Atos 5

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais-nga yambuma aku-siku teku muluring akiliinga-pe ⸤ulu tiring akili mele sumbi-sipa naa tirim⸥ yi te mulurum, yunga bili Ananais. Yunga minunga bili Sapaira. Ananais-ni yunga ma te ku-moni liipaliinga,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ambu-min kanupa mulupili ku-moni liirim-ma pak-sipa, ekendu yunu nosupa, ekendu Yesos-ni liipa mundurum yima pupa sipaliinga nimba mele: “Na-ni ma te ku-moni liipu kene, ku-moni akuma membu ombu i siker.” nirim.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Kanu-kene Pita-ni yunundu nimba mele: “Ananais, nambimuna nunga numanuna ‘⸤Kurumanga nuim⸥ Seten omba mulupili.’ nikunuliinga, Mini Kake Tiliele gólu toku sikunuliinga, maliinga ku-moni líínuma pak-sikunu mare anju nosukunuliinga mare meku okunu oliu gólu tokunu sikenuye?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ui ku-moni naa líínu kene male nunga kanili. Ku-moni líínuma nu-nunu nukunu akili. ‘Male ku-moni naa liambu.’ nilkenanje yambu te-ni ung te naa nilka. Male nungale. Ku-moni liikunuliinga ‘Ekendu nanu nosupu, ekendu yambuma sambu.’ nilkenanje ung te móluko. Mélale nungale. Akiliinga ili nambulka niku piliikunuliinga ku-moni liikunu kene ekendu mindi gólu toku sinuye? Nu-ni yima gólu toku naa sinu, mólu. Pulu Yili gólu toku sinu.” nirim.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ananais-min yunu ulu wendu urum kanili naa piliipaliinga, penga ena-mong yupuku omba purum kene yunu urum.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita-ni yunu walsipa kene nimba mele: “Ananais ku-moni omba símu ambulkur ili else maliinga aku-siku lííngli meleye? Na piliambu nikunu si.” nirim. Yunu-ni nimba mele: “Sika. Aku-sipu líímbulu mele.” nirim.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita-ni yunundu nimba mele: “Nambimuna else-ni Auliele-nga Minéle “Gólu topu sambili.” níngliye? Nunga yilinga ónale meku puku ónu ti-pung yi kanuma oku lku keri-puluna angiliimili akuma-ni nunga ónale kamu liiku meku pungíko.” nirim.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kanu-kene walsekale ambale Pita-nga kumbi-kerina kulurum kene yunga ónale topa mana mania mundurum. Kulurum kene yi-kanguwama oku yunga ónale kanuku liiku kene, yi-min ónu tiring kanuna nondupa yunu meku puku ónu tiring.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kanu-kene Krais-nga talapena yambuma kene, ulu wendu urum piliiring akuma pali enini aima mini-wale munduring.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yambuma muluringna Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi kanuma anduku ulu wendu urum liipa ora sirim ulu-tondulu lupa-lupa pulele tiring. ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring yambuma pali ⸤lku-tembolluna⸥ ‘Sollomon-nga’ niku lku keri-pulu takuku yandu liiring-na ui taki-taki liiku máku turing.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yambu lupama-ni enini kanuku kaí piliiring akiliinga-pe mundu-mong teku kene ‘Krais-nga yambuma-kene liiku máku tamili.’ niku naa uring.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Akili sika akiliinga-pe yambu pulele-ni Auli ⸤Yesos⸥-ndu ‘Sika’ niku tondulu munduku piliikuliinga sukundu-sukundu oku yunga yambuma muluring.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yesos-ni liipa mundurum yima-ni tiring akili mele kanuku kene yambuma-ni yambu kuru turum-ma meku wendu oku kupulanum-na nosuku muluring. ‘Pita omba pumba kene enána yunga minéle enini lingína omba lumina lemba kene kaí lingínje.’ nikuliinga aku-siku nosuku muluring.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kolea-auli Jerusallem lirim koleana nondupa lirim koleamanga muluring yambu pulele-ni kuru turum yambuma kene kuru numanuna pirim yambuma kene meku uring kene enini pali kaí liring.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kanu-kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli-olandupale kene Sadusi-talapena sukundu yi mare yunu-kene wasie tapú-toku muluring yi kanuma kene ⸤we-yambuma enini munduku kelku Yesos-ni liipa mundurum yima aku-siku lumbili puring akili mele kanukuliinga⸥ enini aima numanu kis panjiring. ‘Yi akuma-ni tiring mele naa teai.’ niku kene
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi kanuma ambolku liiku, we-yambuma panjiring ka-lku auli akuna ka siku panjiring.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Akiliinga-pe sumbulsuli Auliele-nga angkella te omba ka-lkuli kuna liipa enini liipa memba pena omba kene nimba mele:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Eni ⸤Pulu Yili popu toku kalemele⸥ lku-tembolluna puku angiliiku yambuma numanu topele toku molku kunjingí mele ungma pali niku si-pai.” nirim.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Angkellale-ni aku-sipa nirim mele piliiku liikuliinga kolea tangurum kene lku-tembolluna puku yambuma ung-mani siring.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Akiliinga-pe eninga ele-yima-ni puku Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma liingíndu ka-lkuna puring kene yi kanuma naa muluring kilia kanuku kene kelku yandu okuliinga niku mele:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ka-lkuli kunama pali kuna angnjili pimu, nokolemele yima keri-puluna nokuku angilííngi kanúmulu akiliinga-pe oliu kuna liipu lkuna lkundu kanúmulu kene yi te aima naa mulúm.” niring.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lku-temboll nukuring ele-yimanga yi-auliele kene, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene enini oku niring-mele piliikuliinga, “Ulu wendu um ili nambulka ulu te wendu ombándu tekemunje?” niku enini piliiku sunduring.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kanu-kene yi te omba kene eninindu nimba mele: “Piliai! Eni liiku ka síngi yi kanuma lku-tembolluna yambuma ung-bo tonjuku mani siku molemele.” nirim.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Aku-sipa nirim piliiku kene lku-temboll ele-yima kene eninga yi-auliele kene Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma ambolku liingí puring. Akiliinga-pe ‘Yambuma-ni oliu ku-ni toku kunjingí.’ nikuliinga yi kanuma kimbulu-ni naa toku táka-niku meku uring.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yi-kanjolluma muluringna ele-yima-ni Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma liiku meku uring kene Pulu Yili popu tunjuring yimanga yi-auli-olandupale-ni eninindu nimba mele:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Enindu uinga nirimulu akili i-sipa mele: “Aima ung laye-kolte kepe naa niku, yi ⸤Yesos⸥ ilinga temanele alsuku toku yambuma ung-bo naa tonjai.” nirimulu kanili. Pe ekupu eni Jerusallem koleamanga pali ung kanili anduku niku siku kilíngi. ‘Yambuma-ni ‘Oliu Juda-yambumanga tápu-yima-ni yi kanili toku kunjuring.’ niku piliangi.’ niku eni ung akuma mani siku ung-bo tonjilimeleko.” nirim.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita kene, Yesos-ni liipa mundurum yi wema kene, enini eninindu pundu toku niku mele: “Yambuma-ni ‘Teai.’ nilimele mele oliu-ni piliipu liipu kapula naa temulú. Pulu Yili-ni ‘Teai.’ nilimú mele mindi piliipu liipu teng panjipu temulú.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Eni ‘Yesos kulupili.’ niku unji-perana ku toku panjiring kene kulurum yi kanili, oliunga anda-kolepalimanga Pulu Yili-ni yunu alsupa topa makinjirim.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ‘Yunu-ni oliu Isrel-yambuma numanu topele tonjupa oliunga ulu-pulu-kísima kanupa konde tinjipili.’ nimba Pulu Yili-ni ‘Yesos yunu Yi-Nuimele molupa, yambuma Tepa Liipa, Mindili Nolkemela Kupulanum-na Wendu Liilimú Yili mulupili.’ nimba yunga ki-bokundu liipa munjurum molemú.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Oliu kene Mini Kake Tiliele kene yunu aku-sipa tirim mele andupu nimbu silimulu. ‘Mini Kake Tili’ nikimulele Pulu Yili yunga ungma piliiku liiku telemele yambuma Mini Kake Tiliele silimú kanilindu nikimulu.” niring.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Niring mele piliikuliinga arerembi aima tondulu kolku ‘Enini topu konjamulu.’ niring.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Akiliinga-pe Perisi-yi kanjoll te, yunga bili Gamelliel, yunu Pulu Yili-nga ung-manima piliipa yambuma ung-bo tunjurum yi te, yunu piliipa kungnjuli aima pirim-na yambuma-ni kanukuliinga yunu kape niring yili, yunu kanjolluma máku turingina ola angiliipaliinga ele-yimandu nimba mele: “Yima ui laye-kolte pena meku pai.” nirim.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Kanu-kene meku pena puring kene yunu-ni kanjoll-yimandu nimba mele: “Eni Isrel-yima, eni yi ima tingí mele ui piliiku konjai.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ui walse yi Tudas omba yunu-ni nimba mele: “Na yi-auli te, nanga tondulu pelemú.” nirim kene yi po andret yunu lumbili puring. Akiliinga-pe gapmanale-ni yunu toku konjuku, yunu lumbili puring yi kanuma toku bulu-bale siring. ‘Teamili.’ niring mele kam-kamu naa tiring.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 “Penga aku-sipa gapmanale-ni yambu bi turum enama wendu urum kene Gallalli-yi Judas kepe “Oliuliu gapman molamili.” nirim kene yi mare-ni yunu lumbili puring kanu-kene gapmanale-kene ele tiring akiliinga-pe yunu toku konjuku yunu lumbili puring yima toku bulu-bale siringko.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ui aku-sipa tirim akiliinga ekupu eni yi ima-kene tingí mele niambu. Eni yi ima-kene ulu te naa teai, we pangi munduku kelai. Yi ima eni-enini numanale-ni piliikuliinga ‘Teamili.’ niku tíngi lem ulu te naa tepa we pora nimbá.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mola tekemele mele Pulu Yili-ni “Teai.” nimu-na tíngi lem eni kanjolluma-ni akili kapula “Mólu.” naa ningí. Mola “Mólu.” níngi lem Pulu Yili-kene ele mele tingéle kapula naa temba.” nirim.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Aku-sipa nirim kene enini piliiku kene ‘aku-sipu teamili.’ nikuliinga “Yima alsuku lkundu wai.” niku, enini ka-pulsa-ni toku kene niku mele: “Yesos-nga temanele alsuku yambuma niku silsiliiku naa andai.” nikuliinga “Eni pai.” niring.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yesos-ni liipa mundurum yima-ni kanjolluma munduku kelku ulsu puring. Pulu Yili-ni eninindu ‘Eni Yesos-nga yima mulungéliinga yambuma-ni eni teku pipili kunjúngi lem kapulako.’ nirim kilia piliiku kene enini aima numanu siring.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Enamanga pali lku-tembolluna kepe yambumanga lkumanga pali mundu-mong naa teku anduku temani kaiéle toku siring. Kórunga-ui Pulu Yili-ni ‘Enini tepa liimba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele Juda-yambuma-ni ‘Upili.’ niku nokuku muluring yi-nuim Krais kanili Yesos yunu yi kanili omba molupa enini tepa liirim tepa liipa nokupa konjumba mele temanele anduku toku siring.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.