Hebreus 13

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Tingí kene Pulu Yili-ni kanupa kaí piliimba ung mare kamu niambu:⸥ Eni Krais-nga yambuma ‘Nanga anginipilima’ niku numanu anju-yandu monjuku molai.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kolea suluna ⸤Krais-nga⸥ yambu-poning mare ungí kene munduku naa kelku eninga lkuna meku pai. Ui yambu mare-ni aku tiring kene ‘We-yambu mare nokokumulu.’ niku piliiring akiliinga-pe mulú-koleana angkellama nukuring akiliinga ⸤aku-siku teai⸥.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Krais-nga yambu ka-lkuna pelemelema eni we molemele yambuma-ni ‘Oliu enini-kene wasie ka-lkuna pelkumulanje ‘Oliunga yambuma-ni oliu oku nokangi.’ nimbu piliilkumulá.’ niku piliiku kene ka-lku kanuna pelemelé yambuma kondu kolku nokai.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ambuma yi puku yima ambu liiku telemele mele ‘akili aima kaí’ niku piliiku molai. Ambu-yima eni-enini tiluna peangi. Ambu yi púlima kene yi ambu líílima kene waperanale telemelema kene wapera anduku tolemele yambuma kene Pulu Yili-ni apurupa mindili liipa simba akiliinga ambu yisele eni-enini tiluna peai.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 — ausente —
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 — ausente —
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Eni ⸤Krais-nga yambuma,⸥ eni ui nukuring tápu-yima-ni ui-pulu-pulu Pulu Yili-nga ung niku siring yima piliiku molai. Yi kanuma molku kene kuluring mele piliiku kene ‘⸤Pulu Yili-ni liipa yandu mundurum yi-nuim Kraisele yu⸥ sika. ⸤Yu-ni sika oliu tepa liilimú liimba.⸥’ niku tondulu munduku piliiku muluring mele piliiku kene aku-siku manda leku teku molai.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesos Krais ui mulurum mele ekupu kepe aku-sipa we molemú, penga taki-taki alowa naa tepa aku-sipa molupa mindi pumba kanili.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Akiliinga, ⸤eninga ui tápu-yima-ni mani siku ung-bo tunjuring mele munduku naa kelkuliinga ung-mani uima piliiku Pulu Yili popu tolemele yima-ni⸥ gólu toku ung lupa-lupa niku mani siku ung-bo tunjilimelema naa piliai. ‘Ung akuma-ni oliu Krais-nga sika-yambuma molomulú kupulanumele ‘munduku kelai.’ nimbá.’ niku piliiku ung akuma kum naa leku molai. Pulu Yili-ni oliu we kondu kolemú ulele-ni oliunga numanuma tepa tondulu mundunjulimú kene kapula. ⸤Yi mare-ni ung-mani siku kene⸥ ‘Eni ‘Pulu Yili-kene kapula-kapula molamili.’ niku langi i-sipa i-sipama nai.’ nilimele ung-manima piliiku kene langi ‘Nangi.’ nilimelema núngi lem aku tingí ulele-ni eninga numanuma tepa tondulu naa mundunjumba. Ung-mani akuma piliiku kene langi akuma nolemele yambuma langi akuma-ni ulu te naa telemú.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ui Pulu Yili-ni ‘na popu toku sell-lkuna suku kungma kalai.’ nirim mele piliiku kene Pulu Yili popu toku kungma kalku silimele yambuma-ni oliu ⸤Krais-nga yambuma-ni⸥ Pulu Yili popu tolemulu mele tapú-toku kapula wasie naa tingí.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 ⸤Ui sell-lkuna tiring mele piliipaliinga aku-sipa mele tembandu⸥ Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupale-ni ‘Pulu Yili-ni yambumanga ulu-pulu-kísima kanupa mundupa kilipili.’ nimba kung tenga memale kolupa memba Sulumina Aima Kake Tili-na sukundu memba pupa ⸤Pulu Yili⸥ sirim, akiliinga-pe kung akili yambu molku piring koleale munduku kelku ulsu meku puku ‘Tepi-ni nupili.’ niku kaluring.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ui aku-siku tiringeliinga Yesos kepe ‘yunga memale-ni Pulu Yili-ni yambuma kanupa ‘kake tílima’ nimba kanupili.’ nimba yambu molku piring kolea-aulieliinga pala ulsukundu mindili nurum.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Akiliinga, Yesos pala ulsukundu molemúna oliu lumbili ulsu pupu ‘yu ui teku pipili kunjuring mele oliu kepe wasie teku pipili konjangi tapú-topu molamili.’ nimbu akuna pamili.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ya ma-koleana oliunga kolea lepa mindi pumba kolea te naa lelemú, kolea te penga wendu ombále nokupu molemulu akiliinga ⸤Pulu Yili popu tuli ulu uima mundupu kelepu ‘teku pipili kunjúngi lem ulu te mólu.’ nimbu Yesos lumbili pamili⸥.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 ‘Yesos ⸤oliunga alko topa kulunjurum; yu-ni yu-yunu oliunga ninjipa Pulu Yili popu tonjupa sirim⸥ akiliinga’ piliipu, ‘Aku-sipa tirimeliinga Pulu Yili molemúna kapula pumulú.’ nimbu piliipu kene ‘Pulu Yili popu topu méle te kalupu samili.’ nimbu Pulu Yili taki-taki kape nimbu molamili. ‘Pulu Yili aima auli olandupale.’ nimbu yu popu tomulúndu oliunga kerima-ni yu taki-taki kape niamili.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 ⸤‘Pulu Yili popu tamili.’ niku kene i-siku mele teangiko:⸥ ‘Yambuma tepu konjamili.’ niku liiku tapunjuku, méle mólu tomba yambuma eninga méle mare moke teku sangi. Pulu Yili popu tungíndu aku-siku telemele uluma yu-ni kanupa kaí piliipa numanu silimú akiliinga apera naa siku aku-siku teku molai.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Eninga nukuli yima-ni “Teai.” nilimele mele piliiku liiku teku táka-niku molai. Yi kanuma-ni ‘penga Pulu Yili kongun telemulu mele nimbu simulú kene “Teku kunjuring.” nipili.’ niku piliiku ‘eni molku konjangi.’ niku nokolemele. Akiliinga eninga ningí ungma piliiku liiku, ‘Oliu aku-sipu kongun temulú kene oliunga nukuli yima numanu siku numanu buni naa pípili oliu nokangi.’ niku enini “Teai.” ningí mele teku molai. Eni eninga nukuli yimanga ungma piliiku liiku naa teku anju púngi lem nukuli yima numanuna buni te pemba ulu akili-ni eni manda naa liipa tapunjumba akiliinga aku teai.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 ‘Pulu Yili-ni oliu liipa tapunjupili.’ niku popu toku mawa tenjai. Oliu numanale-ni piliipu kene ‘Ulu te tepu kis-silimulu.’ nimbu naa piliipu, ‘Oliu taki-taki sumbi-sipu andamili.’ nimbu piliipu molemuláliinga ⸤eni aku-siku Pulu Yili oliunga mawa tinjingí kene piliimba⸥.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ung te wasie eni tondulu mundupu mawa tekerko. Pulu Yili-kene ung niku kene na eni molemelena aima nondupa kelepu wambu akiliinga ‘Pulu Yili-ni na liipa tapunjupili.’ niku mawa tenjangiko.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Angmene, ‘Na-ni eni pepá ili topu siker akili ung laye-kolte mindi tokur akiliinga akuna sukundu ‘Teai.’ niker mele enembu naa kolku mimi-siku piliiku molai.’ nimbu tondulu mundupu mawa teker.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Na-ni ‘eni piliangi.’ nimbu i niker: Oliunga angin Timoti ekupu ka-lkuna we naa pelemú, yu liiku ulsu munduring. Yu nondupa na moliuna um lem olsu wasie eni molemelena ombulú.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Eni nokolemele yima kene Pulu Yili-nga yambuma kene pali “Kapula molemeleye?” ninjai.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 ⸤Pulu Yili-ni⸥ eni pali we kondu kolupa mulupili molangi.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.