Atos 23
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT
1 Kanu-kene Poll-ni kanjolluma nem-nemi nimba kanupa kene nimba mele: “Angmene, na Pulu Yili kanupa mulupili yunu-ni “Ti.” nilimú mele andupu teliu kene ‘Na numanale-ni piliipuliinga Pulu Yili-ni kanupa kis piliilimú ulu te tepu kis-siker.’ nimbu naa piliirindu.” nirim.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Aku-sipa nirim kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli-olandupa Ananais-ni Poll-kene nondupa angiliiring yimandu nimba mele: “Yunga kerina lkarauwa-ni tai.” nirim.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ananais-ni aku-sipa nirim kene Poll-ni yunundu ⸤ung-eku te topa kene⸥ nimba mele: “Lku kenglina monu-wapi kake tiliele, nu Pulu Yili-ni lkarauwa-ni tomba. ‘Pulu Yili-ni “Teai.” nimba mani silimú akili piliikunuliinga na kot tenjambu.’ niku piliikuneliinga-pe “Na lkarauwa-ni tai.” nikeneliinga nu-nunu Pulu Yili-nga ung-manima toku pula tokunu lem.” nirim.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Poll-kene nondupa angiliiring yima-ni niku mele: “Nu Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupa kake tiliele-kene mundu-mong naa tenjikunuliinga ung-taka tonjukunuye?” niring.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Poll-ni nimba mele: “Angmene, yunu Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupa kanili kanupu bi naa sipu kene aku-sipu nindu. Ung te Pulu Yili-nga bukna molemú akili i-sipa mele:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Poll-ni aku-sipa nimbaliinga, yununu numanu kimbu-sipa kene ‘Kanjoll-yi imanga mare Sadusi-yima, mare Perisi-yima.’ nimba piliipaliinga, yunu-ni nimba mele: “Angmene, na Perisi-yi te moliuko. Tata yunu Perisi-yi te mulurumko. ‘Yambuma kolku kene lomburuku ola mulungí.’ nimbu piliiliu. Na aku-sipu nimbu piliiliáliinga na kot tenjikimili.” nirim.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Yunu-ni aku-sipa nirimele piliikuliinga, Perisi-yima kene Sadusi-yima kene tombulku nikuliinga, kanjoll-yi talape tale mele muluring.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Tombulku niringeliinga pulele i-sipa mele: Sadusi-yima-ni niku mele: “Yambuma kolku kene lomburuku ola naa mulungí. Angkellama kene minima kene kuruma kene naa molemele.” niringeliinga-pe Perisi-yima-ni niku mele: “Yambuma lomburuku ola mulungí. Angkellama kene minima kene kuruma kene aima sika molemele.” niring.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Aku-siku niku piliiring akili Poll-ni piliipaliinga ung nirim akili piliikuliinga kanjolluma arerembi kolku tondulu tombulku niku anju-yandu ung panjiring. Perisi-yi mare Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi kanuma-ni para-mara leku ola angiliiku tondulu munduku kene niku mele: “Yi ili ‘Ulu te tepa kis naa sim.’ nimbu piliikumulu. Yunu mulunga te-ni mola angkella te-ni ung te nimba simunje?” niring.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kanjoll-yima tondulu munduku ung-muranale teku aima arerembi lakuku kuluring kilia Rom-ami yi-nuimele-ni mini-wale mundupaliinga, ‘Poll anju-yandu kunduku toku kunjingí.’ nimba piliipaliinga, ami-yimandu nimba mele: “Eni mania puku, yunu tondulu munduku liiku meku lkundu wangi pai.” nirim.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ulsulam-uikundunga ipulele Auliele-ni Poll mulurumna nondupa omba kene nimba mele: “Nu mundu-mong naa tekunu toembu tupili mului. Ekupu ya kolea-auli Jerusallem nanga ungele niku sinu, kanu-mele nu-ni kolea-auli Rom ungele aku-siku niku sini.” nirim.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ulsulam-uikundu Juda-yi aulima-ni ung te kam-kamu niku panjiku kene niku mele: “Poll topu konjamili. Ui naa kulupili, no langi mélema pali naa nomulú,” niku, niku panjiku mi liring.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Poll toku kunjingíndu ele-langi niku suku muluring yi paon tale mele muluring.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Aku-siku niku panjiku kene, enini Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Juda-yambumanga tápu-yima kene muluring kanuna puku kene niku mele: “Oliu-ni ung te nimbu panjipu mi límulu akili i-sipa mele: “Poll ui naa topu konjupu kene, keri-langi laye-kolte kepe aima naa nomulú.” nímulu.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Aku-sipu tímuleliinga kanjolluma kene enini ami-yi-nuimele molemúna niku munduku kene gólu toku yunundu niku mele: “Poll-ni ung mare alsupa omba nimba sipili. Puluma aima mimi-sipu piliamili, liipa memba mania upili.” niai.” niring. “Penga yunu meku ungí kene kupulanum-na anju nokupu molupuliinga yunu topu konjumulú.” niring.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Akiliinga-pe Poll kimulunga málale-ni, enini yunga kepale toku kunjingíndu ele-langi niring akili piliipaliinga, yunu ami-yima piring lku kanuna Poll mulurumna pupa nimba sirim.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Kanu-kene Poll-ni ami-yi wan-andret nukurum yi te “Ui.” nimbaliinga yunundu nimba mele: “Yi-kumunjupu ili eninga
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Poll-ni aku-sipa nirim kene piliipaliinga
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Yi-nuim kanili-ni yili yunga kili ambulupa memba tenga-lupa pupaliinga elsele molkulu kene yunu walsipa kene nimba mele: “Nu-ni nambulka ung te niníndu únuye?” nirim.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Yili-ni yunundu nimba mele: “Juda-yi aulima-ni ‘Opali nu walsipuliinga, “Enini Poll-ni ung mare alsupa omba nimba sipili, ung-puluma aima mimi-sipu piliamili, nu-ni oliu kanjolluma molumulúna meku mania wani.” nimbu gólu topu aku-sipu niamili.’ niku uinga niku panjíng.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Akiliinga-pe eninga ung ningíma naa piliiyo. Eninga yi paon tale mele “Oliu ui Poll topu konjupuliinga penga no kene keri-langi kene nomulú. Ui aima naa nomulú.” niku, niku panjiku mi língi. Nu-ni “E.” nikunu meku uní kene toku kunjingíndu kupulanum-na nokuku mulungí.” nirim.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ami-yi nuimele-ni yi-kumunjupu kanilindu nimba mele: “Ekupu na niku sikenu aku-mele anju yambu te-lupandu aima naa niku sikunuliinga we kiang niku pui.” nirim.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Yi-kumunjupale purum kanu-kene ami-yi nuimele-ni ami-yi wan-andret wan-andret nikulu nukuringli yi kanuselendu “Wale.” nimbaliinga nimba mele: “Else ami-yi andret tale kene kung-osuna andolemele ami-yi paon yupuku ten kene kupanda meku andolemele ami-yi andret tale kene liiku máku toku kene, ekupu sumbulsuli ena nain killok Poll meku kolea-auli Sisaria pai.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Poll kupulanum-na toku kunjingéliinga yunu kung-osuna mulupili ⸤kolea Judia distrik nukurum⸥ Rom-gapman yi Pilliks kolea-auli Sisaria molemú akuna meku pai. Yunu kupulanum-na ulu te wendu naa upili nokuku konjuku meku pai.” nirim.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Aku-sipa nimba kene yi-nuimele-ni ‘Pilliks puku sangi.’ nimba pepá te topa kene nimba mele:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 ‘Na Kollodias-LLisias-ni pepá ili nu gapman-yi aima auli Pilliks topu siker.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yi meku andi okumele akili Juda-yambuma-ni ambili molku liiku toku kunjingí tíngi akiliinga-pe na kene nanga ami-yima kene oliu-ni ombu kene ‘Yunu Rom-yi kanili.’ nimbu piliipuliinga yunu wendu liipu membu púmulu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 “Yunu tepa kis-sim.” niku toku kunjingí tíngeliinga pulele piliimbundu eninga kanjoll-yima mulúngina membu pundu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Membu pupuliinga piliindu kene eninga ung-manima topa pula túmu-na aku-siku níngi piliindu. “Yunu kot tenjiku kene ‘Kulupili.’ ningí mola ‘Ka samili.’ ningí kupulanum te naa lim.” nimbu piliindu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kanu-kene penga yunu toku kunjingíndu ele-langi niku suku mulungi ulu akili yambu te-ni kiyang nimba na nimba símu piliipuliinga, enaliinga ami-yimandu “Nu molluna meku pai.” nindu. “Yunu kot tenjamili.” níngi yi kanuma-ni “Yunu tepa kis-simeliinga kulupili.” níngeliinga pulele ‘Nu-ni piliani.’ nimbu “Si-pai.” nindu.’
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kanu-kene ami-yi nuimele-ni “Teai.” nirim kanu-mele tingíndu sumbulsuli Poll liiku meku Antipatris taon-na puku peku kene,
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ulsulam-uikundu ‘Kung-osuna anduli ami-yima Poll lkisiku meku pangi.’ niku ami-yi wema kelku yandu uring.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kung-osuna anduli ami-yima-ni Poll meku kolea-auli Sisaria sukundu okuliinga, gapman-yi-auliele mulurumna meku pukuliinga pepále siring.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gapman-yi auliele-ni pepále liipa kanupaliinga, Poll walsipa kene nimba mele: “Nunga propinj tenaye?” nirim.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yunu-ni nimba mele: “Nu ‘kot tenjamili.’ nikimili yima ungí kene nunga kotele piliimbu.” nirim. Aku-sipa nimbaliinga yunu-ni nimba mele: “Poll yi nuim king Erot-ni uinga takupa pirim gapmanaliinga lku kanuna pípili meku puku nokai.” nirim.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.