Filemom 1

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Oliunga Lapa Pulu Yili kene Auli Yesos Krais-seleni eni we kondu kolkulu, ‘Eni numanu waengu nipili táka-niku molangi.’ niangli.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Pulu Yili-kene nunga mawa tenjipu kene, ‘Nu-kene oliu ‘⸤Yesos Krais⸥ sika.’ nimbu tondulu mundupu piliilimuláliinga numanu tiluna pupili tapú-topu molemulu ulele-ni nu aima piliipa kungnjuliele sipili. Piliipa kungnjuli akili pemba kene Krais-nga méle kaí oliu silimú liilimuluma kamu tondulu mundukunu piliani.’ niliu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ang, nu-ni Pulu Yili-nga yambuma numanu monjukunu kene numanu kaí pípili mulungí uluma tinjirinu mele piliipuliinga na numanu sipu numanu aima tondulu pupili moliu.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Na-ni nu ulu te “ti.” nimbu mawa tembu teker akili nu-kene olsu Krais-nga yisele molembuláliinga “Nu-ni aima sika ti.” nimbu tondulu mundupu kapula nilka akiliinga-pe ⸤nu-ni tellu mele niker aku-siku molkunu Pulu Yili-nga yambuma kondu kolkunu tellu⸥ akiliinga
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 ⸤aku-sipu naa nimbú⸥. Numanu munjuli ulele-ni olsu liipa tere lenjipa ‘Tiluna molambili.’ nilimú-na aku-sipu molembuláliinga na-ni ⸤“Nu i-sikunu ti.” nimbu tondulu mundupu naa nimbu, “Ulu te teani.” nimbu⸥ nu táka-nimbu mawa tembu teker. Sika na Poll, na yi-andale, Krais Yesos-nga kongun tenjiliáliinga ka-lkuna peliu, na aku-sipu yili moliáliinga
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 nanga málu Onesimas-nga mawa tenjipu kene “⸤Pillimon⸥ nu-ni ⸤Onesimas⸥ yu tekunu konjani.” niker. Na ⸤Poll⸥ ka-lkuna pepu ⸤Onesimas⸥ yu ungma nimbu sirindu kene yu ⸤numanu topele topa⸥ ‘Sika’ nimba tondulu mundupa piliipa ⸤Krais-nga yili⸥ mulurum mele molemáliinga ekupu yu nanga málu ⸤mele⸥, na yunga lapale moliu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ui sika yu-ni nunga kongun kaí te mimi-sipa naa tinjirim akiliinga-pe ekupu nu-kene olsu wasie yu-ni mimi-sipa liipa tapunjupa kongun tenjimba yili molemú.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ekupu yu nu molluna “Kelkunu pui.” niker akiliinga-pe okum kene na aima numanu buni tekem.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na-ni temani-kaiéle topu silsiliipu andurundeliinga na liiku ka siring kene ka-lkuna peliáliinga Onesimas-ni nunga alko topa “Na liiku tapunjukunu ka-lkuna nokani mului.” nilka
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 akiliinga-pe “Nu-ni aima sika na liiku tapunjani akiliinga nu molluna yu ui naa upili. Yu pipi sipu nunga nimba na liipa tapunjupili.” nimbu we karaye tepu naa nimbú. ‘Nu-nunu numanale-ni piliikunu kene teani.’ nimbu ‘nu molluna yu upili.’ niker. ⸤Nu molluna ombá kene yu penga molupa temba mele nu-nunu pi liani!⸥
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pe nu mulunina ⸤Onesimas⸥ alsupa sukundu omba nu-kene kam-kamu molumbandu yu ui laye-selenga nu molluna mundupa kelepa kolea tenga purumunje.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Akiliinga-pe aku lem yu nunga kongun we tinjili kendemande-yili mindi molumbandu aku-sipa ulele wendu naa urum. Yu sika nunga kongun we tinjili yili molemú akiliinga-pe ekupu akili mindi mólu. Ekupu nunga angenale kepe molumba kene nu-ni yu aima numanu munjunéliinga aku-sipa mele ulele wendu urumunje. Na-ni Onesimas aima numanu monjupu ‘Yu nanga aima sika kandi-anginelenje.’ nimbu piliiliu. Pe yu-kene nu-kene wasie Auliele-nga angininglu-sele mulungléliinga kepe, yu nunga angenale molupa kendemande-kongunale tenjipa konjumbaliinga, ‘nu-ni Onesimas yu numanu monjuni mele olandupale, na-ni yu numanu monjuliu mele mandupa.’ nimbu piliiker.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Akiliinga, ‘Na nu-kene wasie Krais-nga kongunale tapú-topulu telembulu.’ niku piliillu lem na olka kene “Wasie molambili ui.” nilkena mele ⸤Onesimas⸥ yu ombá kene “Wasie molambili ui.” niani.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Onesimas-ni nu-kene ulu te tepa kis-sirim, mola yunga pundu te nu-kene angiliirim lem akuma Onesimas-ndu “Pundu tui.” naa nikunu, munduku kilui. Pundu akuma pali na-ni tombáliinga nanga bili tunjui.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Na Poll, na-nanu pundu akuma tombaliinga nanga kili-ni nanga bili pepá ilinga tokur. Akiliinga-pe nu na-kene pundu te angiliimú, ‘pundu akili naa nindu lem nu we piliikunu mollu.’ nimbu piliiker. Nu na-kene pundu angiliimú akili, na-ni nu liipu tapunjurundeliinga nu kona molku konjukunu mindi puni ulele nu-kene pelemú kanili.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ang, ‘Auliele-nga kongun te tenjambu.’ nikunu na liiku tapunjukunu ulu kaí te ti. Olsu Krais-nga yisele molembuláliinga nu-ni na numanu kaí pípili ulu te ti.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Na aima mimi-sipu piliiker: ‘Na-ni “Ti.” niker ungele nu aima piliiku liikunu tiní.’ nimbu piliipuliinga pepá ili nu topu siker. ‘Na-ni nu “⸤Onesimas-kene⸥ teani.” nimbu mawa teker akili nu-ni aima olandupa yu liiku tapunjukunu tiní.’ nimbu piliiker.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Na ung te wasie mawa tekerko: Na piliikerele, ‘Eni Pulu Yili-kene nanga niku popu toku mawa tenjilimele mele yu-ni piliipaliinga ‘Na eni molemelena wambu.’ nimbá.’ nimbu piliiker. Akiliinga ‘na nunga lku ombu pembáliinga lku-sulumina te teku mimi tekunu nosunjui.’ ⸤nimbu mawa teker⸥.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Yi Epaporas, yu Krais Yesos-nga kongun tinjirimeliinga yu ka siring, ekupu olsu wasie ka-lkuna tapú-topulu pelembulale, yu-ni “Nu kapula molluye?” nimba, nimba mundukum.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Na-kene wasie tapú-topu kongun telemulu yi Mak kene Aristakas kene Dimas kene LLuk kene enini “Nu kapula molluye?” nikimiliko.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Auli Yesos Krais-ni eninga minima we kondu kolupa mulupili molai.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.