Yili popu tonjuku molangi.’ nirim.⸥ Ung-mani uiele tondulu naa pepa oliu liipa tapunjumba tondulu te naa pirim-na Pulu Yili-ni ‘ung-mani kanili kamu mania pupili.’ nirim, akili liipa ora silimú.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 ⸤Moses-ni “Ulu mare i-siku teai! I-siku naa teai!” nimba⸥ ung-mani sirimuma-ni Pulu Yili-ni yambuma kanupa ‘ulu-pulu-kísima numanuna naa pili yambuma’ nimba kanomba kupulanum te naa lirim kanili. Akiliinga, ⸤popu tunjuli yimanga ung-mani kanili alowa tepa kene⸥ Pulu Yili-ni kupulanum kona kaí te-lupa akisirim, akili olandupa, ui ung-manele mandupa, kupulanum kona akiliinga pupu kene oliu Pulu Yili molemúna nondupa kapula pulimulu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Akiliinga ung te wasie i-sipa mele: ⸤Pulu Yili-ni ‘Yesos kupulanum kona kaniliinga popu tunjuli yili mulupili.’ nirim⸥ akili kepe we naa nirim. Yu ‘popu tunjuli yi akili mulupili.’ nimba “Aima sika niker.” nimba, nimba panjipa mi lirim. Ui popu tunjuli yi muluringma ‘aku-siku teku molangi.’ nimba Pulu Yili-ni mi naa lirim,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 akiliinga-pe ‘Yesos Pulu Yili popu tunjuli yi te mulupili.’ nimba Pulu Yili-ni ⸤“Aima sika niker.” nimba⸥ mi lirim. Yu-ni yundu nimba panjipa kene
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Pulu Yili-ni Yesos makó topa yu-kene aku-sipa nimba panjipa kene ‘Aima sika niker.’ nimba mi lirimeliinga Yesos oliunga ninjipa popu tunjuli yili-ni oliunga nimba liipa tapunjupa tepa liilimáliinga Pulu Yili-ni oliu-kene nimba panjurum ung konale olandupa, ⸤ui Isrel-yambuma-kene nimba panjurum ungele mandupa⸥.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 ⸤Akiliinga ung te wasie i-sipa mele:⸥ Ui popu tunjuring yima taki-taki kona molku mindi naa puku, taki-taki kolku kene alsuku mare alko toku muluring akiliinga enini pulele muluring,
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 akiliinga-pe Yesos taki-taki kona molupa mindi pulimú-na yu kam-kamu popu tunjuli yili molemú mele molumba. Yu oliunga popu tunjuli yili molemú mele yambu te-ni ‘Naa tipili. Mania pupili.’ nimbá kupulanum te mólu. Akiliinga taki-taki popu tunjuli kongunale mundupa naa kelepa, tepa mindi pumba, ⸤yi te-ni yu kapula alowa tepa alko naa tomba⸥.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Akiliinga taki-taki kona molupa mindi pupa kene ‘Pulu Yili-ni enini tepa liipili.’ nimba taki-taki mawa tepa molemáliinga yambu mare-ni niku kene ‘Yesos-ni sika nanga nimba tinjirim.’ niku tondulu munduku piliiku yunga bili walsiku kene Pulu Yili molemúna nondupa pulimelé yambu akuma yu-ni ‘Mindili nolkemela kupulanum-na wendu oku Pulu Yili-kene molku kunjingí kupulanum-na pangi.’ nimba taki-taki aku-sipa manda tepa liilimú.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Popu tunjuli yi-auli-olandupa aku-sili te-ni oliunga nimba tenjilimú mele papu tenjipa molemú. Yu Pulu Yili-ni kanupa ‘yi aima kake tili’ nimba kanolemú yili molupa, ulu te tepa kis naa sipa, ulu-kis te walsekale kepe ‘Teambu.’ nimba naa piliipa, yambuma-ni ulu-pulu-kis tiring kene ‘Na-kene wasie teamili.’ nimba naa tirim, akiliinga, Pulu Yili yu-yunu mulú-koleana aima olandupa molemúna ‘mulupili.’ nimba munjurum.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ui popu tunjuring yi-auli-olandupama-ni tiring mele telemú kupulanum te naa lelemú. Enini enamanga taki-taki Pulu Yili popu toku kungma kalku singíndu ui ‘eninga ulu-pulu-kísima mania pupili.’ niku mélema popu toku kalku siku kene, penga ‘yambumanga ulu-pulu-kísima mania pupili.’ niku mélema popu toku kalunjuku siring, akiliinga-pe Yesos-ni aku-sipa naa telemú. Yu-yunu walsekale mindi Pulu Yili popu topa yunga kangiele sirim aku-sipa ⸤‘Yambumanga ulu-pulu-kísima kamu mania pupili.’ nimba⸥ walsekale mindi Pulu Yili popu topa kalunjupa sirim.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 ⸤Niker ung akiliinga ung te alsupu kamu niambu⸥: ⸤“Ulu te i-siku teai!” nimba⸥ ung-mani te pelemále piliiku teng panjiku tingíndu yi makó toku ‘popu tunjuli yi-auli-olandupama molangi.’ nilimele yi tondulu naa pílima, akiliinga-pe Moses-ni ung-mani sirim kanili ui wendu urum, Pulu Yili-ni Málundu “Nu popu tunjuli yi-auli-olandupale molani.” nimba “Aima sika niker.” nimba, nimba panjipa mi lirim ung akili penga wendu urum. Málu kanili ulu-pulu-kis te aima naa tepa Pulu Yili-ni “Ti.” nirim ungma aima pali piliipa liipa sumbi-sipa tirim yi alowa naa tepa numanu tondulu pupili kona molupa mindi pumba yili molemú.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.