Atos 5
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ACF
1 Krais-nga yambuma aku-siku teku muluring akiliinga-pe ⸤ulu tiring akili mele sumbi-sipa naa tirim⸥ yi te mulurum, yunga bili Ananais. Yunga minunga bili Sapaira. Ananais-ni yunga ma te ku-moni liipaliinga,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ambu-min kanupa mulupili ku-moni liirim-ma pak-sipa, ekendu yunu nosupa, ekendu Yesos-ni liipa mundurum yima pupa sipaliinga nimba mele: “Na-ni ma te ku-moni liipu kene, ku-moni akuma membu ombu i siker.” nirim.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kanu-kene Pita-ni yunundu nimba mele: “Ananais, nambimuna nunga numanuna ‘⸤Kurumanga nuim⸥ Seten omba mulupili.’ nikunuliinga, Mini Kake Tiliele gólu toku sikunuliinga, maliinga ku-moni líínuma pak-sikunu mare anju nosukunuliinga mare meku okunu oliu gólu tokunu sikenuye?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ui ku-moni naa líínu kene male nunga kanili. Ku-moni líínuma nu-nunu nukunu akili. ‘Male ku-moni naa liambu.’ nilkenanje yambu te-ni ung te naa nilka. Male nungale. Ku-moni liikunuliinga ‘Ekendu nanu nosupu, ekendu yambuma sambu.’ nilkenanje ung te móluko. Mélale nungale. Akiliinga ili nambulka niku piliikunuliinga ku-moni liikunu kene ekendu mindi gólu toku sinuye? Nu-ni yima gólu toku naa sinu, mólu. Pulu Yili gólu toku sinu.” nirim.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ananais-min yunu ulu wendu urum kanili naa piliipaliinga, penga ena-mong yupuku omba purum kene yunu urum.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita-ni yunu walsipa kene nimba mele: “Ananais ku-moni omba símu ambulkur ili else maliinga aku-siku lííngli meleye? Na piliambu nikunu si.” nirim. Yunu-ni nimba mele: “Sika. Aku-sipu líímbulu mele.” nirim.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pita-ni yunundu nimba mele: “Nambimuna else-ni Auliele-nga Minéle “Gólu topu sambili.” níngliye? Nunga yilinga ónale meku puku ónu ti-pung yi kanuma oku lku keri-puluna angiliimili akuma-ni nunga ónale kamu liiku meku pungíko.” nirim.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kanu-kene walsekale ambale Pita-nga kumbi-kerina kulurum kene yunga ónale topa mana mania mundurum. Kulurum kene yi-kanguwama oku yunga ónale kanuku liiku kene, yi-min ónu tiring kanuna nondupa yunu meku puku ónu tiring.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kanu-kene Krais-nga talapena yambuma kene, ulu wendu urum piliiring akuma pali enini aima mini-wale munduring.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yambuma muluringna Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi kanuma anduku ulu wendu urum liipa ora sirim ulu-tondulu lupa-lupa pulele tiring. ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring yambuma pali ⸤lku-tembolluna⸥ ‘Sollomon-nga’ niku lku keri-pulu takuku yandu liiring-na ui taki-taki liiku máku turing.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Yambu lupama-ni enini kanuku kaí piliiring akiliinga-pe mundu-mong teku kene ‘Krais-nga yambuma-kene liiku máku tamili.’ niku naa uring.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Akili sika akiliinga-pe yambu pulele-ni Auli ⸤Yesos⸥-ndu ‘Sika’ niku tondulu munduku piliikuliinga sukundu-sukundu oku yunga yambuma muluring.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Yesos-ni liipa mundurum yima-ni tiring akili mele kanuku kene yambuma-ni yambu kuru turum-ma meku wendu oku kupulanum-na nosuku muluring. ‘Pita omba pumba kene enána yunga minéle enini lingína omba lumina lemba kene kaí lingínje.’ nikuliinga aku-siku nosuku muluring.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kolea-auli Jerusallem lirim koleana nondupa lirim koleamanga muluring yambu pulele-ni kuru turum yambuma kene kuru numanuna pirim yambuma kene meku uring kene enini pali kaí liring.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Kanu-kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli-olandupale kene Sadusi-talapena sukundu yi mare yunu-kene wasie tapú-toku muluring yi kanuma kene ⸤we-yambuma enini munduku kelku Yesos-ni liipa mundurum yima aku-siku lumbili puring akili mele kanukuliinga⸥ enini aima numanu kis panjiring. ‘Yi akuma-ni tiring mele naa teai.’ niku kene
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yi kanuma ambolku liiku, we-yambuma panjiring ka-lku auli akuna ka siku panjiring.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Akiliinga-pe sumbulsuli Auliele-nga angkella te omba ka-lkuli kuna liipa enini liipa memba pena omba kene nimba mele:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Eni ⸤Pulu Yili popu toku kalemele⸥ lku-tembolluna puku angiliiku yambuma numanu topele toku molku kunjingí mele ungma pali niku si-pai.” nirim.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Angkellale-ni aku-sipa nirim mele piliiku liikuliinga kolea tangurum kene lku-tembolluna puku yambuma ung-mani siring.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Akiliinga-pe eninga ele-yima-ni puku Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma liingíndu ka-lkuna puring kene yi kanuma naa muluring kilia kanuku kene kelku yandu okuliinga niku mele:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ka-lkuli kunama pali kuna angnjili pimu, nokolemele yima keri-puluna nokuku angilííngi kanúmulu akiliinga-pe oliu kuna liipu lkuna lkundu kanúmulu kene yi te aima naa mulúm.” niring.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Lku-temboll nukuring ele-yimanga yi-auliele kene, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene enini oku niring-mele piliikuliinga, “Ulu wendu um ili nambulka ulu te wendu ombándu tekemunje?” niku enini piliiku sunduring.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kanu-kene yi te omba kene eninindu nimba mele: “Piliai! Eni liiku ka síngi yi kanuma lku-tembolluna yambuma ung-bo tonjuku mani siku molemele.” nirim.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Aku-sipa nirim piliiku kene lku-temboll ele-yima kene eninga yi-auliele kene Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma ambolku liingí puring. Akiliinga-pe ‘Yambuma-ni oliu ku-ni toku kunjingí.’ nikuliinga yi kanuma kimbulu-ni naa toku táka-niku meku uring.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Yi-kanjolluma muluringna ele-yima-ni Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma liiku meku uring kene Pulu Yili popu tunjuring yimanga yi-auli-olandupale-ni eninindu nimba mele:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Enindu uinga nirimulu akili i-sipa mele: “Aima ung laye-kolte kepe naa niku, yi ⸤Yesos⸥ ilinga temanele alsuku toku yambuma ung-bo naa tonjai.” nirimulu kanili. Pe ekupu eni Jerusallem koleamanga pali ung kanili anduku niku siku kilíngi. ‘Yambuma-ni ‘Oliu Juda-yambumanga tápu-yima-ni yi kanili toku kunjuring.’ niku piliangi.’ niku eni ung akuma mani siku ung-bo tonjilimeleko.” nirim.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita kene, Yesos-ni liipa mundurum yi wema kene, enini eninindu pundu toku niku mele: “Yambuma-ni ‘Teai.’ nilimele mele oliu-ni piliipu liipu kapula naa temulú. Pulu Yili-ni ‘Teai.’ nilimú mele mindi piliipu liipu teng panjipu temulú.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Eni ‘Yesos kulupili.’ niku unji-perana ku toku panjiring kene kulurum yi kanili, oliunga anda-kolepalimanga Pulu Yili-ni yunu alsupa topa makinjirim.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 ‘Yunu-ni oliu Isrel-yambuma numanu topele tonjupa oliunga ulu-pulu-kísima kanupa konde tinjipili.’ nimba Pulu Yili-ni ‘Yesos yunu Yi-Nuimele molupa, yambuma Tepa Liipa, Mindili Nolkemela Kupulanum-na Wendu Liilimú Yili mulupili.’ nimba yunga ki-bokundu liipa munjurum molemú.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Oliu kene Mini Kake Tiliele kene yunu aku-sipa tirim mele andupu nimbu silimulu. ‘Mini Kake Tili’ nikimulele Pulu Yili yunga ungma piliiku liiku telemele yambuma Mini Kake Tiliele silimú kanilindu nikimulu.” niring.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Niring mele piliikuliinga arerembi aima tondulu kolku ‘Enini topu konjamulu.’ niring.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Akiliinga-pe Perisi-yi kanjoll te, yunga bili Gamelliel, yunu Pulu Yili-nga ung-manima piliipa yambuma ung-bo tunjurum yi te, yunu piliipa kungnjuli aima pirim-na yambuma-ni kanukuliinga yunu kape niring yili, yunu kanjolluma máku turingina ola angiliipaliinga ele-yimandu nimba mele: “Yima ui laye-kolte pena meku pai.” nirim.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Kanu-kene meku pena puring kene yunu-ni kanjoll-yimandu nimba mele: “Eni Isrel-yima, eni yi ima tingí mele ui piliiku konjai.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ui walse yi Tudas omba yunu-ni nimba mele: “Na yi-auli te, nanga tondulu pelemú.” nirim kene yi po andret yunu lumbili puring. Akiliinga-pe gapmanale-ni yunu toku konjuku, yunu lumbili puring yi kanuma toku bulu-bale siring. ‘Teamili.’ niring mele kam-kamu naa tiring.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Penga aku-sipa gapmanale-ni yambu bi turum enama wendu urum kene Gallalli-yi Judas kepe “Oliuliu gapman molamili.” nirim kene yi mare-ni yunu lumbili puring kanu-kene gapmanale-kene ele tiring akiliinga-pe yunu toku konjuku yunu lumbili puring yima toku bulu-bale siringko.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ui aku-sipa tirim akiliinga ekupu eni yi ima-kene tingí mele niambu. Eni yi ima-kene ulu te naa teai, we pangi munduku kelai. Yi ima eni-enini numanale-ni piliikuliinga ‘Teamili.’ niku tíngi lem ulu te naa tepa we pora nimbá.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mola tekemele mele Pulu Yili-ni “Teai.” nimu-na tíngi lem eni kanjolluma-ni akili kapula “Mólu.” naa ningí. Mola “Mólu.” níngi lem Pulu Yili-kene ele mele tingéle kapula naa temba.” nirim.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Aku-sipa nirim kene enini piliiku kene ‘aku-sipu teamili.’ nikuliinga “Yima alsuku lkundu wai.” niku, enini ka-pulsa-ni toku kene niku mele: “Yesos-nga temanele alsuku yambuma niku silsiliiku naa andai.” nikuliinga “Eni pai.” niring.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Yesos-ni liipa mundurum yima-ni kanjolluma munduku kelku ulsu puring. Pulu Yili-ni eninindu ‘Eni Yesos-nga yima mulungéliinga yambuma-ni eni teku pipili kunjúngi lem kapulako.’ nirim kilia piliiku kene enini aima numanu siring.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Enamanga pali lku-tembolluna kepe yambumanga lkumanga pali mundu-mong naa teku anduku temani kaiéle toku siring. Kórunga-ui Pulu Yili-ni ‘Enini tepa liimba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele Juda-yambuma-ni ‘Upili.’ niku nokuku muluring yi-nuim Krais kanili Yesos yunu yi kanili omba molupa enini tepa liirim tepa liipa nokupa konjumba mele temanele anduku toku siring.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.