Hebreus 7

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤‘Krais yu Mellekisedek mele molemú.’ niker⸥ yi Mellekisedek kanili yu kolea-auli Sallem yambumanga yi nuim kingele molupa kene, Pulu Yi Aima Olandupa Koleamanga Pali Nukurumeliinga kongun tenjimbandu yambumanga Pulu Yili popu tonjupa mulurumko. Ui Eprayam kolea tenga pupa ele tepa yi nuim king angerenga ami-yima topa mundupa kene ⸤eninga miring mélema liipa memba⸥ kelepa lku koleandu ombá urum kene yi Mellekisedek kanili yu omba kupulanum-na kanupa kene ‘Pulu Yili-ni nu membu sipili.’ nirim.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ⸤Yu-ni aku-sipa Pulu Yili-kene ung nimba Eprayam-nga mawa tinjirim kene⸥ Eprayam-ni rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mirim mélemanga pali tilu tilu nimba ⸤kaíma⸥ wendu liipa Mellekisedek sirim. Mellekisedek yunga bilinga ung-pulele ‘ulu sumbi-nílima telemú yi nuim kingele’. Yu nukurum kolea-auli Sallem-nga bilinga ung-pulele ‘yambuma-kene táka-niku kapula-kapula mululi ulu-pulele’ akiliinga yilinga bi tale-sipale ‘Yambuma-Kene Táka-Niku Kapula-Kapula Mululi Ulu-Pulele Nokulemú Yi Nuim Kingele’.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Yunga ‘Temanele bukna tunjurum yili-ni yunga anum lapaselenga bisele naa topa, yunga anda-kolepa tenga bili kepe naa tunjurum. Yu miring enale kepe naa tonjupa, kulurum enale kepe naa tunjurum. Yu-ni popu tunjuli yili mulurum mele walse mundupa kilirim ung te bukna naa tunjurum naa piliilimuláliinga yu Pulu Yili-nga Málale taki-taki kona molupa mindi pulimú mele yu aku-sipa mele mulurum.’ nimbu piliilimulu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mellekisedek yu bi aima olandupa mulurum mele piliai. Oliu yambu-talape puleliinga kumbi-lepa anda-kolepa aima auli Eprayam-ni ele tepa kene méle liirimumanga pali rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mélemanga tilu-tilu nimba wendu liipa yu sirim.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 ⸤Ui yi nuim auli te-ni yunga yambumanga méle rurepunga-tale rurepunga-tale niku nusuringmanga tilu-tilu nimba yu-ni wendu liirim akiliinga-pe Isrel-yambuma laye lupa mele tiring.⸥ LLipai-ni kalupa liirim yi mare Pulu Yili popu tunjuli yima muluring, yi kanumanga ung-mani te pelemú, akili i-sipa mele:
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mellekisedek yu LLipai-ni kalupa liirim yi te mólu, akiliinga-pe ⸤Eprayam-ni LLipai-yambuma ui naa kalupa liipili⸥ yunga méle rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mélemanga pali tilu-tilu nimba wendu liipa Mellekisedek sirim liirim. Pulu Yili-ni yi kanili “Yu-kene tembu.” nimba, nimba panjurum yilindu Mellekisedek-ni “Pulu Yili-ni membu sipili.” nirimko.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Oliu piliilimulu: ‘Yi te-ni “Pulu Yili-ni nu membu sipili.” nilimú yi akili yu yi-olandupale, yi te-ndu “Pulu Yili-ni nu membu sipili.” nilimú yi akili mandupale.’ nimbu piliilimulu. ⸤Aku lem Mellekisedek olandupa, Eprayam mandupale.⸥
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ⸤Akiliinga ung te wasie pelemú akili i-sipa mele:⸥ LLipai-yima-ni Isrel-yambumanga méle rurepunga-tale rurepunga-tale niku nusiring mélemanga tilu-tilu niku liiring yima kuluring, akiliinga-pe Eprayam-nga ele tepa liirim mélemanga rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mirimumanga tilu-tilu nimba liirim yili Pulu Yili-nga bukna yu kulurum ung te nimba naa molemú, akili piliilimuluko.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 ⸤Ung akiliinga⸥ oliu-ni ung te wasie i-sipu mele kapula nilkumula: Eprayam-ni yunga méle rurepunga-tale rurepunga-tale nimba mirim mélemanga tilu-tilu nimba liipa Mellekisedek sirim kene ‘Penga LLipai-yima-ni rurepunga-tale rurepunga-tale niku nusiring mélemanga tilu-tilu niku liiring yima kalupa liirim anda-kolepa LLipai-ni ui yunga méle rurepunga-tale rurepunga-tale nimba nusurum mélemangako Eprayam-ni tilu-tilu nimba liipa Mellekisedek sinjirim.’ aku nilkumula.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Sika LLipai ui naa miring akiliinga-pe LLipai yunga anda-kolepa Eprayam-nga oluna sukundu mulupili Mellekisedek-ni Eprayam kupulanum-na kanurum akiliinga ⸤aku-sipu nilkumula⸥.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 ⸤Kapula, akili piliipu pora sipu kene ekupu Yesos Krais molemú mele alsupu piliamili.⸥ Ui Moses-ni ⸤“I-siku ulu mare teai! I-siku ulu mare naa teai!” nimba⸥ Isrel-yambumandu Pulu Yili-nga ung-manima simbandu ung-mani te sipa kene nimba mele: “LLipai-yambuma-ni Pulu Yili popu tunjuli kongunale teangi.” nirim. ‘Aku-siku teangi.’ nirim kene popu tunjuli yi kanuma-ni kongunale tiring mele kapula tirim lem “⸤Ui-pulu-pulu popu tunjuli yi-auli-olandupa⸥ Eron-ni kalupa liirim popu tunjuli yima mele ekupu aku-sipa yi te naa mulupili. Mellekisedek mele yi te ekupu mulupili.” nirim akili nambimuna nirimye? ⸤Popu tunjuli yi kanuma-ni yambumanga niku tinjiringeliinga yambuma-ni ulu-pulu-kísima numanuna we pirimeliinga Pulu Yili-nga kumbi-kerina kapula naa puringeliinga Pulu Yili-ni aku-sipa nirim.⸥
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Akiliinga, Pulu Yili-ni yu popu tunjuli yima alowa tembandu ung-manele kepe alowa naa tímu lem kapula naa temba. ⸤Akiliinga, ung-manele sika alowa tirim.⸥
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Pulu Yili-ni ⸤‘popu tunjuli yi-auli-olandupale kolea kólu liipa mulupili.’⸥ nirim yi kanili ⸤yu Isrele-nga málu LLipai-ni kalupa liirim yambu-talapeliinga suku mulurum yi te mólu.⸥ Yu Isrele-nga málu te-ni-lupa kalupa liirim yambu-talapeliinga suku mulurum yi te. Yunga anginipili lapalii kepe te Pulu Yili popu toku kungma kaluring poluna puku kongun naa tiring.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Oliu piliilimulu, oliunga Auliele ⸤Isrele-nga málu⸥ Juda-ni kalupa liirim, yambu akumanga ‘te Pulu Yili popu tunjuli yi te molumba.’ nimba Moses-ni ui naa nirim kanili.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ekupu yi kona te popu tonjupa molemú aima mokeringa lelemú-na kanokumulu akili ‘Mellekisedek yu mulurum mele aku-sipa yu popu tunjuli yi te-lupa, popu tunjuring LLipai-yi akuma lupa.’ nimbu akili kapula sumbi-sipu nimbu kanupu kene ⸤‘Ui Pulu Yili popu turing kupulanumele mandupa; ekupu oliu Pulu Yili popu tomulú kupulanum olandupale wendu okum.’ nimbu sumbi-sipu kanokumuluko.⸥
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Yi kanili ung-manele-ni ‘LLipai-ni kalupa liimba yima popu tunjuli yima molangi.’ nirim akumanga yu popu tunjuli yi te naa mulurum, mólu. Akiliinga-pe yu taki-taki kona molupa mindi pumbaliinga tondulale pirimeliinga yu popu tunjuli yi te mulurum, yu toku mania mundungí kupulanum te mólu.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Pulu Yili-ni yundu ui ung te nirim. Yu-ni nimba mele:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ⸤Ung akili-ni oliu i-sipa mele liipa ora silimú: ‘LLipai-yima-ni ‘yambumanga’ niku Pulu Yili popu tonjuku molangi.’ nirim.⸥ Ung-mani uiele tondulu naa pepa oliu liipa tapunjumba tondulu te naa pirim-na Pulu Yili-ni ‘ung-mani kanili kamu mania pupili.’ nirim, akili liipa ora silimú.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ⸤Moses-ni “Ulu mare i-siku teai! I-siku naa teai!” nimba⸥ ung-mani sirimuma-ni Pulu Yili-ni yambuma kanupa ‘ulu-pulu-kísima numanuna naa pili yambuma’ nimba kanomba kupulanum te naa lirim kanili. Akiliinga, ⸤popu tunjuli yimanga ung-mani kanili alowa tepa kene⸥ Pulu Yili-ni kupulanum kona kaí te-lupa akisirim, akili olandupa, ui ung-manele mandupa, kupulanum kona akiliinga pupu kene oliu Pulu Yili molemúna nondupa kapula pulimulu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Akiliinga ung te wasie i-sipa mele: ⸤Pulu Yili-ni ‘Yesos kupulanum kona kaniliinga popu tunjuli yili mulupili.’ nirim⸥ akili kepe we naa nirim. Yu ‘popu tunjuli yi akili mulupili.’ nimba “Aima sika niker.” nimba, nimba panjipa mi lirim. Ui popu tunjuli yi muluringma ‘aku-siku teku molangi.’ nimba Pulu Yili-ni mi naa lirim,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 akiliinga-pe ‘Yesos Pulu Yili popu tunjuli yi te mulupili.’ nimba Pulu Yili-ni ⸤“Aima sika niker.” nimba⸥ mi lirim. Yu-ni yundu nimba panjipa kene
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Pulu Yili-ni Yesos makó topa yu-kene aku-sipa nimba panjipa kene ‘Aima sika niker.’ nimba mi lirimeliinga Yesos oliunga ninjipa popu tunjuli yili-ni oliunga nimba liipa tapunjupa tepa liilimáliinga Pulu Yili-ni oliu-kene nimba panjurum ung konale olandupa, ⸤ui Isrel-yambuma-kene nimba panjurum ungele mandupa⸥.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 ⸤Akiliinga ung te wasie i-sipa mele:⸥ Ui popu tunjuring yima taki-taki kona molku mindi naa puku, taki-taki kolku kene alsuku mare alko toku muluring akiliinga enini pulele muluring,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 akiliinga-pe Yesos taki-taki kona molupa mindi pulimú-na yu kam-kamu popu tunjuli yili molemú mele molumba. Yu oliunga popu tunjuli yili molemú mele yambu te-ni ‘Naa tipili. Mania pupili.’ nimbá kupulanum te mólu. Akiliinga taki-taki popu tunjuli kongunale mundupa naa kelepa, tepa mindi pumba, ⸤yi te-ni yu kapula alowa tepa alko naa tomba⸥.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Akiliinga taki-taki kona molupa mindi pupa kene ‘Pulu Yili-ni enini tepa liipili.’ nimba taki-taki mawa tepa molemáliinga yambu mare-ni niku kene ‘Yesos-ni sika nanga nimba tinjirim.’ niku tondulu munduku piliiku yunga bili walsiku kene Pulu Yili molemúna nondupa pulimelé yambu akuma yu-ni ‘Mindili nolkemela kupulanum-na wendu oku Pulu Yili-kene molku kunjingí kupulanum-na pangi.’ nimba taki-taki aku-sipa manda tepa liilimú.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Popu tunjuli yi-auli-olandupa aku-sili te-ni oliunga nimba tenjilimú mele papu tenjipa molemú. Yu Pulu Yili-ni kanupa ‘yi aima kake tili’ nimba kanolemú yili molupa, ulu te tepa kis naa sipa, ulu-kis te walsekale kepe ‘Teambu.’ nimba naa piliipa, yambuma-ni ulu-pulu-kis tiring kene ‘Na-kene wasie teamili.’ nimba naa tirim, akiliinga, Pulu Yili yu-yunu mulú-koleana aima olandupa molemúna ‘mulupili.’ nimba munjurum.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ui popu tunjuring yi-auli-olandupama-ni tiring mele telemú kupulanum te naa lelemú. Enini enamanga taki-taki Pulu Yili popu toku kungma kalku singíndu ui ‘eninga ulu-pulu-kísima mania pupili.’ niku mélema popu toku kalku siku kene, penga ‘yambumanga ulu-pulu-kísima mania pupili.’ niku mélema popu toku kalunjuku siring, akiliinga-pe Yesos-ni aku-sipa naa telemú. Yu-yunu walsekale mindi Pulu Yili popu topa yunga kangiele sirim aku-sipa ⸤‘Yambumanga ulu-pulu-kísima kamu mania pupili.’ nimba⸥ walsekale mindi Pulu Yili popu topa kalunjupa sirim.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ⸤Niker ung akiliinga ung te alsupu kamu niambu⸥: ⸤“Ulu te i-siku teai!” nimba⸥ ung-mani te pelemále piliiku teng panjiku tingíndu yi makó toku ‘popu tunjuli yi-auli-olandupama molangi.’ nilimele yi tondulu naa pílima, akiliinga-pe Moses-ni ung-mani sirim kanili ui wendu urum, Pulu Yili-ni Málundu “Nu popu tunjuli yi-auli-olandupale molani.” nimba “Aima sika niker.” nimba, nimba panjipa mi lirim ung akili penga wendu urum. Málu kanili ulu-pulu-kis te aima naa tepa Pulu Yili-ni “Ti.” nirim ungma aima pali piliipa liipa sumbi-sipa tirim yi alowa naa tepa numanu tondulu pupili kona molupa mindi pumba yili molemú.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.