Atos 25
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 Pestas kolea Judia distrik gapman yi-auliele omba kolea kólu liipa kolea-auli Sisaria molupaliinga, ena yupuku omba purum kene Jerusallem-ndu olandu purum. Poll kolea-auli Sisaria ka-lkuna pípili yunu Jerusallem-ndu olandu purum.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Akuna purum kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Juda-yambumanga yi-aulima kene Pestas mulurumna oku, Poll-kene ung te pirim kilia kot tinjingí tiring akili niku siring.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Enini Pestas tondulu munduku mawa teku kene niku mele: “Nu-ni oliu numanu samili liiku tapunjui. ‘Poll ya Jerusallem ka-lkuna pípili yandu liiku mundangi.’ ni.” niring. Enini Poll kupulanum-na nokuku molku toku kunjingíndu aku-siku niring.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestas-ni eninindu pundu topa kene nimba mele: “Poll kolea-auli Sisaria ka-lkuna pelemú, na nondupa Sisaria-ndu mandu pumbaliinga
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 na pumbu kene eninga yi-auli mare wasie pamili. Yi kanili ulu-pulu mare tepa kis-sirim lem Sisaria pumulú kene yunu kot tenjangi.” nirim.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Kanu-kene Pestas kóru tilu mola kóru tale mele Jerusallem molupaliinga, Sisaria mandu omba kene ulsulam-uikundu “Kotele teamili Poll liiku meku wai.” nirim.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Poll yunu kot-na urum kene Jerusallem molku Pestas-kene wasie tapú toku mandu uring Juda-yima yunu angiliirimna nondupa oku angiliiku kene, yunu-ni ulu te tepa kis-sirim akili naa kanuring akiliinga-pe gólu toku kene niku mele: “Yunu-ni ulu pulele aima tepa kis-sirim.” niring.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Poll-ni ‘Yunu sika tirim akili mele piliangi.’ nimbaliinga nimba mele: “Juda-yambumanga ung-manima kepe, enini Pulu Yili popu toku kalemele lku-tembollale kepe, Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-nga ung-manima kepe, ung-taka tonjupu tepu kis naa sirindu kanili.” nirim.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Akiliinga-pe Pestas-ni ‘Juda-yambuma yunu-kene numanu kaí panjangi.’ nimba kene Poll-ndu nimba mele: “Nunga kotele Jerusallem piliambu, olandu pamiliye?” nirim.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Poll-ni yunundu pundu topa kene nimba mele: “Kot tepu molemulu ili Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-nga kotele. Na-ni Juda-yambuma kene ulu te tepu kis naa sirindu akili nu-ni piliikunu mollu. Akiliinga Juda-yambumanga kot-na na nambimuna pambuye? Ya Rom-gapmanale-ni kot piliikimili kapula.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ‘Na kolambu.’ nimbu ulu te tepu kis-sirindu lem akili kapula, toku konjangi. Nanga ung nimbú te naa pelemú. Akiliinga-pe gólu toku na kot tinjing lem yambu te-ni na liipa enini simba te naa molemú. Kolea-auli Rom molupa koleamanga pali nokulemú Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-ni nanga kotele piliipili, na akuna pambu liikunu mundui.” nirim.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kanu-kene Pestas-ni yunu kene, tapú-toku molku liiku tapunjuring yima kene anju-yandu tombulku nikuliinga, penga yunu-ni piliipa kene nimba mele: “Nu-ni ‘Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-ni nanga kotele piliinjipili, yunu molemúna pambu.’ nikeneliinga nu sika Rom puni.” nirim.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ena mare omba purum kene yi nuim king Akiripa kene yunga kimulu Benas-sele ‘Pestas gapmanaliinga yi-auli molumba um lem kanambili pambulu.’ nikulu kolea-auli Sisaria uringli.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Elsele “Ena pulele Sisaria molumbulú.” niringli akili piliipaliinga Pestas-ni yi nuim kingelendu nimba mele:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Na talkunga Jerusallem olandu purundu kene Juda-yambumanga Pulu Yili popu tunjuli yi-aulima kene tápu-yima kene enini na mulurunduna oku kene niku mele: “Yu i-sipa i-sipa tepa kis-simeliinga yu pundu topa kene kulupili ni.” niring.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Na-ni eninindu pundu topu kene nimbu mele: “Oliu Rom-gapman yima-ni yambu te we buni naa silimulu. Kotele piliipu, kot tenjilimele yambumanga ungma piliipu kene, kot tenjilimele yambale yunu-ni yandu ung te pundu topa kene nilimú kene piliipuliinga, yambale lawa te pelemú kene piliipuliinga buni silimulu. We naa silimulu.” nirindu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kanu-kene enini na-kene wasie Jerusallem mundupu kelepu mandu urumulu kene na-ni ipulam-uikundu sumbi-sipu ‘Yunu kot-na upili.’ nirindu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Poll kot tinjiring yi kanuma oku angiliiku yu kot tinjiring kene ‘Yu buni simbu mele ung te ningí.’ nimbu piliirindeliinga-pe te naa niring.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yunu-kene arerembi kuluringeliinga ung-pulu tale mele pelemú. Eninga Pulu Yili-nga ung-pulele lupa-lupa niku piliiku, yi uinga kulurum, akiliinga bili ‘Yesos’ niring, yi kanili Poll-ni “Kona molemú.” nirim kene “Gólu tokum.” nikuliinga, tombulku niring.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 “Aku-siku niringeliinga ung-pulele piliimbundu piliipu sundupuliinga yunu walsipu kene nimbu mele: “Kot akili Jerusallem teamili olandu pambiliye?” nirindu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Akiliinga-pe Poll-ni nimba mele: “Mólu. Nanga kotele Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-ni piliipili.” nirim kene piliipuliinga na-ni nimbu mele: “Kapula, Rom puni kupulanum te korunjambu akiliinga ui ka-lkuna we pi.” nirindu.” nimba Pestas-ni aku-sipa nirim.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kanu-kene Pestas-ni nirim akili yi nuim king Akiripa-ni piliipaliinga yu-ni Pestas-ndu nimba mele: “Na-ni yi ilinga ungele piliambu nimbu piliiker.” nirim. Pestas-ni nimba mele: “Kapula, opali piliani.” nirim.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ipulam-uikundu King Akiripa kene kimulu Benas-sele au niku konjukulu, yambu liiku máku toku muluring lku kanuna yambuma-ni kanuku kulap-mingi languku bi paka tonjuku, táka-niku muluring kene elsele lku kanuna lkundu uringli. Ami-yi aulima kene kolea-auli Sisaria nukuring yi-aulima wasie uring kene wasie liiku máku turing. Kanu-kene Pestas-ni “Poll meku wai.” nirim kene yunu meku uring.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Omba angiliirim kene Pestas-ni nimba mele:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Yunu kolumba ulu-pulu te naa piliirindeliinga-pe yunu-ni yunu nimba mele: “Rom-Gapman-Yi Aima Auli Kumbina Sisale-ni nanga kotele piliipili.” nirim kilia “Kapula, kolea-auli Rom-ndu pani.” nirindu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Akiliinga-pe Rom-Yi Auliele-ni yunga kotele piliimba mele pepá te topu simbu ung-pulu te naa piliiker. Akiliinga, King Akiripa kene eni yana molemele yambuma pali ‘Poll-ni nimbá mele eni piliikuliinga pepá tombu akili mele niku sangi.’ nimbu membu okur.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ‘Ka-yi te Rom-yi auliele molemúna we liipu mundumbu kene kapula naa temba.’ nimbu piliiker. Yunga kot pelemáliinga pulele pepá te topu nimbu para sipu kene yunu liipu mundumbu akili kapula.” nirim.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.