Atos 23

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu-kene Poll-ni kanjolluma nem-nemi nimba kanupa kene nimba mele: “Angmene, na Pulu Yili kanupa mulupili yunu-ni “Ti.” nilimú mele andupu teliu kene ‘Na numanale-ni piliipuliinga Pulu Yili-ni kanupa kis piliilimú ulu te tepu kis-siker.’ nimbu naa piliirindu.” nirim.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aku-sipa nirim kene Pulu Yili popu tunjuring yi-auli-olandupa Ananais-ni Poll-kene nondupa angiliiring yimandu nimba mele: “Yunga kerina lkarauwa-ni tai.” nirim.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ananais-ni aku-sipa nirim kene Poll-ni yunundu ⸤ung-eku te topa kene⸥ nimba mele: “Lku kenglina monu-wapi kake tiliele, nu Pulu Yili-ni lkarauwa-ni tomba. ‘Pulu Yili-ni “Teai.” nimba mani silimú akili piliikunuliinga na kot tenjambu.’ niku piliikuneliinga-pe “Na lkarauwa-ni tai.” nikeneliinga nu-nunu Pulu Yili-nga ung-manima toku pula tokunu lem.” nirim.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Poll-kene nondupa angiliiring yima-ni niku mele: “Nu Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupa kake tiliele-kene mundu-mong naa tenjikunuliinga ung-taka tonjukunuye?” niring.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Poll-ni nimba mele: “Angmene, yunu Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupa kanili kanupu bi naa sipu kene aku-sipu nindu. Ung te Pulu Yili-nga bukna molemú akili i-sipa mele:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Poll-ni aku-sipa nimbaliinga, yununu numanu kimbu-sipa kene ‘Kanjoll-yi imanga mare Sadusi-yima, mare Perisi-yima.’ nimba piliipaliinga, yunu-ni nimba mele: “Angmene, na Perisi-yi te moliuko. Tata yunu Perisi-yi te mulurumko. ‘Yambuma kolku kene lomburuku ola mulungí.’ nimbu piliiliu. Na aku-sipu nimbu piliiliáliinga na kot tenjikimili.” nirim.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Yunu-ni aku-sipa nirimele piliikuliinga, Perisi-yima kene Sadusi-yima kene tombulku nikuliinga, kanjoll-yi talape tale mele muluring.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Tombulku niringeliinga pulele i-sipa mele: Sadusi-yima-ni niku mele: “Yambuma kolku kene lomburuku ola naa mulungí. Angkellama kene minima kene kuruma kene naa molemele.” niringeliinga-pe Perisi-yima-ni niku mele: “Yambuma lomburuku ola mulungí. Angkellama kene minima kene kuruma kene aima sika molemele.” niring.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aku-siku niku piliiring akili Poll-ni piliipaliinga ung nirim akili piliikuliinga kanjolluma arerembi kolku tondulu tombulku niku anju-yandu ung panjiring. Perisi-yi mare Pulu Yili-nga ung-manimanga puluma piliiku ung-bo tunjuring yi kanuma-ni para-mara leku ola angiliiku tondulu munduku kene niku mele: “Yi ili ‘Ulu te tepa kis naa sim.’ nimbu piliikumulu. Yunu mulunga te-ni mola angkella te-ni ung te nimba simunje?” niring.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kanjoll-yima tondulu munduku ung-muranale teku aima arerembi lakuku kuluring kilia Rom-ami yi-nuimele-ni mini-wale mundupaliinga, ‘Poll anju-yandu kunduku toku kunjingí.’ nimba piliipaliinga, ami-yimandu nimba mele: “Eni mania puku, yunu tondulu munduku liiku meku lkundu wangi pai.” nirim.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ulsulam-uikundunga ipulele Auliele-ni Poll mulurumna nondupa omba kene nimba mele: “Nu mundu-mong naa tekunu toembu tupili mului. Ekupu ya kolea-auli Jerusallem nanga ungele niku sinu, kanu-mele nu-ni kolea-auli Rom ungele aku-siku niku sini.” nirim.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ulsulam-uikundu Juda-yi aulima-ni ung te kam-kamu niku panjiku kene niku mele: “Poll topu konjamili. Ui naa kulupili, no langi mélema pali naa nomulú,” niku, niku panjiku mi liring.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Poll toku kunjingíndu ele-langi niku suku muluring yi paon tale mele muluring.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Aku-siku niku panjiku kene, enini Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Juda-yambumanga tápu-yima kene muluring kanuna puku kene niku mele: “Oliu-ni ung te nimbu panjipu mi límulu akili i-sipa mele: “Poll ui naa topu konjupu kene, keri-langi laye-kolte kepe aima naa nomulú.” nímulu.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Aku-sipu tímuleliinga kanjolluma kene enini ami-yi-nuimele molemúna niku munduku kene gólu toku yunundu niku mele: “Poll-ni ung mare alsupa omba nimba sipili. Puluma aima mimi-sipu piliamili, liipa memba mania upili.” niai.” niring. “Penga yunu meku ungí kene kupulanum-na anju nokupu molupuliinga yunu topu konjumulú.” niring.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Akiliinga-pe Poll kimulunga málale-ni, enini yunga kepale toku kunjingíndu ele-langi niring akili piliipaliinga, yunu ami-yima piring lku kanuna Poll mulurumna pupa nimba sirim.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kanu-kene Poll-ni ami-yi wan-andret nukurum yi te “Ui.” nimbaliinga yunundu nimba mele: “Yi-kumunjupu ili eninga
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Poll-ni aku-sipa nirim kene piliipaliinga
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Yi-nuim kanili-ni yili yunga kili ambulupa memba tenga-lupa pupaliinga elsele molkulu kene yunu walsipa kene nimba mele: “Nu-ni nambulka ung te niníndu únuye?” nirim.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Yili-ni yunundu nimba mele: “Juda-yi aulima-ni ‘Opali nu walsipuliinga, “Enini Poll-ni ung mare alsupa omba nimba sipili, ung-puluma aima mimi-sipu piliamili, nu-ni oliu kanjolluma molumulúna meku mania wani.” nimbu gólu topu aku-sipu niamili.’ niku uinga niku panjíng.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Akiliinga-pe eninga ung ningíma naa piliiyo. Eninga yi paon tale mele “Oliu ui Poll topu konjupuliinga penga no kene keri-langi kene nomulú. Ui aima naa nomulú.” niku, niku panjiku mi língi. Nu-ni “E.” nikunu meku uní kene toku kunjingíndu kupulanum-na nokuku mulungí.” nirim.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ami-yi nuimele-ni yi-kumunjupu kanilindu nimba mele: “Ekupu na niku sikenu aku-mele anju yambu te-lupandu aima naa niku sikunuliinga we kiang niku pui.” nirim.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Yi-kumunjupale purum kanu-kene ami-yi nuimele-ni ami-yi wan-andret wan-andret nikulu nukuringli yi kanuselendu “Wale.” nimbaliinga nimba mele: “Else ami-yi andret tale kene kung-osuna andolemele ami-yi paon yupuku ten kene kupanda meku andolemele ami-yi andret tale kene liiku máku toku kene, ekupu sumbulsuli ena nain killok Poll meku kolea-auli Sisaria pai.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Poll kupulanum-na toku kunjingéliinga yunu kung-osuna mulupili ⸤kolea Judia distrik nukurum⸥ Rom-gapman yi Pilliks kolea-auli Sisaria molemú akuna meku pai. Yunu kupulanum-na ulu te wendu naa upili nokuku konjuku meku pai.” nirim.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aku-sipa nimba kene yi-nuimele-ni ‘Pilliks puku sangi.’ nimba pepá te topa kene nimba mele:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 ‘Na Kollodias-LLisias-ni pepá ili nu gapman-yi aima auli Pilliks topu siker.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yi meku andi okumele akili Juda-yambuma-ni ambili molku liiku toku kunjingí tíngi akiliinga-pe na kene nanga ami-yima kene oliu-ni ombu kene ‘Yunu Rom-yi kanili.’ nimbu piliipuliinga yunu wendu liipu membu púmulu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 “Yunu tepa kis-sim.” niku toku kunjingí tíngeliinga pulele piliimbundu eninga kanjoll-yima mulúngina membu pundu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Membu pupuliinga piliindu kene eninga ung-manima topa pula túmu-na aku-siku níngi piliindu. “Yunu kot tenjiku kene ‘Kulupili.’ ningí mola ‘Ka samili.’ ningí kupulanum te naa lim.” nimbu piliindu.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kanu-kene penga yunu toku kunjingíndu ele-langi niku suku mulungi ulu akili yambu te-ni kiyang nimba na nimba símu piliipuliinga, enaliinga ami-yimandu “Nu molluna meku pai.” nindu. “Yunu kot tenjamili.” níngi yi kanuma-ni “Yunu tepa kis-simeliinga kulupili.” níngeliinga pulele ‘Nu-ni piliani.’ nimbu “Si-pai.” nindu.’
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kanu-kene ami-yi nuimele-ni “Teai.” nirim kanu-mele tingíndu sumbulsuli Poll liiku meku Antipatris taon-na puku peku kene,
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ulsulam-uikundu ‘Kung-osuna anduli ami-yima Poll lkisiku meku pangi.’ niku ami-yi wema kelku yandu uring.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kung-osuna anduli ami-yima-ni Poll meku kolea-auli Sisaria sukundu okuliinga, gapman-yi-auliele mulurumna meku pukuliinga pepále siring.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gapman-yi auliele-ni pepále liipa kanupaliinga, Poll walsipa kene nimba mele: “Nunga propinj tenaye?” nirim.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 yunu-ni nimba mele: “Nu ‘kot tenjamili.’ nikimili yima ungí kene nunga kotele piliimbu.” nirim. Aku-sipa nimbaliinga yunu-ni nimba mele: “Poll yi nuim king Erot-ni uinga takupa pirim gapmanaliinga lku kanuna pípili meku puku nokai.” nirim.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.