Atos 4
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 Pita Jon-sele yambuma ung niku sikulu muluringli kene Pulu Yili popu tunjuring yima kene, lku-temboll nukuring ele-yimanga nukuli yili kene, Sadusi tápu-yima kene, Juda-yambumanga yi-auli kanuma elsele ung niku siku muluringlina uring.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Elsele-ni Yesos ónu-koleana lomburupa ola mulurum akili mele niku sikulu yunu aku-sipa tirim mele yambuma pali lomburuku ola mulungí akili mele nikulu siringli piliikuliinga enini arerembi kuluring.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Enini elsele ka sikuliinga, ‘Ekupu kalá topa sumbulú tokumaliinga opali ulsulam-ui kot tenjamili.’ niku elsele liiku ka-lkuna panjiring.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Akiliinga-pe Yi-Nuim Krais Yesos-ndu ung niku siringli piliiring yambumanga yambu pulele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring. Kanu-kene uinga ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring yi kanuma kene penga tondulu munduku piliiring yi kanuma kene liipa tere lepa paip-tausen mele muluring.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ulsulam-ui ⸤Juda-yambumanga⸥ yi-aulima kene tápu-yima kene Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yima kene kolea-auli Jerusallem liiku máku turing.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pulu Yili popu tunjuring yi-auli-olandupa uinga mulurum yi Anas kene penga yunga alko topa aku-sipa mulurum yi Kayapas-sele, elsele kene, ‘Jon’ nili yi te kene, Alleksenda kene, Anas yunga pulu lirim yi mare kene, enini wasie liiku máku turing.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Máku toku kene Pita Jon-sele kot tinjingíndu eninga kumbi-kerina liiku ola angnjiku walsiku kene niku mele: “Else-kene nambulka tondulale pelemú, mola naenga bilinga walsikuliinga else-ni ulu-tondulu akili tíngliye?” niku walsiring.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kanu-kene Mini Kake Tiliele Pita-nga numanuna omba molupa kapula tirim-na Pita-ni eninindu nimba mele: “Eni Juda-yi-aulima kene, tápu-yima kene,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 eni olsu walsikimiliele, olsu-ni yi kimbu kis líliele kondu kolupulu liipu tapunjúmbuleliinga walsikimili nimbu piliiker. Akili nambi-sipa kaí límu niku piliiku walsikimilinje?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aku lem eni kot piliikimili Isrel-yi kanuma kene eninga yambuma pali ung ili mimi-siku piliai! Kolea-kelú Nasaret yi Yesos Krais, eni ‘Yunu kulupili.’ niku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku panjiring, Pulu Yili-ni topa lomburupa ola munjurum, yi Yesos kaniliinga tondulalenga yunga bili lepu walsipu ⸤‘Kaí lipili.’ nimbulu kene⸥ yi ili kaí lepa eninga kumbi-kerina angiliikim eni kanokumele.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Konana te toku kene ung-eku toku niring akili i-sipa mele:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yambu te-ni lupa oliu kapula naa tepa liimba. Ma-koleamanga pali yambu te-ni lupa ‘Oliu tepa liipa mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipa, molupu konjumulú kupulanum-na liipa munjupili.’ nimbu bi lepu walsimulú yambu te lupa naa molemú. ⸤Yesos Krais yunu mindi.⸥” nirim.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita kene Jon-sele mundu-mong naa tenjikulu ungma sumbi-sikulu niringli kanukuliinga, elsele skull tenga naa tekulu we bo-yisele muluringli akili piliikuliinga enini numanu pulele liiku munduku kene, ‘Yi i-sele uinga Yesos-kene wasie tapú-tokulu anduringli yisele lam.’ niku piliiring.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Akiliinga-pe yi teku kaí tiringli yi kanili elsele-kene wasie tapú-toku angiliiring kanukuliinga enini ung te kapula pundu toku naa niring.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Akiliinga “Elsele kanjollumanga lkuna pena pale.” niring kene pena puringli kanu-kene eni-enini tombulku nikuliinga niku mele:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Yi i-sele oliu nambulka teamiliye? Elsele-ni ⸤Pulu Yili-kene tapú-toku molemele mele akili⸥ liipa ora silimú ulu-tondulu aima kaí te tíngli Jerusallem molemele yambuma-ni pali piliiku kanúngi ulele oliu-ni “Naa tíngli.” nimbu kapula panda naa tomulú.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Akiliinga-pe ung nikimbili ili koleamanga pali nilsiliiku pungí piliingí kene kapula naa temba akiliinga “Kelku yi ⸤Yesos⸥ ilinga temanele yambuma toku siku yunga ungele koleamanga anju-anju naa niangli! Níngli lem elsele aku-siku mong liingliéliinga oliu-ni buni simulú.” nimbu “Mólu!” niamili.” niring.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Aku-siku niku panjikuliinga, “Elsele wale.” niku kene elselendu niku mele: “Aima ung laye-kolte kepe, Yesos-nga temanele tokulu yambuma aima ung-bo naa tunjale! Mólu!” niring.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Akiliinga-pe Pita Jon-sele elsele-ni eninindu pundu toku nikulu mele: “Pulu Yili-ni olsu “Teale.” nilimú akili mele mundupu kelepulu, eni “Teale.” nikimili mele piliipu tímbulu lem Pulu Yili-ni kanupa kaí piliimbanje? Eni-enini piliai!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Akiliinga-pe olsu ulu kanurumbulu mele kepe piliirimbulu mele kepe olsunga kerale pipi kapula naa simbulú.” niringli.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Enini elsele alsuku tondulu munduku niku mundu-mong tenjikuliinga “Else pale.” niring. Elsele-ni ulu-tondulu tiringli akili yambuma-ni pali kanuku kene, Pulu Yili kape niku bi paka tunjuring kilia enini kanukuliinga elsele ambolku liiku buni singí kupulanum te koruku kiliring.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ⸤Ulu te⸥ liipa ora sirim ulu-tondulale-ni teku kaí tiringli yi kanili yunga punie tu paon omba purum.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita Jon-sele “Wendu pale.” niring kene elsengla yambuma muluringna sumbi-siku pukulu kene, Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene, Juda-yambumanga tápu-yima kene
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Niringli mele akili piliikuliinga enini liiku tere leku molku Pulu Yili-kene popu toku ung nikuliinga niku mele: “Yi-Auli Tondulu Olandupale, nu-ni mulále kepe male kepe numú-kusale kepe méle lelemúma pali tirinu.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nu-ni ung te niníndu nunga Minéle-ni oliunga anda-kolepa, nunga kendemande-yi Depit nimba sirim kene yunu-ni piliipa yandu nimba sirim mele i-sipa:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Pulu Yi Auliele kene
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Sika kolea-auli ilinga yi nuim king Erot kene Rom-yi Pondias-Paillat-sele Isrel-yambuma kene Isrel-yambu naa molku yambu bo-lupa mululi yambuma kene enini liiku máku toku, nunga kendemande-yi kake tili yi uinga makó turunu yi Yesos ‘Topu konjumulú.’ niku wai turing.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ui nunga tondulale-ni nu-nunu numanale-ni piliikunu “I-siku teangi.” nikunu, niku panjirinu mele aku-siku tiring.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kaniliinga Auliele, ekupu oliu-kene enini “Temulú.” niku oliu niku mundu-mong tenjikimele mele nu-ni piliikunuliinga, nunga kendemande-yima nunga ungele ninjingíndu mundu-mong naa teku sumbi-siku niangi akiliinga liikunu tapunjuyo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nunga kendemande-yi kake tili yi Yesos-nga bili lepu yunu walsimulú kene kuru tomba yambuma ‘Kaí leangi.’ nikunu ulu-tonduluma tekunu, nunga kongun telemulu mele ‘Yambuma “Sika akili Pulu Yili-nga kongunale lam.” niku kanangi.’ nikunu liipa ora simba ulu-tonduluma ti.” niring.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Aku-siku Pulu Yili-kene popu toku ung niku pora siring kene lku muluringele jim-jim mele tepa, Mini Kake Tiliele enini-kene molupa kapula tinjirim-na mundu-mong naa teku Pulu Yili-nga ungele tondulu munduku yambuma anduku niku siring.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yi-Nuim Krais Yesos-ndu ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring yambuma kapula-kapula molku enini numanu tiluna pupili muluring. Yambu te yunga méle nusurum-ma ‘nanga mendepulu’ naa nimba, ‘oliunga pali’ niku tere leku nusiring.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima-ni Auli Yesos lomburupa ola mulurum kanuring mele temani kaiéle munduku naa kelku tondulu munduku toku silsiliiku anduring kene Pulu Yili-ni enini we kondu kolupa aima membu panjipa ‘Molku konjangi.’ nirim.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Enini muluringna yambu te langi kepe méle te mólu turum yambu te naa mulurum. Wale-mare wale-mare nimba yambu te ma lepa lku pulele angiliipa tirim yambuma-ni ma we lepa lku we angiliirim-ma ku-moni liiku meku oku,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Yesos-ni liipa mundurum yi kanuma muluringna oku siring, enini yambu te méle mólu turum yambu kanuma moke teku siring.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aku-siku tiring mele ‘Josep’ nili yi te-ni aku-sipa tirim. Yi kanili Yesos-ni liipa mundurum yima-ni yunga bi te ‘Banapas’ niring. Banapas-nga ung-pulele ‘Yambuma nimba toembu tunjuli yili’. Yunu LLipai yili, yunga kolea Saiporas.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yunga ma te lirim kanili ku-moni liipaliinga memba omba Yesos-ni “Nanga kongunale tenji-pai.” nimba liipa mundurum yima sirim.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.