Hebreus 13
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ
1 ⸤Tingí kene Pulu Yili-ni kanupa kaí piliimba ung mare kamu niambu:⸥ Eni Krais-nga yambuma ‘Nanga anginipilima’ niku numanu anju-yandu monjuku molai.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Kolea suluna ⸤Krais-nga⸥ yambu-poning mare ungí kene munduku naa kelku eninga lkuna meku pai. Ui yambu mare-ni aku tiring kene ‘We-yambu mare nokokumulu.’ niku piliiring akiliinga-pe mulú-koleana angkellama nukuring akiliinga ⸤aku-siku teai⸥.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Krais-nga yambu ka-lkuna pelemelema eni we molemele yambuma-ni ‘Oliu enini-kene wasie ka-lkuna pelkumulanje ‘Oliunga yambuma-ni oliu oku nokangi.’ nimbu piliilkumulá.’ niku piliiku kene ka-lku kanuna pelemelé yambuma kondu kolku nokai.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Ambuma yi puku yima ambu liiku telemele mele ‘akili aima kaí’ niku piliiku molai. Ambu-yima eni-enini tiluna peangi. Ambu yi púlima kene yi ambu líílima kene waperanale telemelema kene wapera anduku tolemele yambuma kene Pulu Yili-ni apurupa mindili liipa simba akiliinga ambu yisele eni-enini tiluna peai.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 — ausente —
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 — ausente —
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Eni ⸤Krais-nga yambuma,⸥ eni ui nukuring tápu-yima-ni ui-pulu-pulu Pulu Yili-nga ung niku siring yima piliiku molai. Yi kanuma molku kene kuluring mele piliiku kene ‘⸤Pulu Yili-ni liipa yandu mundurum yi-nuim Kraisele yu⸥ sika. ⸤Yu-ni sika oliu tepa liilimú liimba.⸥’ niku tondulu munduku piliiku muluring mele piliiku kene aku-siku manda leku teku molai.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yesos Krais ui mulurum mele ekupu kepe aku-sipa we molemú, penga taki-taki alowa naa tepa aku-sipa molupa mindi pumba kanili.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Akiliinga, ⸤eninga ui tápu-yima-ni mani siku ung-bo tunjuring mele munduku naa kelkuliinga ung-mani uima piliiku Pulu Yili popu tolemele yima-ni⸥ gólu toku ung lupa-lupa niku mani siku ung-bo tunjilimelema naa piliai. ‘Ung akuma-ni oliu Krais-nga sika-yambuma molomulú kupulanumele ‘munduku kelai.’ nimbá.’ niku piliiku ung akuma kum naa leku molai. Pulu Yili-ni oliu we kondu kolemú ulele-ni oliunga numanuma tepa tondulu mundunjulimú kene kapula. ⸤Yi mare-ni ung-mani siku kene⸥ ‘Eni ‘Pulu Yili-kene kapula-kapula molamili.’ niku langi i-sipa i-sipama nai.’ nilimele ung-manima piliiku kene langi ‘Nangi.’ nilimelema núngi lem aku tingí ulele-ni eninga numanuma tepa tondulu naa mundunjumba. Ung-mani akuma piliiku kene langi akuma nolemele yambuma langi akuma-ni ulu te naa telemú.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Ui Pulu Yili-ni ‘na popu toku sell-lkuna suku kungma kalai.’ nirim mele piliiku kene Pulu Yili popu toku kungma kalku silimele yambuma-ni oliu ⸤Krais-nga yambuma-ni⸥ Pulu Yili popu tolemulu mele tapú-toku kapula wasie naa tingí.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 ⸤Ui sell-lkuna tiring mele piliipaliinga aku-sipa mele tembandu⸥ Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupale-ni ‘Pulu Yili-ni yambumanga ulu-pulu-kísima kanupa mundupa kilipili.’ nimba kung tenga memale kolupa memba Sulumina Aima Kake Tili-na sukundu memba pupa ⸤Pulu Yili⸥ sirim, akiliinga-pe kung akili yambu molku piring koleale munduku kelku ulsu meku puku ‘Tepi-ni nupili.’ niku kaluring.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Ui aku-siku tiringeliinga Yesos kepe ‘yunga memale-ni Pulu Yili-ni yambuma kanupa ‘kake tílima’ nimba kanupili.’ nimba yambu molku piring kolea-aulieliinga pala ulsukundu mindili nurum.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Akiliinga, Yesos pala ulsukundu molemúna oliu lumbili ulsu pupu ‘yu ui teku pipili kunjuring mele oliu kepe wasie teku pipili konjangi tapú-topu molamili.’ nimbu akuna pamili.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Ya ma-koleana oliunga kolea lepa mindi pumba kolea te naa lelemú, kolea te penga wendu ombále nokupu molemulu akiliinga ⸤Pulu Yili popu tuli ulu uima mundupu kelepu ‘teku pipili kunjúngi lem ulu te mólu.’ nimbu Yesos lumbili pamili⸥.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 ‘Yesos ⸤oliunga alko topa kulunjurum; yu-ni yu-yunu oliunga ninjipa Pulu Yili popu tonjupa sirim⸥ akiliinga’ piliipu, ‘Aku-sipa tirimeliinga Pulu Yili molemúna kapula pumulú.’ nimbu piliipu kene ‘Pulu Yili popu topu méle te kalupu samili.’ nimbu Pulu Yili taki-taki kape nimbu molamili. ‘Pulu Yili aima auli olandupale.’ nimbu yu popu tomulúndu oliunga kerima-ni yu taki-taki kape niamili.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 ⸤‘Pulu Yili popu tamili.’ niku kene i-siku mele teangiko:⸥ ‘Yambuma tepu konjamili.’ niku liiku tapunjuku, méle mólu tomba yambuma eninga méle mare moke teku sangi. Pulu Yili popu tungíndu aku-siku telemele uluma yu-ni kanupa kaí piliipa numanu silimú akiliinga apera naa siku aku-siku teku molai.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Eninga nukuli yima-ni “Teai.” nilimele mele piliiku liiku teku táka-niku molai. Yi kanuma-ni ‘penga Pulu Yili kongun telemulu mele nimbu simulú kene “Teku kunjuring.” nipili.’ niku piliiku ‘eni molku konjangi.’ niku nokolemele. Akiliinga eninga ningí ungma piliiku liiku, ‘Oliu aku-sipu kongun temulú kene oliunga nukuli yima numanu siku numanu buni naa pípili oliu nokangi.’ niku enini “Teai.” ningí mele teku molai. Eni eninga nukuli yimanga ungma piliiku liiku naa teku anju púngi lem nukuli yima numanuna buni te pemba ulu akili-ni eni manda naa liipa tapunjumba akiliinga aku teai.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 ‘Pulu Yili-ni oliu liipa tapunjupili.’ niku popu toku mawa tenjai. Oliu numanale-ni piliipu kene ‘Ulu te tepu kis-silimulu.’ nimbu naa piliipu, ‘Oliu taki-taki sumbi-sipu andamili.’ nimbu piliipu molemuláliinga ⸤eni aku-siku Pulu Yili oliunga mawa tinjingí kene piliimba⸥.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Ung te wasie eni tondulu mundupu mawa tekerko. Pulu Yili-kene ung niku kene na eni molemelena aima nondupa kelepu wambu akiliinga ‘Pulu Yili-ni na liipa tapunjupili.’ niku mawa tenjangiko.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Angmene, ‘Na-ni eni pepá ili topu siker akili ung laye-kolte mindi tokur akiliinga akuna sukundu ‘Teai.’ niker mele enembu naa kolku mimi-siku piliiku molai.’ nimbu tondulu mundupu mawa teker.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Na-ni ‘eni piliangi.’ nimbu i niker: Oliunga angin Timoti ekupu ka-lkuna we naa pelemú, yu liiku ulsu munduring. Yu nondupa na moliuna um lem olsu wasie eni molemelena ombulú.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Eni nokolemele yima kene Pulu Yili-nga yambuma kene pali “Kapula molemeleye?” ninjai.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 ⸤Pulu Yili-ni⸥ eni pali we kondu kolupa mulupili molangi.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.