Atos 8

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soll-ni Stipen toku kunjuring akili kanupaliinga ‘Papu tokomele.’ nimba yunu numanu kaí panjurum.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pulu Yili-nga ungele piliiku muluring yi mare-ni Stipen ónu teku kola pulele tiring.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Akiliinga-pe Soll-ni ‘Krais-nga yambu-talapele kamu mania pangi.’ nimba pulu monjupa yambumanga lkumanga pupa, yambu muluringma ki kundupa pena liipa memba pupa ka sirim.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Krais-nga yambuma bulu-bale niku puringma-ni Yesos-nga temanele kolea lupa-lupamanga pali toku niku silsiliiku puring.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ⸤Krais-nga yambumanga liipa tapunjuli yi⸥ Pillip Sameria distrik lirim taon tenga mandu pupa kene, Pulu Yili-ni “Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.” nimba uinga makó turum yi-nuim Kraisele-nga temanele topa sirim.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Pillip yunu-ni ung nirim mele piliiku, ⸤Pulu Yili-kene tapú-toku muluringli⸥ liipa ora sirim ulu-tonduluma tirim mele kanuku kene, yambuma pali aima kum teku ungele piliiku muluring.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yambu pulele kuru numanuna muluringma Pillip-ni “Oku wendu pai!” nirim kene nangale toku wendu oku puring. Kimbu kolupa pora sirim yambuma kene, kimbu tondulu naa pepa topele-mapele topa pirim yambuma kene tepa kaí tirim.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Pillip-ni aku-sipa ulu-tonduluma tirim kilia taon akuna muluring yambuma numanu lakuku siring.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Taon kanuna yi te mulurum, yilinga bili Saimon. Pillip ui naa upili kuruma-ni Saimon yunu liiku tapunjuring kene yunu-ni “Na yi auliele. Nanga bi molemú.” nimba ulu-tonduluma tirim. Kolea Sameria yambuma-ni pali ulu-tonduluma tirim mele kanuku kene numanu pulele liiku munduring.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yambu-kamakoma kene korupama kene yunga ungele kum teku piliiku kene niku mele: “Yi ili Pulu Yili tondulu pelemú mele yunu tondulu aku-sipa pelemú yili. Yunu Tondulu Pelemú Pulu Yili molemú.” niring.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Saimon-ni taki-taki ulu-tondulu pulele andupa tirim kilia kanukuliinga numanu pulele liiku munduku kene yunga ungele piliiku yunu lumbili puring.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Akiliinga-pe Pillip-ni Pulu Yili yi nuim kingele molupa mélema nokulemú nokumba mele temani kaiéle topa sipa, Yesos yunga yambuma tepa liipa alko topa mindili nunjurum yili molupa, yunu Pulu Yili-ni ‘Enini nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele mulurum mele nimba sirim kene yambu pulele-ni ‘Sika nikem.’ niku tondulu munduku piliikuliinga ⸤Saimon munduku kelku numanu topele toku⸥ no liiring.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon kepe Pillip-ni nirim akili mele ‘Sika nikem.’ nimba tondulu mundupa piliipaliinga no liirim. No liipaliinga Pillip mulurumna lumbili pupaliinga, Pillip-ni ⸤Pulu Yili-kene tapú-toku muluringli⸥ akili liipa ora sirim ulu-tondulu pulele tirim mele kanupa kene numanu pulele liipa mundurum.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kanu-kene kolea Sameria distrik yambuma-ni Pulu Yili-nga ungele numanu siku piliiku liiring akili Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi kolea-auli Jerusallem muluring yima-ni piliiku kene, eninga yi Pita kene Jon-selendu “Sameria yambuma liiku tapunjangli pale.” niku elsele akuna liiku munduring.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kanu-kene penga Pita kene Jon-seleni pukulu eninga ⸤pengí⸥ma ambuluringli kene enini Mini Kake Tiliele liiringko.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kanu-kene elsele-ni yambumanga ⸤pengí⸥ma ambuluringli kene enini Mini Kake Tiliele liiring akili Saimon-ni kanupaliinga yunu yisele muluringlina ku-moni mare memba omba kene elselendu nimba mele:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “‘Na-ni yambumanga ⸤pengí⸥ma ambulumbu kene Mini Kake Tiliele liangi.’ nikulu else-ni ya tekembele tondulale ‘na-ni aku-sipu teambu na sangli.’ nimbu ku-moni ima membu okur.” nirim.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Akiliinga-pe Pita-ni pundu topa kene nimba mele: “Nu-ni ‘Pulu Yili-ni we silimú méle te ku-moni-ni kapula taropu toku liilimele.’ niku piliikunaliinga nunga ku-monima mekunu kolea-kísina pani.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Pulu Yili-ni kanupa kaí piliilimú mele nu-ni aku-sipa mólu, akiliinga kongun telembulu mele ili nunga kongun te aima mólu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Pita-ni aku-sipa nirim piliipaliinga Saimon-ni pundu topa kene nimba mele: “Na-kene wendu ombá nikimbili uluma wendu naa upili akiliinga else-ni na liiku tapunjukulu Auliele-kene popu toku ung niku mawa tenjangli.” nirim.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita kene Jon-seleni Yesos-kene molkulu kanuringli akili niku sikulu, Auliele-nga ungele niku sikulu kene, elsele kelku Jerusallem puringli. Punglí pukululiinga kolea Sameria distrik sukundu taon lirimumanga temani kaiéle toku silsiliiku puringli.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Walse Pulu Yi Auliele-nga angkella te-ni Pillip-ndu nimba mele: “Jerusallem munduku kelku Gasa taon akuna pungí pulimelé kupulanum akuna kolea-wakana pani pui.” nirim.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Kanu-kene Pillip akuna purum. Pupa kanurum kene Itiopia-yi te kupulanum-na omba purum kanurum. Yi kanili yunu ambu Kandas, kolea Itiopia yambumanga ambu nuim kuineliinga ku-moni nukunjurum yi-auliele. Pillip-ni yunu kupulanum-na ui naa kanupa liipili yunu Pulu Yili popu topa bi paka tonjumbandu ui Jerusallem purum.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Penga kelepa lku-koleandu pumbandu kung osu-ni kundurum kar-na ola molupa Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi Asaya-ni turum bukele kanulsiliipa pumba purum.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kanu-kene Mini Kake Tiliele-ni Pillip-ndu nimba mele: “Nu pukunu kung osu-ni kar kundupa memba omba pukum akili lumbili pui.” nirim.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kanu-kene Pillip kar omba purumna lkisipa pupa piliirim kene yi kar-na mulurum kanili yunu Pulu Yili-ni “Ninjui.” nirim ungma piliipa yambuma nimba sirim yi Asaya-ni turum bukele kanupa nilsiliipa purum akili piliipaliinga, walsipa kene nimba mele: “Nu bukna ung kanuku nikinu akiliinga ung-pulele piliikunu mola móluye?” nirim.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Yi kanili-ni pundu topa kene nimba mele: “Yambu te-ni na nimba naa simba kene na-nanu nambi-sipu piliimbuye?” nirim. Aku-sipa nimba kene Pillip-ndu nimba mele: “Nu kar-na tapú-topulu molambili ui.” nirim.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pulu Yili-nga ungele yili-ni kanurum mele i-sipa:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Yunu ulu te tepa kis naa sirimeliinga-pe
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Itiopia yili-ni Pillip walsipa kene nimba mele:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kanu-kene Pillip-ni yi kanilindu ungma nimbándu yili-ni bukna kanurum ungmanga pulele pulu monjupa nimba sipa Yesos-nga temani kaiéle topa sirim.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Kupulanum-na punglí pukulu no-kélu tenga puringli kene Itiopia yili-ni Pillip-ndu nimba mele: “No omba pukum ili kanui. Méle te-ni na no liimbu kupulanumele kapula pipi simba mola no kapula liimbuye?” nirim.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Pillip-ni pundu topa kene nimba mele: “Yesos-nga ung nimbu sikerale ‘Akili sika.’ niku tondulu mundukunu pilíínu lem no kapula liini.” nirim. Itiopia yili-ni pundu topa kene nimba mele: “‘Yesos Krais yunu sika Pulu Yili-nga Málale.’ nimbu piliiker.” nirim.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kanu-kene kar kanili ‘Lipili.’ nirim kene Pillip kene elsele puka tokulu nona mania pukulu kene Pillip-ni Itiopia yi kanili no liinjirim.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nole munduku kelkulu wendu uringli kene Auliele-nga Minéle-ni Pillip walsekale liipa memba purum kanu-kene Pillip liipa nema tirim kilia Itiopia yili-ni yunu alsupa naa kanupaliinga, numanu lakupa silsiliipa kelepa ⸤yunga lku-koleandu⸥ purum.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Minéle-ni Pillip memba pupaliinga Asitat taon-na munjurum kene yunu akuna molupa kene koleamanga pali temani kaiéle topa silsiliipa andupa kolea-auli Sisaria wendu purum.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.